# Dutch translation for Epiphany # # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Vincent van Adrighem , 2003 # Reinout van Schouwen , 2003–2011 # Lode Vermeiren , 2004 # Wouter Bolsterlee , 2007–2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-16 00:17+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany webbladwijzers" # src/menubar.c:571 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbladwijzers" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.nl/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificaat_velden" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificaat_hiërarchie" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Algemene naam:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Details" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Verloopt op:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Veld_waarde" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" # src/prefs.c:363 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Uitgegeven op:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatie-eenheid:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Andere _codering gebruiken:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Alles wissen…" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wachtwoorden tonen" # src/menubar.c:117 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Tekst ondertekenen" # weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat in." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificaat:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Certificaat weergeven…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/menubar.c:416 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduikvensters _toestaan" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" # ui/preferences.glade.h:48 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript inschakelen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins inschakelen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" # src/menubar.c:473 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 #| msgid "Home page" msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Taal" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 #| msgid "Language" msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Vaste breedte-lettertype:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos lettertype:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Lettertype met schreef:" # ui/preferences.glade.h:161 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Huidige _pagina instellen" # ui/preferences.glade.h:161 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "Spellingcontrole" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Title" msgid "Style" msgstr "Stijl" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:253 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 #| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" # ui/preferences.glade.h:118 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" # src/menubar.c:396 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.ui.h:2 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/print.ui.h:3 #| msgid "Footers" msgid "Footers" msgstr "Voetteksten" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.ui.h:4 #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "Frames" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.ui.h:5 #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "Kopteksten" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" # src/menubar.c:401 #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken" # src/context.c:80 #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Elk deelvenster apart" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. Alle SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig certificaat." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" # src/mozilla_i18n.c:44 #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 #: ../embed/ephy-request-about.c:101 #| msgid "Enable _plugins" msgid "Installed plugins" msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 #| msgid "_Enable" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" # ui/epiphany.glade.h:109 #: ../embed/ephy-request-about.c:114 #| msgid "Sites" msgid "Suffixes" msgstr "Achtervoegsels" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 #: ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen" #: ../embed/ephy-request-about.c:189 #| msgid "Issued On:" msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleerd op:" # ui/preferences.glade.h:170 #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 #: ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Wilt u het wachtwoord voor %s in %s opslaan?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina %s wil de locatiegegevens weten." #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 #: ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 #| msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden." #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format #| msgid "" #| "The website at %s is probably unavailable, the precise " #| "error was:

%s.

If this persists you might " #| "want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

De website op %s is waarschijnlijk niet beschikbaar. De exacte foutmelding was:

%s.

Hij kan tijdelijk uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct functioneert.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 #| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd afgesloten" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.

Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "Toch opnieuw laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s (bestanden)" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende versie van desktop-bestand ‘%s’" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Bestand accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Dit is geen startbaar object" # src/menubar.c:63 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:94 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheersopties:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheersopties tonen" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" # src/history.c:845 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan bestand niet overschrijven" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." # src/menubar.c:416 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Opduikvensters" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 #: ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Vandaag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gisteren %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan" msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u uur te gaan" msgstr[1] "%u uur te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan" msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u seconde te gaan" msgstr[1] "%u seconden te gaan" # src/toolbar.c:351 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 #: ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 #: ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Tonen in map" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" # ui/preferences.glade.h:48 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Gelij_kende" msgstr[1] "%d Gelij_kende" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" # src/menubar.c:63 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alles" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites dichtbij" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # src/menubar.c:150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Op _werkbalk tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "De adreskolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titel" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Gerelateerd" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Overige…" # ui/preferences.glade.h:248 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Verwijzingen zoeken:" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 #: ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum en tijd" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 #: ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Datum" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:79 #: ../src/ephy-main.c:330 #: ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" # src/main.c:102 #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "De browser in toepassingsmodus starten" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" "%s" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d seconde." msgstr[1] "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d seconden." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Lopende downloads afbreken?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en zijn ze verloren." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads afbreken" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Niet herstellen" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Sessie herstellen" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/menubar.c:458 #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/bookmarks_editor.c:1056 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" # src/menubar.c:127 #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # ui/preferences.glade.h:105 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst onder pictogrammen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:34 #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" # src/menubar.c:64 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _webtoepassing opslaan…" # src/menubar.c:64 #: ../src/ephy-window.c:135 #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "De huidige pagina opslaan als een webtoepassing" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Afdrukin_stellingen" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Tekst _verwijderen" # src/window.c:985 #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificaten" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Certificaten beheren" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkbalken _bewerken…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # src/menubar.c:477 #: ../src/ephy-window.c:202 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/menubar.c:433 #: ../src/ephy-window.c:232 #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/toolbar.c:170 #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History #: ../src/ephy-window.c:243 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Werkbalken verbergen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloadsbalk" # src/context.c:71 #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Menu_balk" # src/menubar.c:165 #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen" # src/context.c:71 #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "E-mail ve_rsturen…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Dit venster bevat actieve downloads" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Opslaan als toepassing" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:351 #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/context.c:1075 #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan die u wilt verwijderen:" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" # ui/preferences.glade.h:50 #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tijdelijke bestanden" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Merk op: U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" # src/menubar.c:63 #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/window-commands.c:536 #| msgid "Related" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/window-commands.c:540 #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij overschreven." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/window-commands.c:629 #| msgid "Related" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen optie) elke latere versie." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer details." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:1300 #: ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n" "Op basis van WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Vincent van Adrighem \n" "Wouter Bolsterlee\n" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" # Cursorbladermodus?? #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de cursorbladermodus inschakelen?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen"