# translation of epiphany.HEAD.po to Dutch # translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003, 2004 (kleine aanpassingen). # Lode Vermeiren , 2004 (kleine aanpassingen). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-04 00:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-04 00:37+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # ui/epiphany.glade.h:63 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/menubar.c:571 #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-bladwijzers" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig " "beschouwd zullen worden wanneer _onveilige_ protocollen uitgeschakeld zijn." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Bijkomende veilige protocollen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Bladwijzerbewerken uitschakelen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Geschiedenis uitschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Besturing van javascript extra's uitschakelen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Besturing van javascript vensterextra's uitschakelen." # src/menubar.c:150 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Werkbalkbewerken uitschakelen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug-knop uit te " "schakelen, het geschiedenisdialoog niet toe te staan en de meest gebruikte " "bladwijzers te verbergen." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers te bewerken." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in " "Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en " "https worden als veilig beschouwd." # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Standaard menubalk verbergen" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Standaard menubalk verbergen." # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web-browser" # ui/preferences.glade.h:172 #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." # src/menubar.c:416 #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Opduikvensters toestaan" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als " "Javascript is ingeschakeld)." # ui/preferences.glade.h:18 #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Altijd tabbladen weergeven" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisch downloaden" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzoeken na document-einde" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Websurfen met tekstcursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepteren" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." # ui/preferences.glade.h:233 #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Standaardlettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-" "serif\" (schreefloos)." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java inschakelen" # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript inschakelen." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Het bestand om naar af te drukken" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Het bestand om naar af te drukken." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, " "verder gegaan dient te worden vanaf het begin." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" # src/menubar.c:473 #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/mozilla_i18n.c:121 #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Een klik met de middelste muisknop op het venster zal de webpagina openen " "waarnaar verwezen wordt in de op dit moment geselecteerde tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papierformaat" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Afdrukmarge onder" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Afdrukmarge links" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Afdrukmarge rechts" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Afdrukmarge boven" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standaard de statusbalk tonen" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standaard de werkbalken tonen." # ui/preferences.glade.h:59 #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers. Geldige waardes zijn " "\"address\" (adres) en \"title\" (titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden " "zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro" "\" (centraaleuropese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch " "alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko" "\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW" "\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen) and " "\"x-western\" (talen in westeuropees schrift)." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "De map voor downloads" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), " "\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie " "van oekraïnse coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine" "\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en " "\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "De weergegeven informatie bij geschiedenis" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "De weergegeven informatie bij geschiedenis. Geldige waarden zijn \"address" "\" (adres) en \"title\" (titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Het pad van de map waar downloads opgeslagen worden." # Cursorbladermodus?? #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Cursorbladermodus gebruiken." # src/menubar.c:401 #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigen lettertypen gebruiken i.p.v door document aangegeven lettertypen." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificaat_velden" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificaat_hiërarchie" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Algemene naam:" # ui/prompts.glade.h:1 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Details" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Verloopt op:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Veld_waarde" # src/prefs.c:363 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Uitgegeven op:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatie-eenheid:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_automatisch" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Andere _codering gebruiken:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1027 msgid "Find" msgstr "Zoeken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Opgeslagen informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # ui/epiphany.glade.h:149 #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Zoek:" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # src/menubar.c:208 #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "V_orige" # ui/preferences.glade.h:226 #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doorgaan na document-einde" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:473 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Talen" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # ui/preferences.glade.h:10 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken" # src/menubar.c:416 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduik_vensters toestaan" # ui/preferences.glade.h:18 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken" # ui/preferences.glade.h:28 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectie:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript gebruiken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java gebruiken" # src/menubar.c:401 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kleuren en lettertypes" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Taal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van websites die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Instellen op h_uidige pagina" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina gebruiken" # src/menubar.c:112 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:253 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte" # src/mozcallbacks.c:436 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Neer" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Gelijke breedte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Minimum_grootte:" # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" # src/bookmarks_editor.c:943 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Ongelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (in mm)" # ui/epiphany.glade.h:30 #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Afdrukken op" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Kleur" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dschap" # ui/epiphany.glade.h:121 #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret:" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinter:" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gina's" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1023 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datum" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "G_rijswaarden" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Lin_ks:" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:146 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" # ui/preferences.glade.h:7 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" # ui/preferences.glade.h:195 #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Bo_ven:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_tot:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_van:" # ui/preferences.glade.h:87 #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:40 #: src/ephy-window.c:1208 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Ongeveer %d seconde over" msgstr[1] "Ongeveer %d seconden over" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Ongeveer %d minuut over" msgstr[1] "Ongeveer %d minuten over" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" # ui/epiphany.glade.h:2 #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:97 #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # ui/preferences.glade.h:122 #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Uit" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:63 #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Oost-Aziatisch" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:150 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Russisch" # src/prefs.c:363 #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Algemeen" # ui/preferences.glade.h:200 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Anderen" # src/history.c:845 #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:343 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Het onveilige bestand downloaden?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Dit type bestand kan mogelijk uw documenten beschadigen of uw privacy " "aantasten. Het is niet veilig om direct te openen. In plaats daarvan kunt u " "het opslaan." # ui/epiphany.glade.h:18 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U kunt " "het met een andere toepassing openen of opslaan." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 msgid "Download the file?" msgstr "Het bestand downloaden?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing " "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan." # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:310 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 embed/mozilla/FilePicker.cpp:180 msgid "HTML files" msgstr "HTML-bestanden" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:197 embed/mozilla/FilePicker.cpp:200 msgid "Image files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:207 embed/mozilla/FilePicker.cpp:210 msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:217 embed/mozilla/FilePicker.cpp:220 msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:153 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:192 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Kies een certificaat om aan %s te geven ter identificatie." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:298 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand " "uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s " "vertrouwt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw " "verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:418 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "_Web sites" msgstr "_Webstekken" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-ontwikkelaars" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:638 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:758 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:880 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:861 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:948 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1001 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1314 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:188 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genereren van privésleutel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:189 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. " "Dit kan even duren." # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:489 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van mozilla mislukt. " "Controleer uw MOZILLA_FIVE_HOME omgevingsvariabele." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "nl" # src/toolbar.c:286 #: embed/print-dialog.c:293 msgid "Print to" msgstr "Afdrukken naar" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fout:\n" " %s" # src/menubar.c:150 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Sleep een item naar de werkbalken om het toe te voegen en van de werkbalken " "naar de tabel om het te verwijderen." # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." #: lib/ephy-gui.c:96 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Een bestand %s bestaat al." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Indien u kiest om dit bestand te overschrijven, gaat de inhoud verloren." #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:90 #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # ui/preferences.glade.h:178 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/preferences.glade.h:192 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # ui/preferences.glade.h:192 #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turks" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Westers" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Veilig" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1211 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:103 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "_Onderwerpen:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:996 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:997 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers _importeren..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1006 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:598 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # src/context.c:60 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In nieuwe vensters _openen" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:992 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1456 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1518 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1525 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/window_callbacks.c:2194 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Werk" # ui/epiphany.glade.h:83 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzer" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Overige..." # ui/preferences.glade.h:248 #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Geschiede_nis opschonen" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Bladergeschiedenis opschonen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis opschonen" # ui/preferences.glade.h:48 #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/main.c:102 #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster" # src/main.c:111 #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # src/main.c:133 #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" # ui/epiphany.glade.h:51 #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:53 #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U kunt " "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1456 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-tab.c:802 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 #: src/ephy-tab.c:834 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 #: src/ephy-tab.c:842 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Verstu_ren naar..." # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "O_pnieuw" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/toolbar.c:143 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bl_adwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # ui/preferences.glade.h:7 #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/context.c:80 #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:34 #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame _openen" # src/context.c:71 #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" # src/context.c:72 #: src/ephy-window.c:275 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:281 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:283 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:289 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: src/ephy-window.c:295 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:297 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 #: src/ephy-window.c:299 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" #: src/ephy-window.c:301 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:546 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm sluiten" #: src/ephy-window.c:620 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" #: src/ephy-window.c:648 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier." #: src/ephy-window.c:649 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/ephy-window.c:1214 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: src/ephy-window.c:1225 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/ephy-window.c:1235 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1241 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/popup-commands.c:289 src/popup-commands.c:297 msgid "Download link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/context.c:67 #: src/popup-commands.c:304 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/context.c:80 #: src/popup-commands.c:394 msgid "Save Background As" msgstr "Achtergrond opslaan als" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Eerste" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" # src/menubar.c:208 #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Nederlands (systeemtaal)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # ui/bookmarks.glade.h:2 #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Engels" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/prefs.c:363 #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Iers" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noors/Bokmaal" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/bookmarks.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Schots" # ui/preferences.glade.h:159 #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # src/mozilla_i18n.c:38 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Waals" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Aangepast [%s]" # src/toolbar.c:143 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Werkblad" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" # src/menubar.c:127 #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favpictogram" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/menubar.c:150 #: src/window-commands.c:854 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbeheer" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/window-commands.c:876 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:927 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" " .\n" "Reinout van Schouwen \n" "Lode Vereiren " # src/menu_callbacks.c:428 #: src/window-commands.c:957 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bestand %s zal overschreven worden.\n" #~ "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilusvenster" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany inhoudscomponent" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Weergeven als webpagina" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webpagina" # src/context.c:87 #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Webpaginaweergave" # src/context.c:75 #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen" # src/context.c:82 # src/window_callbacks.c:1147 # src/window_callbacks.c:2882 #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-mail adres kopiëren" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verwijzing kopiëren" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Pagina-adres kopiëren" # src/menubar.c:38 #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Selectie kopiëren" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" # src/menubar.c:37 #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Selectie knippen" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:34 #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Frame openen" # src/context.c:71 #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Frame in een nieuw venster openen" # src/context.c:1075 #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Afbeelding openen" # src/context.c:65 #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen" # src/context.c:60 #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Openen in nieuw venster" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Huidige bestand afdrukken" # src/context.c:80 #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Achtergrond opslaan als..." # src/context.c:67 #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." # src/context.c:67 #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Pagina opslaan als..." # ui/epiphany.glade.h:171 #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Zoek naar tekenreeks" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" # src/window.c:985 #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Hele document selecteren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Tekst_codering..." # src/context.c:68 #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond" # src/context.c:67 #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Pagina opslaan als" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n" #~ "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-fout:\n" #~ " %s\n" #~ "Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf fout" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:" # src/bookmarks_editor.c:1111 #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Galeon bookmarks" #~ msgstr "Galeon bladwijzers" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importeren uit een bestand" # src/context.c:65 #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster" # src/context.c:66 #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad" # src/mozilla/mozilla.cpp:940 #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" # src/mozilla/mozilla.cpp:942 #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" # src/mozilla_i18n.c:108 #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" # ui/preferences.glade.h:35 #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoomen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Geschiedenis wissen" #~ msgid "Do you really want to download the file?" #~ msgstr "Wilt u het bestand echt downloaden?" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Verwijzing _downloaden als..." #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Gedownloade bestanden automatisch openen als deze \"veilig\" bevonden " #~ "zijn, zoals videobestanden, afbeeldingen, tekstdocumenten, gecomprimeerde " #~ "bestanden, etc..." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisatie (O):" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Talen bewerken" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Taal:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Wat wilt u doen met dit bestand?\n" #~ "\n" #~ "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan." # ui/epiphany.glade.h:42 #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" # ui/epiphany.glade.h:51 #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek" # src/main.c:105 #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:108 #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina " #~ "in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:114 #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden" # src/main.c:140 #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" " #~ "uit te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost " #~ "het herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het " #~ "probleem waarschijnlijk op.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden." #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen." # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Vragen om doelmap voor download" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Vragen om doelmap voor download." # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Download-details tonen" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Download-details tonen." # src/downloader.c:86 #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Kies doel bestandsnaam" # src/mozilla/FilePicker.cpp:427 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345 #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet." # src/mozilla/FilePicker.cpp:446 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364 #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd." # src/mozilla/FilePicker.cpp:452 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370 #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd." # src/mozilla_i18n.c:114 #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisch" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centraal _europees" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Chi_nees" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebreeuws" # src/mozilla_i18n.c:33 #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indiaas" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreaans" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turks" # src/mozilla_i18n.c:38 #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamees" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Animatie" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Standaard in tabbladen openen." # src/menubar.c:54 #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Tabbladen gebruiken" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" # ui/epiphany.glade.h:118 #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Verstreken tijd:" # ui/epiphany.glade.h:119 #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Resterende tijd:" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "Download _details" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabbladen" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Standaard in _tabbladen openen" # ui/preferences.glade.h:152 #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_chreefloos:" # ui/preferences.glade.h:153 #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Schreefloos" # ui/preferences.glade.h:159 #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Geschreefd" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grootte:" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Groott_e:" # ui/preferences.glade.h:253 #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Gelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:144 #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportioneel:" # ui/preferences.glade.h:268 #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "Geschreef_d:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f van %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d van %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s met %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?" # src/menubar.c:571 #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer" # src/main.c:125 #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel " #~ "starten van nieuwe Epiphany-vensters" # src/main.c:143 #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."