# Dutch translation for Epiphany # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Vincent van Adrighem , 2003 # Reinout van Schouwen , 2003–2013. # Lode Vermeiren , 2004 # Wouter Bolsterlee , 2007–2012 # Rachid BM , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-05 22:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-05 22:36+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.nl/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1746 msgid "Web" msgstr "Web" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;surfen;" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Cursornavigatie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Zoek-URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd." # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "User-agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij " "webservers." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatische downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de " "downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Afdwingen dat een verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in " "tabbladen in plaats van een nieuw venster." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane " "waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), " "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en " "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij " "sessieherstel, wordt uitgesteld." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’, zullen tabbladen niet beginnen " "met laden totdat de gebruiker ernaartoe overschakelt, na het herstellen van " "een sessie." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkbalken standaard tonen" # src/menubar.c:150 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Werkbalkstijl. Toegestane waardes zijn ‘(use GNOME default style)’, " "‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), " "‘icons’, en ‘text’." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Verouderd]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik i.p.v. hiervan ‘tabs-bar-" "visibility-policy’." # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart " "wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn " "‘always’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘more-than-one’ (de " "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) " "en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale lettergrootte" # src/menubar.c:396 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Aangepast schreefloos lettertype" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Aangepast lettertype met schreef" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vaste breedte-lettertype" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren." # src/menubar.c:396 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " "lettertypes." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Aangepast CSS gebruiken" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard codering" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door " "WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Grootte van schijfbuffer" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/preferences.glade.h:118 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies accepteren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn " "‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn " "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)." # src/menubar.c:416 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Pop-ups toestaan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als " "JavaScript is ingeschakeld)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plug-ins inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript inschakelen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL inschakelen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio inschakelen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Niet volgen (Do Not Track)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let " "erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Adblock inschakelen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "De downloadmap" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; of " "\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om " "de bureaubladmap te gebruiken." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" # ui/epiphany.glade.h:109 #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Achtervoegsels" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleerd op:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "Privénavigatie" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Op dit moment browset u incognito. Pagina's die u in deze stand " "bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen " "informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit." # src/main.c:111 #: ../embed/ephy-embed.c:696 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Gebruik %s om volledig scherm te verlaten" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1087 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:288 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" # src/mozilla_i18n.c:44 #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (_ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # ui/epiphany.glade.h:83 #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" # ui/preferences.glade.h:170 #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3611 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../embed/ephy-web-view.c:686 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../embed/ephy-web-view.c:687 msgid "Store password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:700 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Wilt u het wachtwoord voor %s in %s opslaan?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1881 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: ../embed/ephy-web-view.c:1882 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina %s wil uw locatiegegevens weten." #: ../embed/ephy-web-view.c:2349 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" #: ../embed/ephy-web-view.c:2358 ../embed/ephy-web-view.c:2376 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2360 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2361 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

De website op %s is waarschijnlijk niet beschikbaar. De " "exacte foutmelding was:

%s.

Hij kan tijdelijk " "uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te " "controleren of uw internetverbinding correct functioneert.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2370 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2378 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd " "afgesloten" #: ../embed/ephy-web-view.c:2380 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.

Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het " "geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2388 msgid "Load again anyway" msgstr "Toch opnieuw laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2822 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #: ../embed/ephy-web-view.c:3120 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3867 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s bestanden" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" # src/history.c:845 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " "overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan bestand niet overschrijven" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een " "hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, " "voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Sinds Epiphany 3.6 is deze map verouderd, en heeft gepoogd deze instellingen " "te migreren naar ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany-profielmigrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opties voor de Epiphany-profielmigrator" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-profile-utils.c:190 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Vandaag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gisteren %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Het certificaat bevat fouten." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Het certificaat is ingetrokken." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Het certificaat is ondertekend met een zwak algoritme voor de ondertekening." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan" msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u uur te gaan" msgstr[1] "%u uur te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan" msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u seconde te gaan" msgstr[1] "%u seconden te gaan" # src/toolbar.c:351 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:847 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Tonen in map" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" # src/history.c:845 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Alle sites" # ui/epiphany.glade.h:109 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sites" # ui/preferences.glade.h:48 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Gelij_kende" msgstr[1] "%d Gelij_kende" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" # src/menubar.c:63 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alles" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites dichtbij" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "De adreskolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken " "van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De " "bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " "of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # src/context.c:66 #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # src/context.c:60 #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nieuw _incognitovenster" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" # src/menubar.c:571 #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Andere _codering gebruiken:" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wachtwoorden tonen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" # src/menubar.c:416 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduikvensters _toestaan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_Advertenties toestaan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins inschakelen" # src/prefs.c:363 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:396 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos lettertype:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Lettertype met schreef:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Vaste breedte-lettertype:" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's" # ui/preferences.glade.h:118 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Tracking" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "Websites vertellen mij niet te volgen (tracken)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" # ui/preferences.glade.h:253 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # ui/preferences.glade.h:105 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Spellingcontrole" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Taal" # src/menubar.c:477 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Afbreken" # src/toolbar.c:157 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Overige…" # ui/preferences.glade.h:248 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Tekst niet gevonden" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Zoekactie omgeslagen naar het begin" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum en tijd" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Alle geschiedenis" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/main.c:102 #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "De browser in toepassingsmodus starten" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Kon Web niet starten" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" "%s" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "Web-opties" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _webtoepassing opslaan…" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:68 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # src/menubar.c:477 #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Afbreken" # src/menubar.c:127 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" # src/menubar.c:127 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Uitzoomen" # ui/epiphany.glade.h:90 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" # src/menubar.c:187 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/menubar.c:208 #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline werken" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloadsbalk" # src/menubar.c:165 #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/menubar.c:416 #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" # ui/preferences.glade.h:7 #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mailadres kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Dit venster bevat actieve downloads" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Opslaan als toepassing" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/toolbar.c:351 #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Terug" # src/menubar.c:458 #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" # src/menubar.c:127 #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Ga naar meest bezocht" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " "webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan " "die u wilt verwijderen:" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:50 #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tijdelijke bestanden" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Merk op: U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " "die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:249 #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 #: ../src/pdm-dialog.c:778 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: ../src/pdm-dialog.c:790 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: ../src/pdm-dialog.c:1308 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: ../src/pdm-dialog.c:1321 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../src/pdm-dialog.c:1334 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" # src/menubar.c:63 #: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/window-commands.c:844 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/window-commands.c:849 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/window-commands.c:853 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." #: ../src/window-commands.c:889 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" #: ../src/window-commands.c:892 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" #: ../src/window-commands.c:900 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:940 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/window-commands.c:945 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" #: ../src/window-commands.c:1635 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de " "voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free " "Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere " "versie." #: ../src/window-commands.c:1639 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, " "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: ../src/window-commands.c:1643 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " "bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:1689 ../src/window-commands.c:1705 #: ../src/window-commands.c:1716 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" #: ../src/window-commands.c:1692 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" #: ../src/window-commands.c:1695 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" #: ../src/window-commands.c:1726 ../src/window-commands.c:1732 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n" "Op basis van Webkit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1762 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Vincent van Adrighem \n" "Wouter Bolsterlee\n" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/window-commands.c:1765 msgid "Web Website" msgstr "Webstek van Web" # Cursorbladermodus?? #: ../src/window-commands.c:1905 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" #: ../src/window-commands.c:1908 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst " "een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door " "de pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" #: ../src/window-commands.c:1911 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "De middelste muisknop gebruiken om de pagina te openen waarnaar wordt " #~ "verwezen door de geselecteerde tekst" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina " #~ "openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Niet-herkende versie van desktop-bestand ‘%s’" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s starten" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Bestand accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van ‘Type=Link’" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Dit is geen startbaar object" # ui/preferences.glade.h:48 #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Verwijzingen zoeken:" # ui/epiphany.glade.h:149 #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:208 #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Vorige zoeken" # src/menubar.c:117 #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Bladwijzerbeheer starten" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Grotere _tekst" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_Kleinere tekst" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Actieven uitbreidingen" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen." # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Ja_vascript inschakelen" # src/menubar.c:165 #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Uitbreidingen" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n" #~ "Gebaseerd op WebKit %d.%d.%d" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sessiebeheersopties:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Sessiebeheersopties tonen" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " #~ "seconde." #~ msgstr[1] "" #~ "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " #~ "seconden." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Lopende downloads afbreken?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken " #~ "en zijn ze verloren." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "Afmelden _annuleren" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Downloads afbreken" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Niet herstellen" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "Sessie _herstellen" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Bijwerken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Bladwijzer bijwerken?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany webbladwijzers" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Webbladwijzers" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Certificaat_hiërarchie" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Algemene naam:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Verloopt op:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Veld_waarde" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 vingerafdruk:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisatie:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisatie-eenheid:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1-vingerafdruk:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serienummer:" # src/menu_callbacks.c:1286 #~| msgid "Validity" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Geldigheid" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "_Alles wissen…" # src/menubar.c:117 #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Tekst ondertekenen" # weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen " #~ "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat " #~ "in." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificaat:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Certificaat weergeven…" # src/menubar.c:473 #~| msgid "Home page" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Startpagina" # ui/preferences.glade.h:161 #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Huidige _pagina instellen" # ui/preferences.glade.h:161 #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "_Blanco pagina" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm" # src/menu_callbacks.c:1286 #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" # ui/preferences.glade.h:50 #~| msgid "Footers" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Voetteksten" # src/menu_callbacks.c:1286 #~| msgid "Frames" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" # src/menu_callbacks.c:1286 #~| msgid "Headers" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Kopteksten" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster" # ui/epiphany.glade.h:121 #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Pagina_titel" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Paginanu_mmers" # src/menubar.c:401 #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken" # src/context.c:80 #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Datum" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Elk deelvenster apart" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Pagina-a_dres" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. " #~ "Alle SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig " #~ "certificaat." # src/menubar.c:63 #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Werkbalk verwijderen" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Scheidingsteken" # src/menubar.c:416 #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Opduikvensters" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adresingang" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Downloaden" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Op _werkbalk tonen" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #~ msgid "Related" #~ msgstr "Gerelateerd" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Onderwerp" # src/menubar.c:570 #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga naar" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME-webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Vooruit-geschiedenis" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/bookmarks_editor.c:1056 #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:54 #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/context.c:60 #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Nieuw venster openen" # ui/preferences.glade.h:105 #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst onder pictogrammen" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst naast pictogrammen" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Alleen tekst" # src/menubar.c:150 #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Werkbalk-editor" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/menubar.c:570 #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:34 #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:64 #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:64 #~| msgid "Save the current page" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "De huidige pagina opslaan als een webtoepassing" # src/toolbar.c:286 #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Afdrukin_stellingen" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Afdruk_voorbeeld" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/toolbar.c:131 #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Dit tabblad sluiten" # ui/epiphany.glade.h:18 #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Tekst _verwijderen" # src/window.c:985 #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "De hele pagina selecteren" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "P_ersoonlijke informatie" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Certificaten" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Certificaten beheren" # ui/preferences.glade.h:142 #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "De webbrowser instellen" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Werkbalken _bewerken…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Werkbalken bewerken" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Tekst vergroten" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Tekst verkleinen" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Standaard tekstgrootte" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Tekstcodering aanpassen" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "De broncode van de pagina bekijken" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" # src/menubar.c:433 #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/toolbar.c:170 #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Geschiedenisvenster openen" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Vorige tabblad activeren" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Volgende tabblad activeren" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Werkbalken verbergen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/context.c:71 #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Menu_balk" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen" # src/context.c:71 #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen" # src/context.c:60 #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/menubar.c:68 #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "E-mail ve_rsturen…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Gebroken" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/context.c:1075 #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"