# translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.nl\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-02 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-02 15:43+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ui/epiphany.glade.h:63 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilusvenster" # ui/epiphany.glade.h:51 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany inhoudscomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Weergeven als webpagina" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" # src/context.c:87 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Webpaginaweergave" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/menubar.c:571 #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web bladwijzers" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " "or tab" msgstr "" "Adres van de startpagina van de gebruiker. Dit wordt weergegeven bij het " "openen van een nieuw venster of tabblad" # src/menubar.c:416 #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popups toestaan" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met javascript (als " "javascript gebruikt wordt)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzoeken na document-einde" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepteren" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." msgstr "" "Standaardcodering. Geldige waardes zijn: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-" "JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." # ui/preferences.glade.h:233 #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default font type" msgstr "Standaard lettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Standaard lettertype. Mogelijke waarden zijn 0 (serif), 1 (sans-serf)" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default spinner theme" msgstr "Standaard thema voor animatietol" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Enable Java" msgstr "Java gebruiken" # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java." msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript gebruiken" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript gebruiken." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Filename to print to" msgstr "Het bestand om naar af te drukken" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to." msgstr "Het bestand om naar af te drukken." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, " "verder gegaan dient te worden vanaf het begin " # src/menubar.c:473 #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # ui/preferences.glade.h:245 #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Spring naar nieuwe tabbladen" # ui/preferences.glade.h:245 #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Spring naar nieuwe tabbladen." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Door komma's gescheiden lijst van domeinen die buiten de proxy om benaderd " "zullen worden." #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page" msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page." msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." # ui/preferences.glade.h:117 #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "No proxy for" msgstr "Geen proxy voor" # ui/preferences.glade.h:19 #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Standaard in tabbladen openen." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "Papiertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Papiertype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # src/toolbar.c:287 #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Print range" msgstr "Afdrukbereik" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Afdrukbereik: 0 (alle pagina's), 1 (bepaald bereik)." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Afdrukmarge onder" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge onder (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin" msgstr "Afdrukmarge links" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge links (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin" msgstr "Afdrukmarge rechts" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge rechts (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin" msgstr "Afdrukmarge boven" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge boven (in inches)." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalken weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalken weergeven." # ui/preferences.glade.h:157 #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show download details" msgstr "Download details weergeven" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standaard de statusbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standaard de werkbalken weergeven." # ui/preferences.glade.h:59 #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in KB." # ui/preferences.glade.h:112 #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Size of memory cache" msgstr "Geheugenbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Geheugenbuffergrootte, in KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, " "autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian " "encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), " "ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect " "russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), " "zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), " "zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and " "zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)." msgstr "" "De tekenset autodetectie. Geldige waardes zijn \"\" (lege tekenreeks), geen " "autodetectie), cjk_parallel_state_machine (autodetectie van oostaziatische " "coderingen), ja_parallel_state_machine (autodetecttie van japanse " "coderingen), ko_parallel_state_machine (autodetectie van koreaanse " "coderingen), ruprob (autodetectie van russische coderingen), ukprob " "(autodetectie van oekraïnse coderingen), zh_parallel_state_machine " "(autodetectie van chinese coderingen), zhcn_parallel_state_machine " "(autodetectie van eenvoudige chinese coderingen) en " "zhtw_parallel_state_machine (autodetectie van traditionele chinese " "coderingen)." # ui/preferences.glade.h:199 #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Underline links" msgstr "Verwijzingen onderstrepen" # ui/preferences.glade.h:199 #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Underline links." msgstr "Verwijzingen onderstrepen." # src/menubar.c:401 #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:54 #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use tabs" msgstr "Tabbladen gebruiken" # src/menubar.c:402 #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Gebruik eigen lettertypen i.p.v door document aangegeven lettertypen." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Wanneer de gebufferde kopie vergeleken moet worden" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Wanneer de gebufferde kopie vergeleken moet worden. Mogelijke waarden zijn 0 " "(eens per sessie), 1 (iedere keer), 2 (nooit), 3 (automagisch)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "Wanneer cookies toegestaan moeten worden. Mogelijke waarden zijn 0 (altijd), " "1 (alleen van huidige server), 2 (nooit)" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adres:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" # ui/epiphany.glade.h:118 #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Voorbije tijd:" # ui/epiphany.glade.h:119 #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Nog te gaan:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Wat wilt u doen met dit bestand?\n" "\n" "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # ui/epiphany.glade.h:18 #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Kies actie voor bestandstype" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/prompts.glade.h:1 #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # ui/preferences.glade.h:157 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Download _details" # src/toolbar.c:351 #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Zoek" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Opgeslagen informatie" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan." # ui/epiphany.glade.h:149 #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Zoek:" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:370 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # src/menubar.c:208 #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" # ui/preferences.glade.h:226 #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doorgaan na document-einde" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Buffers" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:473 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Talen" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Accept _from current site only" msgstr "Alleen accepteren van huidige website" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" # ui/preferences.glade.h:10 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Altijd themakleuren _gebruiken" # src/menubar.c:416 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Popupvensters toestaan" # ui/preferences.glade.h:18 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken" # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" # ui/preferences.glade.h:28 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "_Tekenset-detectie:" # ui/preferences.glade.h:46 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Schij_fbuffer leegmaken" # ui/preferences.glade.h:47 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "G_eheugenbuffer leegmaken" # ui/preferences.glade.h:229 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" msgstr "Pagina vergelijken:" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Default _encoding:" msgstr "_Standaardcodering:" # ui/preferences.glade.h:59 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "_Schijfbuffer:" # ui/preferences.glade.h:68 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "Elke _keer" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_script gebruiken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java gebruiken" # src/prefs.c:363 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Algemeen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Language Editor" msgstr "Talen bewerken" # ui/preferences.glade.h:112 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Memor_y cache:" msgstr "_Geheugenbuffer:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Minimum letter_grootte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Mo_re..." msgstr "_Meer..." # ui/preferences.glade.h:125 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Once per _session" msgstr "Eens per _sessie" # ui/preferences.glade.h:19 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Standaard in _tabbladen openen" # ui/preferences.glade.h:142 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # ui/preferences.glade.h:152 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans Serif:" # ui/preferences.glade.h:153 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" # ui/preferences.glade.h:159 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Serif" msgstr "Serif" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Instellen op _huidige pagina" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina gebruiken" # ui/epiphany.glade.h:110 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" # ui/epiphany.glade.h:110 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Siz_e:" msgstr "_Grootte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:29 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Automatically" msgstr "_Automagisch" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Taalcodering:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Language:" msgstr "_Taal:" # ui/preferences.glade.h:253 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Monospace:" msgstr "_Gelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" # ui/preferences.glade.h:144 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportioneel:" # ui/preferences.glade.h:268 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" # ui/preferences.glade.h:292 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "kB" msgstr "kB" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (Inches)" msgstr "Marges (inches)" # ui/epiphany.glade.h:30 #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Afdrukken op" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Kleur" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dschap" # ui/epiphany.glade.h:121 #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret:" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinter:" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gina's" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Pagina-a_dres" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:473 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "G_rijswaarden" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "Lin_ks:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" # ui/preferences.glade.h:146 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" # ui/preferences.glade.h:7 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" # ui/preferences.glade.h:195 #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Bo_ven:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_aan:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_van:" # ui/preferences.glade.h:87 #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Aan de slag" # src/toolbar.c:143 #: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "Home" msgstr "Start" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Vergeet niet uw proxy in te stellen indien uw internetverbinding dit " "vereist. U kunt dit instellen bij uw bureaubladvoorkeuren." # ui/preferences.glade.h:111 #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy-configuratie" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Slimme bladwijzers" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "The web browser" msgstr "De webbrowser" #: data/starthere/index.xml.in.h:7 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Om bladwijzers te importeren van andere bladerprogramma's op uw systeem kunt " "u gewoon klikken op een van de onderstaande verwijzingen:" #: data/starthere/index.xml.in.h:8 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "U kunt beginnen met surfen door een locatie (bijvoorbeeld: www.google.nl) of " "een sleutelwoord (bijvoorbeeld: beste computerwinkel) in de locatiebalk in " "te tikken en op enter te drukken. U kunt belangrijke pagina's opslaan in de " "bladwijzers of alles later weer doorbladeren met behulp van de geschiedenis." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop op de verwijzing en kies \"Bladwijzer maken van " "verwijzing...\" uit het menu. Als u een woord intikt in de werkbalkingang " "dan zal een lijst met slimme bladwijzers weergegeven worden. Kies er gewoon " "een om de zoekopdracht te starten. De eerstvolgende keer kunt u gewoon op " "enter drukken om de actie te herhalen." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "Search images - Google" msgstr "Afbeeldingen zoeken - Google" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4 msgid "Search the web - Google" msgstr "Het web doorzoeken - Google" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the address entry." msgstr "" "Slimme bladwijzers geven u de mogelijkheid om zoeken en dergelijke direct " "vanaf de werkbalk te doen." # src/context.c:75 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen" # src/context.c:82 # src/window_callbacks.c:1147 # src/window_callbacks.c:2882 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mail adres kopiëren" # src/context.c:69 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Afbeeldingslokatie kopiëren" # src/bookmarks_menus.c:575 # src/context.c:63 # src/history_callbacks.c:162 # src/misc_callbacks.c:410 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/context.c:69 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Paginalokatie kopiëren" # src/menubar.c:38 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Knippen" # src/menubar.c:37 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Selectie knippen" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Eerste" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Volgende" # src/menubar.c:34 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Frame openen" # src/context.c:71 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in een nieuw venster openen" # src/context.c:1075 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" # src/context.c:1075 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Afbeelding openen met" # src/context.c:65 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen" # ui/epiphany.glade.h:91 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Openen met" # src/context.c:60 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/menubar.c:208 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Vorige" # src/menubar.c:73 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Huidige bestand afdrukken" # src/context.c:80 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Achtergrond opslaan als..." # src/context.c:67 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." # src/context.c:67 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Pagina opslaan als..." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Zoek naar tekenreeks" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" # src/window.c:985 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Hele document selecteren" # src/context.c:68 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:61 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/menubar.c:112 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." # src/menubar.c:73 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:81 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:214 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:219 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 #: embed/downloader-view.c:366 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: embed/downloader-view.c:388 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f van %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d van %d KB" #: embed/downloader-view.c:400 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: embed/downloader-view.c:517 embed/downloader-view.c:535 #: src/ephy-window.c:1018 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: embed/downloader-view.c:534 msgid "00.00" msgstr "00.00" # ui/epiphany.glade.h:2 #: embed/downloader-view.c:757 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:42 #: embed/downloader-view.c:767 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" # ui/epiphany.glade.h:110 #: embed/downloader-view.c:778 msgid "Size" msgstr "Grootte" # ui/epiphany.glade.h:97 #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" #: embed/downloader-view.c:988 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?" # src/downloader.c:86 #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Kies doel bestandsnaam" #: embed/ephy-embed-utils.c:282 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen." # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:628 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Anderen" # src/history.c:845 #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n" "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n" "\n" "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?" # src/mozilla/FilePicker.cpp:427 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet." # src/mozilla/FilePicker.cpp:446 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd." # src/mozilla/FilePicker.cpp:452 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd." # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 lib/ephy-langs.h:76 #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 lib/ephy-langs.h:77 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 lib/ephy-langs.h:78 msgid "Central European" msgstr "Centraal Europees" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 src/prefs-dialog.c:94 #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 lib/ephy-langs.h:79 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 lib/ephy-langs.h:80 #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 lib/ephy-langs.h:81 #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # src/mozilla_i18n.c:33 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "Indian" msgstr "Indiaas" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 lib/ephy-langs.h:82 #: src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 lib/ephy-langs.h:83 #: src/prefs-dialog.c:115 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 lib/ephy-langs.h:87 #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Turkish" msgstr "Turks" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 lib/ephy-langs.h:88 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # src/mozilla_i18n.c:38 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 lib/ephy-langs.h:89 msgid "Western" msgstr "Westers" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "Other" msgstr "Anders" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:45 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:47 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" # src/mozilla_i18n.c:48 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisch (MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeniaans (ARMSCII-8)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraal Europees (IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal Europees (ISO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centraal Europees (MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraal Europees (Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:64 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (Windows-936)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HKSCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrillisch/Russisch (CP-866)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (MacUkrainian)" # src/mozilla_i18n.c:78 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engels (US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grieks (MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieks (Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:86 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "IJslands" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreaans (JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreaans (UHC)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romaans (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid Europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turks (IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turks (MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:108 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" # src/mozilla_i18n.c:110 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" # src/mozilla_i18n.c:111 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" # src/mozilla_i18n.c:112 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" # src/mozilla_i18n.c:113 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" # src/mozilla_i18n.c:114 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "User Defined" msgstr "Gedefinieerd door Gebruiker" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamees (TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamees (VPS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westers (IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westers (ISO-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Westers (MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westers (Windows-1252)" # src/mozilla/mozilla.cpp:940 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:889 msgid "Yes" msgstr "Ja" # src/mozilla/mozilla.cpp:942 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891 msgid "No" msgstr "Nee" # ui/preferences.glade.h:249 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:896 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # src/mozilla_prefs.c:284 # ui/preferences.glade.h:56 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669 msgid "Default (recommended)" msgstr "Standaard (aanbevolen)" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fout:\n" " %s" # src/menubar.c:150 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Sleep een item naar de werkbalken om deze toe te voegen en van de werkbalken " "naar de tabel om deze te verwijderen." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." #: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bestand %s zal overschreven worden.\n" "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: lib/ephy-gui.c:172 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s" # ui/preferences.glade.h:178 #: lib/ephy-langs.h:84 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/preferences.glade.h:192 #: lib/ephy-langs.h:85 msgid "Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.h:86 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: lib/ephy-start-here.c:279 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla bladwijzers importeren" # src/bookmarks_editor.c:981 #: lib/ephy-start-here.c:290 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Galeon bladwijzers importeren" # src/bookmarks_editor.c:981 #: lib/ephy-start-here.c:301 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror bladwijzers importeren" # src/misc.c:1010 #: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" # ui/preferences.glade.h:35 #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" # src/menubar.c:127 #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 msgid "Zoom level to display in the item." msgstr "Zoomniveau om dit item mee weer te geven." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 msgid "To_pics:" msgstr "_Onderwerpen:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_View" msgstr "B_eeld" # src/menubar.c:573 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:132 #: src/ephy-history-window.c:650 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 src/ephy-history-window.c:135 #: src/ephy-history-window.c:651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Knippen" # src/menubar.c:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer selectie" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:203 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Credits weergeven voor de makers van de webbrowser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" # src/context.c:60 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In nieuwe vensters openen" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:646 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 src/ephy-history-window.c:656 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:880 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" # ui/preferences.glade.h:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1197 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 src/ephy-history-window.c:1066 msgid "Title" msgstr "Titel" # src/window_callbacks.c:2194 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "Werk" # ui/epiphany.glade.h:83 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:663 msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzers" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina." #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." #: src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "Geschiedenis legen" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Geschiedenis wissen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "Geschiedenis legen" #: src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:953 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-history-window.c:1020 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/main.c:102 #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster" # src/main.c:105 #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:108 #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina in " "een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:111 #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren" # src/main.c:114 #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Probeer URL in bestaand Epiphany venster te laden" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # src/main.c:125 #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel " "starten van nieuwe Epiphany-vensters." # src/main.c:133 #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" # src/main.c:140 #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten" # src/main.c:143 #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af." #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Wordt intern gebruikt door de nautiluscomponent" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" # src/main.c:453 #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy is al gestart, het bestaande proces wordt gebruikt" #: src/ephy-nautilus-view.c:739 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "pictogramnaam voor de mozilla weergave" #: src/ephy-nautilus-view.c:742 msgid "mozilla summary info" msgstr "mozilla overzicht info" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1015 src/window-commands.c:297 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/newuser_callbacks.c:537 #: src/ephy-shell.c:154 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Mozilla bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd." # src/bookmarks_editor.c:1111 #: src/ephy-shell.c:159 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Importeren van mozilla bladwijzers mislukt." # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/ephy-shell.c:165 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/newuser_callbacks.c:537 #: src/ephy-shell.c:168 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Galeon bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd." # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/ephy-shell.c:173 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Importeren van galeon bladwijzers mislukt." #: src/ephy-shell.c:179 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # src/newuser_callbacks.c:537 #: src/ephy-shell.c:182 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Konqueror bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd." #: src/ephy-shell.c:187 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Importeren van konqueror bladwijzers mislukt." # ui/preferences.glade.h:170 #: src/ephy-tab.c:457 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 #: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 #: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Data van %s wordt ingelezen..." # src/mozcallbacks.c:410 #: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wacht op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 #: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wordt geladen..." # src/mozcallbacks.c:436 #: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "Klaar." # src/menubar.c:570 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_Go" msgstr "Ga _naar" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu #: src/ephy-window.c:69 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # ui/bookmarks.glade.h:7 #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new window" msgstr "Nieuw venster aanmaken" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:72 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:73 msgid "Create a new tab" msgstr "Nieuwe tabblad aanmaken" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:75 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a file" msgstr "Een bestand openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:78 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 #: src/ephy-window.c:79 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:82 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:84 msgid "S_end To..." msgstr "Verst_uren..." # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:85 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:87 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Toevoegen aan bl_adwijzers..." # src/menubar.c:433 #: src/ephy-window.c:88 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # ui/epiphany.glade.h:149 #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a string" msgstr "Zoeken naar een tekenreeks" # src/menubar.c:117 #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek Vo_rige" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" # src/toolbar.c:157 #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:137 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 #: src/ephy-window.c:139 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:127 #: src/ephy-window.c:145 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Informatie met meer detail weergeven" # src/menubar.c:136 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Informatie met minder detail weergeven" # ui/epiphany.glade.h:90 #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Standaardafmetingen gebruiken om de informatie te tonen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:155 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: src/ephy-window.c:156 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:453 #. Go menu #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Back" msgstr "Vo_rige" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Forward" msgstr "Vo_lgende" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/toolbar.c:143 #: src/ephy-window.c:169 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Location..." msgstr "_Lokatie..." # src/toolbar.c:170 #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-window.c:175 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Ga naar een reeds bezochte pagina" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:178 msgid "Boo_kmarks" msgstr "Blad_wijzers" # src/bookmarks_editor.c:1029 #: src/ephy-window.c:179 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Ga naar een bladwijzerpagina" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "_Volgend tabblad" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:190 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:196 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:201 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" # src/context.c:80 #. Document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:34 #. Framed document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame _openen" # src/context.c:71 #: src/ephy-window.c:220 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" # src/context.c:72 #: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing in _nieuw venster openen" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Copy _Email" msgstr "_E-mail kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Open Image" msgstr "Afbeelding _openen" # src/context.c:65 #: src/ephy-window.c:244 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Afbeelding in _nieuw venster openen" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:246 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Afbeelding openen in nieuw _tabblad" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 #: src/ephy-window.c:250 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Afbeelding gebruiken als a_chtergrond" #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Copy Image Address" msgstr "Afbeeldingsadres kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:469 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:471 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:475 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/ephy-window.c:1024 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/ephy-window.c:1031 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: src/ephy-window.c:1035 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/ephy-window.c:1045 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1051 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # ui/epiphany.glade.h:156 #: src/pdm-dialog.c:229 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/pdm-dialog.c:241 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/pdm-dialog.c:286 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/pdm-dialog.c:298 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/pdm-dialog.c:617 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/pdm-dialog.c:631 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: src/pdm-dialog.c:645 msgid "Secure:" msgstr "Beveiligd:" # ui/preferences.glade.h:50 #: src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expire:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/prefs-dialog.c:84 msgid "System language" msgstr "Systeemtaal" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # ui/bookmarks.glade.h:2 #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "English" msgstr "Engels" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Estonian" msgstr "Ests" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/prefs.c:363 #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Irish" msgstr "Iers" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Noors/Bokmaal" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:127 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Russian" msgstr "Russisch" # ui/bookmarks.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Scottish" msgstr "Schots" # ui/preferences.glade.h:159 #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # ui/preferences.glade.h:192 #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # ui/preferences.glade.h:200 #: src/prefs-dialog.c:136 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # src/mozilla_i18n.c:38 #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamees" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Walloon" msgstr "Waals" # ui/preferences.glade.h:122 #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Off" msgstr "Uit" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "East asian" msgstr "Oost-Aziatisch" #: src/prefs-dialog.c:895 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Aangepast [%s]" # ui/epiphany.glade.h:51 #: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "Vastlopen herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "_Terugkeren" # ui/epiphany.glade.h:53 #: src/session.c:225 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'." #: src/session.c:231 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #: src/toolbar.c:306 msgid "Back" msgstr "Vorige" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:318 msgid "Forward" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:330 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/toolbar.c:342 msgid "Spinner" msgstr "Animatie" #: src/toolbar.c:352 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "Favpictogram" #: src/window-commands.c:143 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/window.c:985 #: src/window-commands.c:340 msgid "Select the file to open" msgstr "Selecteer het te openen bestand" # src/menubar.c:150 #: src/window-commands.c:697 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbeheer" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/window-commands.c:719 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:766 msgid "translator_credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" " ." # src/menu_callbacks.c:428 #: src/window-commands.c:783 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla"