# Dutch translation for Epiphany # # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Vincent van Adrighem , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003‒2010 # Lode Vermeiren , 2004. # Wouter Bolsterlee , 2007‒2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-24 01:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-24 01:54+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany webbladwijzers" # src/menubar.c:571 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbladwijzers" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.nl/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificaat_velden" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificaat_hiërarchie" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Algemene naam:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Verloopt op:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Veld_waarde" # src/prefs.c:363 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Uitgegeven op:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatie-eenheid:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Andere _codering gebruiken:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Alles wissen…" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wachtwoorden tonen" # src/menubar.c:117 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Tekst ondertekenen" # weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen " "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat in." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificaat:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Certificaat weergeven…" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:473 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Talen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Stijl" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/menubar.c:416 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduikvensters _toestaan" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" # ui/preferences.glade.h:48 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript inschakelen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins inschakelen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Vaste breedte-lettertype:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos lettertype:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Lettertype met schreef:" # ui/preferences.glade.h:161 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Huidige _pagina instellen" # ui/preferences.glade.h:161 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:253 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum font size:" msgstr "_Minimum lettergrootte:" # ui/preferences.glade.h:118 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" # src/menubar.c:396 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Deelvensters" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" # src/menubar.c:401 #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken" # src/context.c:80 #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Elk deelvenster apart" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Downloadvenster tonen" #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds #: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:93 #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # ui/epiphany.glade.h:103 #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s van %s" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../embed/downloader-view.c:738 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 #: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 #: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" # src/menubar.c:63 #: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../embed/ephy-embed.c:678 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Dit mogelijk onveilige bestand downloaden?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:682 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Bestandstype: ‘%s’.\n" "\n" "Het is onveilig om ‘%s’ te openen omdat het mogelijkerwijs uw documenten kan " "beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats daarvan downloaden." # src/menubar.c:34 #: ../embed/ephy-embed.c:690 msgid "Open this file?" msgstr "Dit bestand openen?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:694 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Bestandstype: ‘%s’.\n" "\n" "U kunt ‘%s’ openen met ‘%s’ of het opslaan." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "Download this file?" msgstr "Dit bestand downloaden?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:703 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Bestandstype: ‘%s’.\n" "\n" "U heeft geen toepassingen waarmee ‘%s’ geopend kan worden. U kunt het in " "plaats daarvan downloaden." #: ../embed/ephy-embed.c:894 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt." #: ../embed/ephy-embed-single.c:505 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. Alle " "SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig certificaat." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" # src/mozilla_i18n.c:44 #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # ui/preferences.glade.h:170 #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../embed/ephy-web-view.c:765 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "Store password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:781 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Wilt u het wachtwoord voor %s in %s opslaan?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina %s wil de locatiegegevens weten." #: ../embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" #: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden." #: ../embed/ephy-web-view.c:2086 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "De website %s is waarschijnlijk niet beschikbaar. De exacte " "foutmelding was:

%s.

Als dit probleem aanhoudt " "is het raadzaam de internetverbinding te controleren of te controleren dat " "de website %s functioneert." #: ../embed/ephy-web-view.c:2089 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat Epiphany onverwachts werd " "afgesloten" #: ../embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.
" "Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval " "is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Load again anyway" msgstr "Toch opnieuw laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2694 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #: ../embed/ephy-web-view.c:2696 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3657 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s (bestanden)" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende versie van desktop-bestand ‘%s’" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Bestand accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Dit is geen startbaar object" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheersopties:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheersopties tonen" # src/menubar.c:63 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" # src/history.c:845 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " "overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan bestand niet overschrijven" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een " "hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, " "voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." # src/menubar.c:416 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Opduikvensters" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Vandaag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gisteren %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" # ui/preferences.glade.h:48 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Gelij_kende" msgstr[1] "%d Gelij_kende" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" # src/menubar.c:63 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alles" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites dichtbij" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # src/menubar.c:150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Op _werkbalk tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "De adreskolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken " "van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De " "bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " "of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titel" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Gerelateerd" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Overige…" # ui/preferences.glade.h:248 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Verwijzingen zoeken:" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum en tijd" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Datum" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" # src/main.c:102 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" "%s" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconde." msgstr[1] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconden." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Lopende downloads afbreken?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " "zijn ze verloren." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads afbreken" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "Don't recover" msgstr "Niet herstellen" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "Recover session" msgstr "Sessie herstellen" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/menubar.c:458 #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/bookmarks_editor.c:1056 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" # src/menubar.c:127 #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # ui/preferences.glade.h:105 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst onder pictogrammen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:34 #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" # src/menubar.c:64 #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Afdrukin_stellingen" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Tekst _verwijderen" # src/window.c:985 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificaten" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "Certificaten beheren" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkbalken _bewerken…" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # src/menubar.c:477 #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/menubar.c:433 #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/toolbar.c:170 #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "Offline _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Werkbalken verbergen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen" # src/context.c:71 #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "E-mail ve_rsturen…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:351 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/context.c:1075 #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " "webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan " "die u wilt verwijderen:" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" # ui/preferences.glade.h:50 #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tijdelijke bestanden" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Merk op: U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " "die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als " "gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw " "eigen optie) elke latere versie." #: ../src/window-commands.c:945 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, " "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: ../src/window-commands.c:949 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " "bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" #: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" #: ../src/window-commands.c:1031 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n" "Op basis van WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Vincent van Adrighem \n" "Wouter Bolsterlee\n" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/window-commands.c:1060 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" # Cursorbladermodus?? #: ../src/window-commands.c:1216 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?" #: ../src/window-commands.c:1219 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze " "functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat " "met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de " "cursorbladermodus inschakelen?" #: ../src/window-commands.c:1222 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig " #~ "beschouwd dienen te worden wanneer disable_unsafe_protocols is " #~ "ingeschakeld." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Bijkomende veilige protocollen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "JavaScript-besturing van interface-uiterlijk uitschakelen" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "JavaScript-besturing van vensteruiterlijk uitschakelen." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug- en voorwaartse " #~ "navigatie uit te schakelen, het geschiedenisvenster niet toe te staan en " #~ "de meest gebruikte bladwijzers te verbergen." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Bewerken van bladwijzers uitschakelen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Geschiedenis uitschakelen" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers toe voegen " #~ "of te bewerken." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "" #~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in " #~ "Epiphany." # src/menubar.c:150 #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Bewerken van werkbalken uitschakelen" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http " #~ "en https zijn veilige protocollen." # ui/epiphany.glade.h:63 #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany kan niet afsluiten" # ui/preferences.glade.h:175 #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Menubalk standaard verbergen" # ui/preferences.glade.h:175 #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Menubalk standaard verbergen." # src/main.c:111 #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Vastzetten in schermvullende modus" # src/main.c:111 #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Het is de gebruiker niet toegestaan Epiphany te sluiten" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Actieve uitbreidingen" # ui/preferences.glade.h:172 #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." # src/menubar.c:416 #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Opduikvensters toestaan" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als " #~ "Javascript is ingeschakeld)." # ui/preferences.glade.h:18 #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Altijd tabbladen weergeven" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatisch downloaden" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Offline status automatisch beheren met NetworkManager" # src/window_callbacks.c:2194 #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Websurfen met tekstcursor" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie accepteren" # ui/preferences.glade.h:248 #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Standaardcodering" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" en \"x-windows-949\"." # ui/preferences.glade.h:233 #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Standaardlettertype" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) " #~ "en \"sans-serif\" (schreefloos)." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Javascript inschakelen" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Plugins inschakelen" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Web-inspector inschakelen" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Vloeiend schuiven aanzetten" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe venster-aanvragen gedwongen in tabbladen openen in plaats van een " #~ "nieuw venster." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Nieuwe vensters altijd openen in tabbladen" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Indien verborgen, zal er een " #~ "mededeling getoond worden wanneer nieuwe downloads gestart worden." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" # src/menubar.c:473 #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Startpagina" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn " #~ "\"normal\", \"once\" en \"disabled\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Hoe deelvensters af te drukken" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Hoe pagina's af te drukken die deelvensters bevatten. Mogelijke waarden " #~ "zijn \"normal\", \"separately\" en \"selected\"." # src/mozilla_i18n.c:121 #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op " #~ "dit moment geselecteerde tekst verwijst." #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " #~ "klembord staat openen." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Wachtwoorden onthouden" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Zoekreeks voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd." # ui/preferences.glade.h:176 #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:175 #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days" #~ "\" (laatste twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today" #~ "\" (vandaag)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:59 #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Schijfbuffergrootte" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Tekenreeks die gebruikt wordt als user-agent, om de browser te " #~ "identificeren naar webservers." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in " #~ "de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden " #~ "zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro" #~ "\" (centraal-europese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in " #~ "cyrillisch alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja" #~ "\" (japans), \"ko\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th" #~ "\" (thais), \"zh-TW\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode" #~ "\" (overige talen), \"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-" #~ "tamil\" (tamil) en \"x-devanagari\" (devanagari)." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "De map voor downloads" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden " #~ "in de lijst zijn \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" en \"ViewDateTime\"." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; " #~ "of \"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop" #~ "\" om de bureaubladmap te gebruiken." # src/menubar.c:150 #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Werkbalkstijl" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Werkbalkstijl. Toegestane waarden zijn \"\" (GNOME standaardstijl), \"both" #~ "\" (tekst en pictogrammen), \"both-horiz\" (tekst naast pictogrammen), " #~ "\"icons\", en \"text\"." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL-zoeken" # src/menubar.c:401 #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:402 #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde " #~ "kleuren." # src/menubar.c:397 #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde " #~ "lettertypen." # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #~ msgid "User agent" #~ msgstr "User-agent" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " #~ "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn " #~ "\"anywhere\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en " #~ "\"nowhere\" (nooit)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Of de achtergrondkleur afgedrukt moet worden" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Of achtergrondafbeeldingen moeten worden afgedrukt" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "" #~ "Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf " #~ "ingevuld." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webdevelopment" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Laat webpagina's hun eigen lettert_ypen bepalen" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Laat webpagina's hun eigen _kleuren bepalen" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_Vloeiend schuiven" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimumgrootte:" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Download voltooid" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download gestart" # src/menubar.c:63 #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Opslaan _als…" # src/mozcallbacks.c:400 #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:405 #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:410 #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-fout:\n" #~ " %s" # Context svp! #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Lezen van laatste migratie-markering mislukt, profielmigratie afgebroken." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "_Titel en adres" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" # ui/epiphany.glade.h:53 #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, " #~ "onverwacht is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen " #~ "herstellen." # ui/epiphany.glade.h:51 #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Herstellen na vastlopen" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " #~ "geïnstalleerd te kunnen worden." # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten" # src/menubar.c:160 #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusbalk" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:416 #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" #~ msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Certificaat weergeven…" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "_Java inschakelen" #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerste" # ui/preferences.glade.h:172 #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ga naar de eerste pagina" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #~ msgid "Last" #~ msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:172 #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ga naar de laatste pagina" # src/menubar.c:208 #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ga naar de vorige pagina" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische " #~ "coderingen), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse " #~ "coderingen), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse " #~ "coderingen), \"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob" #~ "\" (autodetectie van oekraïense coderingen), \"zh_parallel_state_machine" #~ "\" (autodetectie van chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine" #~ "\" (autodetectie van eenvoudige chinese coderingen), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectie van traditionele chinese " #~ "coderingen) en \"universal_charset_detector\" (meeste coderingen " #~ "automatisch detecteren)." # ui/preferences.glade.h:28 #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Auto_detectie:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Mislukt" # ui/preferences.glade.h:28 #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Oost-Aziatisch" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universeel" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïens" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centraal-Europees" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:178 #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" # ui/preferences.glade.h:178 #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Verenigde Canadese syllaben" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopisch" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Westers" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Overige schriften" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" # ui/preferences.glade.h:207 #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domein:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nieuw wachtwoord:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Dit wachtwoord niet onthouden" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Wachtwoord _onthouden voor deze sessie" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Wachtwoord in _sleutelbos opslaan" # src/menubar.c:571 #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Alle" # ui/preferences.glade.h:176 #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Standaard" # src/context.c:1075 #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s openen" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d item openen" #~ msgstr[1] "%d items openen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geschiedenis" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Onveilig protocol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol " #~ "en daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Geen adres gevonden." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Deze plugin kan ‘.desktop’- en ‘.url’-bestanden met webverwijzingen " #~ "afhandelen." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Voor _taal:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "Ge_detailleerde lettertypeninstellingen…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Gelijke breedte:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Ongelijke breedte:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Ondersteunde protocollen zijn ‘http’, ‘https’, ‘ftp’, ‘file’ ‘smb’ en " #~ "‘sftp’." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde " #~ "versie vinden: " #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Waarschijnlijke oorzaken van het probleem zijn" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • de %s-dienst is niet gestart.
    • Probeer hem te starten met het " #~ "dienstenconfiguratiegereedschap onder Werkplek (of Systeem) > " #~ "Configuratiecentrum, of
    • het poortnummer %d is onjuist.
    • " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • een bepaalde dienst is niet gestart, of
      • het poortnummer " #~ "%d is onjuist.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • een bepaalde dienst is niet gestart, of
      • u hebt zich " #~ "vergist in het poortnummer.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " #~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om " #~ "antwoord te geven." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Ongeldig adres" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Ongeldig adres." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina kan niet worden geladen vanwege een probleem met de website." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "De server ‘%s’ stuurt door op een manier die nooit kan ophouden." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor " #~ "versleuteling niet is geïnstalleerd." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen " #~ "konden worden." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Zet ‘Offline werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te " #~ "bekijken." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Dit adres gebruikt een netwerkpoort die normaal gesproken gebruikt wordt " #~ "voor andere doeleinden dan bladeren over het Web." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "De aanvraag is uit voorzorg geannuleerd." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Ga de proxy-serverinstellingen na. Als er dan nog steeds geen verbinding " #~ "gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of " #~ "uw netwerkverbinding." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Kan de inhoud niet weergeven" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Kan de inhoud niet weergeven." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "in de Google-cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "in het Internet Archive" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "S_cript onderbreken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Niet opslaan" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-bestanden" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Cookie van ‘%s’ accepteren?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Cookie accepteren?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "De webpagina wil een bestaand cookie wijzigen." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "De webpagina wil een cookie instellen." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "De webpagina wil een tweede cookie instellen." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "U heeft al een cookie van deze pagina." #~ msgstr[1] "U heeft al %d cookies van deze pagina." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "De_ze beslissing toepassen op alle cookies van deze site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "Af_wijzen" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepteren" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "De webpagina ‘%s’ verzoekt u de volgende tekst te ondertekenen:" # src/menubar.c:117 #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Tekst ondertekenen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Deze pagina afdrukken?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Klaarmaken voor afdrukken" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Pagina %d van %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Afdrukken afbreken..." # src/mozcallbacks.c:424 #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Voorbereiden..." # src/toolbar.c:286 #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Afdrukfout" # src/context.c:1075 #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Afdrukken van ‘%s’" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Certificaat selecteren" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certificaat-_details" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "De webpagina ‘%s’ gaf beveiligingsinformatie voor ‘%s’. Het is mogelijk " #~ "dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie " #~ "te bemachtigen." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel " #~ "als ‘%s’ vertrouwt." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om ‘%s’ automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk " #~ "dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie " #~ "te bemachtigen." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker " #~ "weet dat u verbonden bent met ‘%s’." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "" #~ "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te " #~ "worden.\n" #~ "\n" #~ "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "CA _Vertrouwen" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te " #~ "identificeren?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " #~ "moeten zijn dat dit certificaat echt is." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Certificaat bestaat al." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Kies wachtwoord" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Afdeling:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Volgende vernieuwing:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Niet deel van certificaat" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Certificaateigenschappen" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Wachtwoord van codegenerator veranderen" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Kies een wachtwoord voor de codegenerator ‘%s’." #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’ veranderen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Geef het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’." #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Selecteer een codegenerator:" # ui/preferences.glade.h:7 #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecteer" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "De geheime sleutel in bewaring geven?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "De certificaat-autoriteit ‘%s’ verzoekt u om hem een exemplaar van de " #~ "zojuist gegenereerde geheime sleutel te geven.\n" #~ "\n" #~ "Dit stelt de certificaat-autoriteit in staat om elke vorm van " #~ "communicatie die met deze sleutel is vercijferd, te lezen zonder uw " #~ "medeweten of instemming.\n" #~ "\n" #~ "Het is ernstig af te raden om dit toe te staan." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Genereren van privésleutel." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt " #~ "gegenereerd. Dit kan even duren." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Beveiligingsmededeling" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Bij beveiligde pagina’s heeft het adresinvoerveld een opvallende " #~ "achtergrondkleur en wordt er een gesloten hangslotpictogram in getoond.\n" #~ "\n" #~ "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft eveneens aan of een pagina " #~ "beveiligd is." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk " #~ "onderschept worden door derden." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde " #~ "verbinding." #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde " #~ "verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door " #~ "derden." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde " #~ "verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden." # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Ve_rsturen" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de " #~ "informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde " #~ "verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden." # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #~ msgid "Remove _All" #~ msgstr "_Alle verwijderen" #~ msgid "Delete all passwords?" #~ msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Removing all passwords means that the web browser will forget all " #~ "username and password combinations that you asked it to remember in the " #~ "past." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van alle wachtwoorden betekent dat de webbrowser alle " #~ "combinaties van gebruikersnamen en wachtwoorden zal vergeten, die u hem " #~ "in het verleden opgedragen heeft te onthouden." #~ msgid "Delete all cookies?" #~ msgstr "Alle cookies verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. " #~ "However, you may have to re-enter your username and password on several " #~ "sites." #~ msgstr "" #~ "Websites die een cookie hebben opgeslagen zullen niet langer in staat " #~ "zijn u te volgen. Aan de andere kant moet u wellicht uw gebruikersnaam en " #~ "wachtwoord opnieuw invoeren op diverse pagina's." #~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt verwijderen?" #~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen cookies wilt verwijderen?" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #~ msgid "For _script:" #~ msgstr "Voor _schrift:" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de " #~ "webbrowser vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "_Titel en adres" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Standaard de menubalk verbergen. Toegang tot de menubalk is nog steeds " #~ "mogelijk via het gebruik van F10." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Snelle bladwijzer" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Snel onderwerp" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft aan of een pagina beveiligd " #~ "is." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen." #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Certificaat weergeven..." # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren..." # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren..." # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Overige..." # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL..." # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:63 #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:73 #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Afdrukin_stellingen..." # src/menubar.c:73 #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:112 #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Zoeken..." # src/menubar.c:63 #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Verwij_zing opslaan als..." # src/context.c:67 #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "Afbeelding op_slaan als..." #~ msgid " or " #~ msgstr " of " # ui/prompts.glade.h:1 #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" # ui/preferences.glade.h:48 #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Kleur" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "G_rijswaarden" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Geschiedenis" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Reservekopie maken van certificaat" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "_Certificaat importeren" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Wachtwoord vereist." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het ‘%s’-" #~ "stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-" #~ "printerstuurprogramma." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_van:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_tot:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Gebruikmakend van ‘%s’-backend" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Werkbalken tonen" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "U heeft al een onderwerp met de titel ‘%s’" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Gebruik alstublieft een andere naam." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Nieuw onderwerp voor ‘%s’" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Nieuw onderwerp" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Voer een unieke naam in voor het onderwerp." # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #~ msgid "Create" #~ msgstr "Maken" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nieuw onderwerp" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Samenvoegen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Werkbalken" # src/menubar.c:127 #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Inzoo_men" # src/menubar.c:136 #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Uitzoomen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "Gelijkende bladwijzer _tonen" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Doorzoeken na document-einde" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het " #~ "document, verder gegaan dient te worden vanaf het begin." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" # ui/epiphany.glade.h:91 #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "Pictogram openen" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Van bestand..." #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "Pi_ctogram:" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Sub-onderwerpen" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Bladwijzer bestaat al" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "Nieu_we maken" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Eigenschappen bekijken" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Bladwijzer bestaat al" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "Geen geselecteerde onderwerpen" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "Geen sub-onderwerpen meer" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "Geen andere onderwerpen" # src/main.c:111 #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "In schermvullende modus uitvoeren" # src/main.c:133 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # ui/preferences.glade.h:10 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken" # ui/preferences.glade.h:18 #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "Dubbele bladwijzer" # ui/epiphany.glade.h:63 #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany automatisering" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U " #~ "kunt bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen " #~ "voor bonobo serverbestanden." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " #~ "bij registreren van de automatiserings-server." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " #~ "bij registreren van de automatiserings-server." # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "File “%s” is not writable" #~ msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Bestand niet schrijfbaar" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheer" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany " #~ "in op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals." #~ msgid "" #~ "Each • highlights a topic to consider, derived from your current " #~ "selections and existing bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige " #~ "selecties en bestaande bladwijzers." # src/mozcallbacks.c:424 #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Laden van %s..." # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ga terug" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ga vooruit" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Volgende" # src/menubar.c:208 #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "V_orige" # ui/preferences.glade.h:226 #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Doorgaan na document-einde" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van " #~ "het hangslotpictogram op de statusbalk." #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" overschrijven?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overschrijven" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Naar _links verplaatsen" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Naar _rechts verplaatsen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" # src/menubar.c:68 #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Verstu_ren naar..." # src/menubar.c:571 #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" # src/context.c:80 #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/context.c:80 #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Achtergrond opslaan als" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Kijk hier eens naar!" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U " #~ "kunt het met \"%s\" openen of het opslaan." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing " #~ "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" # src/menubar.c:406 #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Javascript inschakelen." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." # ui/preferences.glade.h:176 #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." # ui/preferences.glade.h:175 #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen." # ui/preferences.glade.h:176 #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "" #~ "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de " #~ "voettekst." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Netwerkstatus omschakelen" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papierformaat" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" " #~ "en \"Executive\"." # ui/epiphany.glade.h:171 #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printernaam." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Afdrukmarge onder" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Afdrukmarge links" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Afdrukmarge rechts" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marges (in mm)" # ui/epiphany.glade.h:30 #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" # ui/preferences.glade.h:123 #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Afdrukken op" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dschap" # src/toolbar.c:286 #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "P_rinter:" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Onder:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bladeren..." # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Bestand:" # ui/preferences.glade.h:105 #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "Lin_ks:" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" # ui/preferences.glade.h:146 #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Rechts:" #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " #~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-bestanden" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Webstekken"