# translation of epiphany.HEAD.po to Dutch # translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003 (kleine aanpassingen). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-05 03:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-05 15:15+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" # ui/epiphany.glade.h:63 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilusvenster" # ui/epiphany.glade.h:51 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany inhoudscomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Weergeven als webpagina" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" # src/context.c:87 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Webpaginaweergave" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/menubar.c:571 #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-bladwijzers" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web-browser" # ui/preferences.glade.h:172 #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." # src/menubar.c:416 #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Opduikvensters toestaan" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als " "Javascript is ingeschakeld)." # ui/preferences.glade.h:18 #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Altijd tabbladen weergeven" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "Downloads auto-openen" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" "Gedownloade bestanden automatisch openen als deze \"veilig\" bevonden zijn, " "zoals videobestanden, afbeeldingen, tekstdocumenten, gecomprimeerde " "bestanden, etc..." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzoeken na document-einde" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepteren" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." # ui/preferences.glade.h:233 #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Standaardlettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-" "serif\" (schreefloos)." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java inschakelen" # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript inschakelen." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Het bestand om naar af te drukken" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Het bestand om naar af te drukken." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, " "verder gegaan dient te worden vanaf het begin." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspan voor geschiedenis" # src/menubar.c:473 #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/mozilla_i18n.c:121 #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Een klik met de middelste muisknop op het venster zal de webpagina openen " "waarnaar verwezen wordt in de op dit moment geselecteerde tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papiertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papiertype. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Afdrukmarge onder" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Afdrukmarge links" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Afdrukmarge rechts" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Afdrukmarge boven" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standaard de statusbalk tonen" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standaard de werkbalken tonen." # ui/preferences.glade.h:59 #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers. Geldige waardes zijn " "\"address\" (adres) en \"title\" (titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden " "zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro" "\" (centraaleuropese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch " "alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko" "\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW" "\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen) and " "\"x-western\" (talen in westeuropees schrift)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), " "\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie " "van oekraïnse coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine" "\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en " "\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automagisch detecteren)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "De weergegeven informatie bij geschiedenis" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "De weergegeven informatie bij geschiedenis. Geldige waarden zijn \"address" "\" (adres) en \"title\" (titel)." # src/menubar.c:401 #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Gebruik eigen lettertypen i.p.v door document aangegeven lettertypen." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "Andere _codering gebruiken:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "_automagisch" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Wat wilt u doen met dit bestand?\n" "\n" "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # ui/epiphany.glade.h:18 #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Kies actie voor bestandstype" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/prompts.glade.h:1 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:706 msgid "Find" msgstr "Zoeken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Opgeslagen informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:394 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan." # ui/epiphany.glade.h:149 #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Zoek:" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # src/menubar.c:208 #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "V_orige" # ui/preferences.glade.h:226 #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doorgaan na document-einde" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:473 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Talen" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" # ui/preferences.glade.h:10 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken" # src/menubar.c:416 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Popupvensters toestaan" # ui/preferences.glade.h:18 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken" # ui/preferences.glade.h:28 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Au_todetectie:" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "_Legen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript gebruiken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java gebruiken" # src/menubar.c:401 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kleuren en lettertypes" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:363 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Algemeen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Taal" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Talen bewerken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Minimum_grootte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Meer..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van websites die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Instellen op h_uidige pagina" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina gebruiken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "St_andaard:" # ui/preferences.glade.h:253 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_gelijke breedte:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Taal:" # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Ongelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (in mm)" # ui/epiphany.glade.h:30 #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Afdrukken op" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Kleur" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dschap" # ui/epiphany.glade.h:121 #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret:" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinter:" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gina's" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Pagina-a_dres" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:702 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "G_rijswaarden" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "Lin_ks:" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" # ui/preferences.glade.h:146 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" # ui/preferences.glade.h:7 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" # ui/preferences.glade.h:195 #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Bo_ven:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_tot:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_van:" # ui/preferences.glade.h:87 #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" # src/context.c:75 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen" # src/context.c:82 # src/window_callbacks.c:1147 # src/window_callbacks.c:2882 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mail adres kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Pagina-adres kopiëren" # src/menubar.c:38 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Knippen" # src/menubar.c:37 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Selectie knippen" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:546 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "Eerste" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Volgende" # src/menubar.c:34 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Frame openen" # src/context.c:71 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in een nieuw venster openen" # src/context.c:1075 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" # src/context.c:65 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen" # src/context.c:60 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/menubar.c:208 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Vorige" # src/menubar.c:73 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Huidige bestand afdrukken" # src/context.c:80 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Achtergrond opslaan als..." # src/context.c:67 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." # src/context.c:67 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Pagina opslaan als..." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Zoek naar tekenreeks" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" # src/window.c:985 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Hele document selecteren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Tekst_codering..." # src/context.c:68 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/menubar.c:112 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:128 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." # src/menubar.c:73 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:99 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: embed/downloader-view.c:197 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:201 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:2 #: embed/downloader-view.c:350 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:42 #: embed/downloader-view.c:361 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" # ui/epiphany.glade.h:110 #: embed/downloader-view.c:372 msgid "Size" msgstr "Grootte" # ui/epiphany.glade.h:97 #: embed/downloader-view.c:383 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" # src/context.c:67 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/context.c:67 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:639 msgid "Save Page As" msgstr "Pagina opslaan als" # src/context.c:80 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:648 src/popup-commands.c:417 msgid "Save Background As" msgstr "Achtergrond opslaan als" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:108 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" # ui/preferences.glade.h:122 #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Uit" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:63 #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Oost-Aziatisch" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:150 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Russisch" # src/prefs.c:363 #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Algemeen" # ui/preferences.glade.h:200 #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: embed/ephy-history.c:452 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/ephy-history.c:619 msgid "Others" msgstr "Anderen" # src/history.c:845 #: embed/ephy-history.c:625 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:306 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:123 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n" "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n" "\n" "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 msgid "HTML files" msgstr "HTML-bestanden" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 msgid "Image files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand " "uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s " "vertrouwt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw " "verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "Ver_binden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is nog pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a %-d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U zou zich er van moeten verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder voor assistentie." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" msgstr "_Websites" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-ontwikkelaars" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende update:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze ongeldig is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genereren van privé-sleutel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. " "Dit kan even duren." # src/mozilla/mozilla.cpp:940 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:643 msgid "Yes" msgstr "Ja" # src/mozilla/mozilla.cpp:942 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:645 msgid "No" msgstr "Nee" # ui/preferences.glade.h:249 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:650 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:721 msgid "system-language" msgstr "nl" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fout:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-fout:\n" " %s\n" "Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GConf fout" # src/menubar.c:150 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:482 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Sleep een item naar de werkbalken om deze toe te voegen en van de werkbalken " "naar de tabel om deze te verwijderen." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: lib/ephy-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bestand %s zal overschreven worden.\n" "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:90 #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # ui/preferences.glade.h:178 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/preferences.glade.h:192 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # ui/preferences.glade.h:192 #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Turks" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Westers" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:887 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" # ui/preferences.glade.h:35 #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Onderwerpen:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:79 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers _importeren..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:117 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:119 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:120 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:219 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:220 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen weergeven van de schrijvers van de web-browser" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:575 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla bladwijzers" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror bladwijzers" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import from a file" msgstr "Importeren uit een bestand" # src/context.c:60 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In nieuwe vensters _openen" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1228 src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:708 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" # ui/preferences.glade.h:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1443 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505 src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1512 src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/window_callbacks.c:2194 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Werk" # ui/epiphany.glade.h:83 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzers" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-encoding-dialog.c:325 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: src/ephy-encoding-menu.c:385 msgid "_Other..." msgstr "_Overige..." # ui/preferences.glade.h:248 #: src/ephy-encoding-menu.c:386 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" #: src/ephy-encoding-menu.c:393 msgid "_Automatic" msgstr "_Automagisch" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Geschiede_nis opschonen" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Bladergeschiedenis opschonen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Geschiedenis legen" # ui/preferences.glade.h:48 #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042 #: src/ephy-history-window.c:1046 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:1182 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-history-window.c:1254 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/main.c:102 #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster" # src/main.c:105 #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:108 #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina in " "een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:111 #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren" # src/main.c:114 #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # src/main.c:133 #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" # src/main.c:140 #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Wordt intern gebruikt door de nautiluscomponent" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" uit " "te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost het " "herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het probleem " "waarschijnlijk op.\n" "\n" "Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden." #: src/ephy-shell.c:250 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van mozilla mislukt. " "Controleer uw MOZILLA_FIVE_HOME omgevingsvariabele." # ui/preferences.glade.h:170 #: src/ephy-tab.c:322 src/ephy-tab.c:1092 src/ephy-tab.c:1277 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-tab.c:729 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 #: src/ephy-tab.c:753 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 #: src/ephy-tab.c:757 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Data van %s wordt ingelezen..." # src/mozcallbacks.c:410 #: src/ephy-tab.c:761 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wacht op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 #: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wordt geladen..." # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:102 msgid "S_end To..." msgstr "Verst_uren..." # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 #: src/ephy-window.c:111 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "O_pnieuw" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek Vo_rige" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/ephy-window.c:137 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: src/ephy-window.c:138 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:140 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:144 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 #: src/ephy-window.c:149 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:152 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 #: src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 #: src/ephy-window.c:157 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-window.c:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: src/ephy-window.c:167 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 #: src/ephy-window.c:172 src/ephy-window.c:248 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:175 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/toolbar.c:143 #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-window.c:194 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:195 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:206 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:209 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:212 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:217 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:229 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bl_adwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:232 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 #: src/ephy-window.c:234 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: src/ephy-window.c:238 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/context.c:80 #. Document #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:247 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:34 #. Framed document #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame _openen" # src/context.c:71 #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" # src/context.c:72 #: src/ephy-window.c:256 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/ephy-window.c:266 msgid "_Download Link..." msgstr "Verwijzing _downloaden..." # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: src/ephy-window.c:274 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:65 #: src/ephy-window.c:276 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:515 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:698 src/window-commands.c:356 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:700 src/window-commands.c:379 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:704 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/ephy-window.c:890 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: src/ephy-window.c:904 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/ephy-window.c:914 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # ui/epiphany.glade.h:156 #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "Beveiligd:" # ui/preferences.glade.h:50 #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Verloopt:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Verwijzing downloaden" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "Systeemtaal" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # ui/bookmarks.glade.h:2 #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "Engels" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/prefs.c:363 #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "Iers" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noors/Bokmaal" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/bookmarks.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "Schots" # ui/preferences.glade.h:159 #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # src/mozilla_i18n.c:38 #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "Waals" #: src/prefs-dialog.c:861 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Aangepast [%s]" # ui/epiphany.glade.h:51 #: src/session.c:200 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/session.c:202 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/session.c:203 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:53 #: src/session.c:232 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'." #: src/session.c:238 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" # src/menubar.c:127 #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Favpictogram" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het op de locatiebalk ingegeven adres " #: src/window-commands.c:137 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/menubar.c:150 #: src/window-commands.c:847 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbeheer" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/window-commands.c:869 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:919 msgid "translator_credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" " .\n" "Reinout van Schouwen " # src/menu_callbacks.c:428 #: src/window-commands.c:947 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen." # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Vragen om doelmap voor download" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Vragen om doelmap voor download." # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Download-details tonen" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Download-details tonen." # src/downloader.c:86 #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Kies doel bestandsnaam" # src/mozilla/FilePicker.cpp:427 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345 #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet." # src/mozilla/FilePicker.cpp:446 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364 #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd." # src/mozilla/FilePicker.cpp:452 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370 #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd." # src/mozilla_i18n.c:114 #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisch" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centraal _europees" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Chi_nees" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebreeuws" # src/mozilla_i18n.c:33 #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indiaas" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreaans" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turks" # src/mozilla_i18n.c:38 #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamees" # src/mozcallbacks.c:436 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klaar." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Animatie" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Standaard in tabbladen openen." # src/menubar.c:54 #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Tabbladen gebruiken" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" # ui/epiphany.glade.h:118 #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Vertreken tijd:" # ui/epiphany.glade.h:119 #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Nog te gaan:" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "Download _details" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabbladen" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Standaard in _tabbladen openen" # ui/preferences.glade.h:152 #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_chreefloos:" # ui/preferences.glade.h:153 #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Schreefloos" # ui/preferences.glade.h:159 #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Geschreefd" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grootte:" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Groott_e:" # ui/preferences.glade.h:253 #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Gelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:144 #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportioneel:" # ui/preferences.glade.h:268 #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "Geschreef_d:" # ui/epiphany.glade.h:103 #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Doorgaan" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f van %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d van %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s met %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?" # src/menubar.c:571 #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer" # src/main.c:125 #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel " #~ "starten van nieuwe Epiphany-vensters" # src/main.c:143 #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."