# translation of epiphany.HEAD.po to Dutch # translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003, 2004 # Lode Vermeiren , 2004 (kleine aanpassingen). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-29 21:57+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # ui/epiphany.glade.h:63 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/bookmarks_editor.c:981 #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany webbladwijzers" # src/menubar.c:571 #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbladwijzers" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig " "beschouwd zullen worden wanneer _onveilige_ protocollen uitgeschakeld zijn." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Bijkomende veilige protocollen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Besturing van javascript extra's uitschakelen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Besturing van javascript vensterextra's uitschakelen." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug- en voorwaartse " "navigatie uit te schakelen, het geschiedenisvenster niet toe te staan " "en de meest gebruikte bladwijzers te verbergen." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Bewerken van bladwijzers uitschakelen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Geschiedenis uitschakelen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers toe voegen " "of te bewerken." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in " "Epiphany." # src/menubar.c:150 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Bewerken van werkbalken uitschakelen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en " "https worden zijn veilige protocollen." # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Standaard menubalk verbergen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Standaard de menubalk verbergen. Toegang tot de menubalk is nog steeds " "mogelijk via het gebruik van F10." # src/main.c:111 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Vastzetten in schermvullende modus" # src/main.c:111 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus." # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Actieve uitbreidingen" # ui/preferences.glade.h:172 #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." # src/menubar.c:416 #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Opduikvensters toestaan" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als " "Javascript is ingeschakeld)." # ui/preferences.glade.h:18 #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Altijd tabbladen weergeven" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisch downloaden" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzoeken na document-einde" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Websurfen met tekstcursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepteren" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." # ui/preferences.glade.h:233 #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standaardlettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-" "serif\" (schreefloos)." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java inschakelen" # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript inschakelen." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Het bestand om naar af te drukken" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Het bestand om naar af te drukken." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, " "verder gegaan dient te worden vanaf het begin." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" # src/menubar.c:473 #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/mozilla_i18n.c:121 #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op dit " "moment geselecteerde tekst verwijst." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Papierformaat" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Afdrukmarge onder" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Afdrukmarge links" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Afdrukmarge rechts" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Afdrukmarge boven" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standaard de statusbalk tonen." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standaard de werkbalken tonen." # ui/preferences.glade.h:59 #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in de " "lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden " "zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro" "\" (centraaleuropese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch " "alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko" "\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW" "\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen) and " "\"x-western\" (talen in westeuropees schrift)." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "De map voor downloads" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), " "\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie " "van oekraïense coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine" "\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en " "\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden in " "de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Het pad van de map waar downloads opgeslagen worden." # src/menubar.c:150 #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Werkbalkstijl. Toegestane waarden zijn \"\" (GNOME standaardstijl), \"both" "\" (tekst en pictogrammen), \"both-horiz\" (tekst naast pictogrammen), " "\"icons\", en \"text\"." # Cursorbladermodus?? #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Cursorbladermodus gebruiken." # src/menubar.c:401 #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigen lettertypen gebruiken i.p.v door document aangegeven lettertypen." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificaat_velden" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificaat_hiërarchie" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Algemene naam:" # ui/prompts.glade.h:1 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Details" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Verloopt op:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Veld_waarde" # src/prefs.c:363 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Uitgegeven op:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatie-eenheid:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_automatisch" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Andere _codering gebruiken:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Zoeken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Opgeslagen informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # ui/epiphany.glade.h:149 #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Zoek:" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # src/menubar.c:208 #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "V_orige" # ui/preferences.glade.h:226 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doorgaan na document-einde" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:473 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Talen" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # ui/preferences.glade.h:10 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken" # src/menubar.c:416 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduik_vensters toestaan" # ui/preferences.glade.h:18 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken" # ui/preferences.glade.h:28 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectie:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" # ui/preferences.glade.h:48 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript gebruiken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java gebruiken" # src/menubar.c:401 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Lettertypen en kleuren" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Taal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van websites die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Instellen op h_uidige pagina" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina gebruiken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:253 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Gelijke breedte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Minimum_grootte:" # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Ongelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (in mm)" # ui/epiphany.glade.h:30 #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Afdrukken op" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Kleur" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dschap" # ui/epiphany.glade.h:121 #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret:" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinter:" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gina's" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Datum" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "G_rijswaarden" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "Lin_ks:" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:146 #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" # ui/preferences.glade.h:7 #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" # ui/preferences.glade.h:195 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "Bo_ven:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_tot:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_van:" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Downloadvenster tonen..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s van %s" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # ui/preferences.glade.h:28 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Uit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Oost-Aziatisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japans" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreaans" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universeel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Oekraïens" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Het onveilige bestand downloaden?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Dit type bestand kan mogelijk uw documenten beschadigen of uw privacy " "aantasten. Het is niet veilig om direct te openen. In plaats daarvan kunt u " "het opslaan." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U kunt " "het met \"%s\" openen of het opslaan." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Het bestand downloaden?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing " "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan." # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Kies een certificaat om aan \"%s\" te geven ter identificatie." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "De website \"%s\" gaf beveiligingsinformatie voor \"%s\". Het is mogelijk " "dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel " "als \"%s\" vertrouwt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Het was niet mogelijk om \"%s\" automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk " "dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Webstekken" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-ontwikkelaars" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genereren van privésleutel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. " "Dit kan even duren." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Beveiligingsmededeling" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van het " "hangslotpictogram op de statusbalk." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk " "onderschept worden door derden." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde " "verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde " "verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden." # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "Ve_rsturen" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de " "informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde " "verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden." # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." # src/toolbar.c:286 #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Afdrukken naar" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-bestanden" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fout:\n" " %s" # src/menubar.c:150 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." #: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "\"%s\" overschrijven?" #: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds. Indien u kiest voor het " "overschrijven van dit bestand, gaat de inhoud ervan verloren." #: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grieks" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japans" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:178 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turks" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Westers" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" # src/menubar.c:416 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Opduikvensters" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/context.c:60 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" # src/menubar.c:150 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Naar _links verplaatsen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Naar _rechts verplaatsen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Onderwerpen:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers _importeren..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers e_xporteren..." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Onderwerp \"%s\" verwijderen?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken " "van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De " "bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla \"%s\"-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Kan de bladwijzers uit \"%s\" niet importeren omdat het bestand beschadigd " "is of van een niet-ondersteund type is." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/window_callbacks.c:2194 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Bladwijzer \"%s\" bijwerken?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # src/menubar.c:571 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel \"%s\" voor deze pagina." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Eigenschappen bekijken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzer" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Overige..." # ui/preferences.glade.h:248 #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis opschonen" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis opschonen" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/main.c:102 #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster" # src/main.c:111 #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # src/main.c:133 #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" #: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" # ui/epiphany.glade.h:53 #: src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, onverwacht " "is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen." # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:51 #: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " "geïnstalleerd te kunnen worden." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U kunt " "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 #: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:400 #: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 #: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 #: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" # ui/preferences.glade.h:176 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standaard" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Tekst onder pictogrammen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Alleen tekst" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/bookmarks_editor.c:1056 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" # src/menubar.c:127 #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "Verstu_ren naar..." # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Lokatie..." # src/toolbar.c:170 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Off-line _werken" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Netwerkstatus omschakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/context.c:80 #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:80 #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan" # src/context.c:1075 #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' openen" # src/context.c:68 #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' opslaan" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/context.c:80 #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Achtergrond opslaan als" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Eerste" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" # src/menubar.c:208 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Deens" # src/prefs.c:363 #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Engels" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Fins" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Frans" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Schots Gaelic" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noors/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" # ui/bookmarks.glade.h:2 #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" # ui/preferences.glade.h:159 #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # ui/preferences.glade.h:192 #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turks" # ui/preferences.glade.h:200 #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" # src/mozilla_i18n.c:38 #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Waals" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" # ui/preferences.glade.h:178 #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" # src/toolbar.c:143 #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem \n" "Reinout van Schouwen \n" "Lode Vereiren \n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" # ui/preferences.glade.h:175 #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Standaard menubalk verbergen." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Een bestand %s bestaat al." # src/context.c:60 #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgid_plural "_Open in New Windows" #~ msgstr[0] "In nieuw _venster openen" #~ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" # src/menubar.c:571 #~ msgid "_Update bookmark" #~ msgstr "_Bladwijzer bijwerken" # src/context.c:66 #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgid_plural "_Open in New Tabs" #~ msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" #~ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/menubar.c:165 #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "_Volledig scherm sluiten" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Beveiligingsniveau: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favpictogram" # src/context.c:60 #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "In nieuwe vensters _openen" # src/context.c:66 #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" # src/context.c:66 #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "In _tabbladen openen" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "Geschiede_nis opschonen" # ui/preferences.glade.h:48 #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Wissen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dit venster sluiten" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" # src/menubar.c:112 #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen..." # src/mozcallbacks.c:436 #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Neer" # src/bookmarks_editor.c:943 #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" # ui/preferences.glade.h:122 #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" # src/mozilla_i18n.c:63 #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # src/mozilla_i18n.c:65 #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:63 #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Oost-Aziatisch" # src/prefs.c:363 #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Algemeen" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:90 #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" # ui/preferences.glade.h:192 #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #~ msgid "Western" #~ msgstr "Westers" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" # ui/epiphany.glade.h:18 #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Sleep een item naar de werkbalken om het toe te voegen en van de " #~ "werkbalken naar de tabel om het te verwijderen." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "system-language" #~ msgstr "nl" # ui/bookmarks.glade.h:50 #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Schots" # src/menubar.c:34 #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "Frame _openen" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Aangepast [%s]" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Ongeveer %d seconde over" #~ msgstr[1] "Ongeveer %d seconden over" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Ongeveer %d minuut over" #~ msgstr[1] "Ongeveer %d minuten over" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." # ui/epiphany.glade.h:109 #~ msgid "site" #~ msgstr "pagina" #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Gedeeltelijke bestandsnamen van te laden uitbreidingen. Als de " #~ "bestandsnaam van een gewenste uitbreiding \"libgesturesextension.so\" is, " #~ "voeg dan \"gestures\" toe aan de lijst." #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ga omhoog" # ui/preferences.glade.h:87 #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Veilig" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Invoermethoden" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface" # src/menu_callbacks.c:428 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Verwijzing downloaden" # src/history.c:845 #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-bestanden" # src/context.c:71 #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" # src/context.c:72 #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bestand %s zal overschreven worden.\n" #~ "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilusvenster" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany inhoudscomponent" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Weergeven als webpagina" # src/context.c:87 #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Webpaginaweergave" # src/context.c:75 #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen" # src/context.c:82 # src/window_callbacks.c:1147 # src/window_callbacks.c:2882 #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Pagina-adres kopiëren" # src/menubar.c:38 #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Selectie kopiëren" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" # src/menubar.c:37 #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Selectie knippen" # src/menubar.c:34 #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Frame openen" # src/context.c:65 #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Huidige bestand afdrukken" # src/context.c:80 #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Achtergrond opslaan als..." # src/context.c:67 #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." # src/context.c:67 #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Pagina opslaan als..." # ui/epiphany.glade.h:171 #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Zoek naar tekenreeks" # src/window.c:985 #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Hele document selecteren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Tekst_codering..." # src/context.c:67 #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Pagina opslaan als" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n" #~ "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-fout:\n" #~ " %s\n" #~ "Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf fout" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:" # src/context.c:65 #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster" # src/context.c:66 #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad" # src/mozilla/mozilla.cpp:940 #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" # src/mozilla/mozilla.cpp:942 #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" # src/mozilla_i18n.c:108 #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" # ui/preferences.glade.h:35 #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoomen" #~ msgid "Do you really want to download the file?" #~ msgstr "Wilt u het bestand echt downloaden?" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Verwijzing _downloaden als..." #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Gedownloade bestanden automatisch openen als deze \"veilig\" bevonden " #~ "zijn, zoals videobestanden, afbeeldingen, tekstdocumenten, gecomprimeerde " #~ "bestanden, etc..." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisatie (O):" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Talen bewerken" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Taal:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Wat wilt u doen met dit bestand?\n" #~ "\n" #~ "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan." # ui/epiphany.glade.h:42 #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" # ui/epiphany.glade.h:51 #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek" # src/main.c:105 #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:108 #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina " #~ "in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:114 #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden" # src/main.c:140 #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" " #~ "uit te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost " #~ "het herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het " #~ "probleem waarschijnlijk op.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden." #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen." # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Vragen om doelmap voor download" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Vragen om doelmap voor download." # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Download-details tonen" # src/downloader.c:86 #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Kies doel bestandsnaam" # src/mozilla/FilePicker.cpp:427 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345 #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet." # src/mozilla/FilePicker.cpp:446 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364 #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd." # src/mozilla/FilePicker.cpp:452 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370 #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd." # src/mozilla_i18n.c:114 #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisch" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centraal _europees" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Chi_nees" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebreeuws" # src/mozilla_i18n.c:33 #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indiaas" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreaans" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turks" # src/mozilla_i18n.c:38 #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamees" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Animatie" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Standaard in tabbladen openen." # src/menubar.c:54 #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Tabbladen gebruiken" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" # ui/epiphany.glade.h:118 #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Verstreken tijd:" # ui/epiphany.glade.h:119 #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Resterende tijd:" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "Download _details" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabbladen" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Standaard in _tabbladen openen" # ui/preferences.glade.h:152 #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_chreefloos:" # ui/preferences.glade.h:153 #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Schreefloos" # ui/preferences.glade.h:159 #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Geschreefd" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grootte:" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Groott_e:" # ui/preferences.glade.h:253 #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Gelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:144 #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportioneel:" # ui/preferences.glade.h:268 #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "Geschreef_d:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f van %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d van %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s met %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?" # src/menubar.c:571 #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer" # src/main.c:125 #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel " #~ "starten van nieuwe Epiphany-vensters" # src/main.c:143 #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."