# Commentaar: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-24 03:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-24 12:28+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: lib/ephy-start-here.c:235 msgid "Import mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla's bladwijzers importeren" # src/newuser_callbacks.c:537 #: src/ephy-shell.c:145 msgid "Bookmarks imported successfully." msgstr "Bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd." # ui/epiphany.glade.h:63 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilusvenster" # ui/epiphany.glade.h:51 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany inhoudscomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page (Epiphany)" msgstr "Weergeven als webpagina (Epiphany)" # src/context.c:87 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page (Epiphany)" msgstr "Webpagina (Epiphany)" # src/context.c:87 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer (Epiphany)" msgstr "Webpagina weergave (Epiphany)" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Aan de slag" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration " "dialog." msgstr "" "Vergeet niet uw proxy in te stellen indien uw internetverbinding dit " "vereist. U kunt dit instellen in het GNOME Configuratiecentrum bij de " "netwerkinstellingen." # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "The web browser" msgstr "De webbrowser" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below: " msgstr "" "Om bladwijzers te importeren van andere bladerprogramma's op uw systeem kunt " "u gewoon klikken op een van de onderstaande verwijzingen: " #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "U kunt beginnen met surfen door een locatie (bijvoorbeeld: www.google.nl) of " "een sleutelwoord (bijvoorbeeld: beste computerwinkel) in de locatiebalk in " "te tikken en op enter te drukken. U kunt belangrijke pagina's opslaan in de " "bladwijzers of alles later weer doorbladeren met behulp van de Geschiedenis." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop op het pictogram en kies \"Bladwijzer toevoegen" "\" uit het menu. Als u een woord intikt in de werkbalkingang dan zal een " "lijst met slimme bladwijzers weergegeven worden. Kies er gewoon een om de " "zoekopdracht te starten. De eerstvolgende keer kunt u gewoon op enter " "drukken om de actie te herhalen." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Slimme bladwijzers" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" "Slimme bladwijzers geven u de mogelijkheid om zoeken en dergelijke direct " "vanaf de werkbalk te doen." # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Java gebruiken" # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Javascript gebruiken" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Javascript gebruiken." # src/menubar.c:416 #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Popups toestaan" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met javascript (als " "javascript gebruikt wordt)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzoeken na document-einde" # ui/preferences.glade.h:232 #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Standaard tekenset" # ui/preferences.glade.h:232 #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Standaard tekenset." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Standaardkleur van nog niet bezochte verwijzingen in #RRGGBB hexformaat." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Standaardkleur van bezochte verwijzingen in #RRGGBB hexformaat." # ui/preferences.glade.h:233 #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standaard lettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Standaard lettertype. Mogelijke waarden zijn 0 (serif), 1 (sans-serf)" # ui/preferences.glade.h:134 #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Standaard achtergrondkleur in #RRGGBB hexformaat" # ui/preferences.glade.h:137 #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Standaard tekstkleur" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Standaard tekstkleur in #RRGGBB hexformaat." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "Standaard zijbalkpagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "Standaard zijbalkpagina." # ui/preferences.glade.h:232 #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "Standaard zijbalkafmetingen" # ui/preferences.glade.h:232 #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Standaard zijbalkafmetingen." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Standaard thema voor animatietol" # ui/preferences.glade.h:275 #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Kleur onbezochte verwijzing" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "Kleur bezochte verwijzing" # ui/preferences.glade.h:227 #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "Geschiedenis legen" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Geschiedenis vergeten na zoveel dagen." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "Het bestand om naar af te drukken" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "Het bestand om naar af te drukken." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, " "verder gegaan dient te worden vanaf het begin " #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "Geschiedenis zoektijd" # src/menubar.c:473 #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # ui/epiphany.glade.h:157 #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "Afbeelding animatietype" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Afbeelding animatietype. Mogelijke waarden zijn: 0 (eeuwig), 1 (één keer), 2 " "(nooit)" # ui/preferences.glade.h:245 #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Spring naar nieuwe tabbladen" # ui/preferences.glade.h:245 #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Spring naar nieuwe tabbladen." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Houd downloadvenster open nadat alle downloads klaar zijn." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Houd downloadvenster open nadat download klaar is" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Door komma's gescheiden lijst van domeinen die buiten de proxy om benaderd " "zullen worden." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." # ui/preferences.glade.h:278 #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" msgstr "Nieuw paginatype" # ui/preferences.glade.h:117 #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" msgstr "Geen proxy voor" # ui/preferences.glade.h:19 #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Standaard in tabbladen openen." # ui/preferences.glade.h:129 #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Popups openen in tabbladen" # src/bookmarks_menus.c:569 # src/history_callbacks.c:153 # src/misc_callbacks.c:404 #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Popups openen in tabbladen in plaats van nieuwe vensters." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type" msgstr "Papiertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Papiertype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # src/toolbar.c:287 #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "Afdrukbereik" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Afdrukbereik: 0 (alle pagina's), 1 (bepaald bereik)." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Afdrukmarge onder" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge onder (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "Afdrukmarge links" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge links (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "Afdrukmarge rechts" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge rechts (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "Afdrukmarge boven" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge boven (in inches)." # ui/preferences.glade.h:131 #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "Wachtwoorden opslaan" # src/menubar.c:332 #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "Wachtwoorden opslaan." # ui/preferences.glade.h:157 #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "Download details weergeven" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Alleen geschiedenis weergeven van een bepaalde periode Mogelijke waarden " "zijn 0 (alles), 1 (vandaag), 2 (gisteren), 3 (eergisteren), 4 (deze week), 5 " "(deze maand)." # ui/preferences.glade.h:19 #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Zijbalk standaard weergeven" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Zijbalk standaard weergeven." # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Zijbalk weergeven bij volledig scherm" # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Zijbalk weergeven bij volledig scherm" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standaard de statusbalk weergeven" # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Stusbalk weergeven bij volledig scherm" # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Stusbalk weergeven bij volledig scherm." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standaard de werkbalken weergeven." # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Werkbalken weergeven bij volledig scherm" # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Werkbalken weergeven bij volledig scherm." # ui/preferences.glade.h:59 #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in KB." # ui/preferences.glade.h:112 #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of memory cache" msgstr "Geheugenbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Geheugenbuffergrootte, in KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "De lijst met objecten die in de werkbalk staan. U kunt dit beter niet op " "deze manier bewerken tenzij u weet wat u doet." # src/menubar.c:150 #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar setup" msgstr "Werkbalkopties" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Te gebruiken pagina bij openen van een nieuw venster of tabblad. Mogelijke " "waarden zijn 0 (startpagina), 1 (laatste pagina), 2 (niets)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" "URL van de startpagina van de gebruiker. Dit wordt weergegeven bij het " "starten van epiphany en bij het openen van een nieuw venster of tabblad." # ui/preferences.glade.h:199 #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" msgstr "Verwijzingen onderstrepen" # ui/preferences.glade.h:199 #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." msgstr "Verwijzingen onderstrepen." # src/menubar.c:401 #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:54 #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "Tabbladen gebruiken" # src/menubar.c:402 #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Gebruik eigen lettertypen i.p.v door document aangegeven lettertypen." #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Wanneer de gebufferde kopie vergeleken moet worden" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Wanneer de gebufferde kopie vergeleken moet worden. Mogelijke waarden zijn 0 " "(eens per sessie), 1 (iedere keer), 2 (nooit), 3 (automagisch)." # src/menubar.c:243 #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "Wanneer afbeeldingen geladen moeten worden" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Wanneer afbeeldingen geladen moeten worden. Mogelijke waarden zijn 0 " "(altijd), 1 (alleen van huidige server), 2 (nooit)" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Of de URL moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "Naar tekst zoeken in document:" # ui/epiphany.glade.h:85 #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "Lokatie:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Status:" # ui/epiphany.glade.h:118 #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Voorbije tijd:" # ui/epiphany.glade.h:119 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "Nog te gaan:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Wat wilt u doen met dit bestand?\n" "\n" "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:" # ui/epiphany.glade.h:34 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "_Doorgaan na document-einde" # src/window_callbacks.c:1152 # ui/epiphany.glade.h:19 #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "_Legen" # ui/epiphany.glade.h:18 #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Kies actie voor bestandstype" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/prompts.glade.h:1 #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" # ui/preferences.glade.h:157 #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "Download _details..." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" # ui/epiphany.glade.h:38 #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "Ooit" # ui/epiphany.glade.h:44 #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Zoek tekst..." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Afgelopen drie dagen" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Afgelopen twee dagen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "Opgeslagen informatie" # ui/epiphany.glade.h:122 #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "Twee weken" # ui/epiphany.glade.h:128 #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "Week" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan." # ui/epiphany.glade.h:149 #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Zoek:" # src/window.c:985 #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" # ui/epiphany.glade.h:159 #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # src/menubar.c:208 #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" # ui/epiphany.glade.h:103 #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" # ui/epiphany.glade.h:174 #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "Tijd:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Caches" msgstr "Buffers" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:473 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Talen" # ui/epiphany.glade.h:85 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Verwijzingen" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "Nieuw venster" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Spinner" msgstr "Animatietol" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # ui/preferences.glade.h:10 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Altijd deze kleuren _gebruiken" # ui/preferences.glade.h:18 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "Altijd _eigen lettertypen gebruiken" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:87 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" # ui/preferences.glade.h:28 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "_Tekenset-detectie:" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Centraal Europees" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:94 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" # ui/preferences.glade.h:46 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Schij_fbuffer leegmaken" # ui/preferences.glade.h:47 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "G_eheugenbuffer leegmaken" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" # ui/preferences.glade.h:59 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Dis_k cache:" msgstr "_Schijfbuffer:" # ui/preferences.glade.h:68 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "E_very time" msgstr "Elke _keer" # ui/preferences.glade.h:63 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "East asian" msgstr "Oost-Aziatisch" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:107 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:114 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Language" msgstr "Taal" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Languages editor" msgstr "Talen bewerken" # ui/preferences.glade.h:112 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Memor_y cache:" msgstr "_Geheugenbuffer:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Minimum letter_grootte:" # ui/preferences.glade.h:122 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Off" msgstr "Uit" # ui/preferences.glade.h:125 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Once per _session" msgstr "Eens per _sessie" # ui/preferences.glade.h:129 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Popups openen in tabbladen" # ui/preferences.glade.h:134 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the background color" msgstr "Kies de achtergrondkleur" # ui/preferences.glade.h:137 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the text color" msgstr "Kies de tekstkleur" # ui/preferences.glade.h:136 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Kies de kleur voor onbezochte verwijzingen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Kies de kleur voor bezochte verwijzingen" # ui/preferences.glade.h:150 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:127 msgid "Russian" msgstr "Russisch" # ui/preferences.glade.h:152 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans Serif:" # ui/preferences.glade.h:153 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" # ui/preferences.glade.h:159 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Serif" msgstr "Serif" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina gebruiken" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Set to _Current Page" msgstr "_Huidige pagina gebruiken" # ui/preferences.glade.h:170 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "Bla_nco pagina" # ui/preferences.glade.h:172 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show hom_e page" msgstr "St_artpagina" # ui/preferences.glade.h:173 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Show la_st page" msgstr "Laat_ste pagina" # ui/epiphany.glade.h:110 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" # ui/preferences.glade.h:178 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/epiphany.glade.h:110 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Siz_e:" msgstr "_Grootte:" # ui/preferences.glade.h:192 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:135 msgid "Turkish" msgstr "Turks" # ui/preferences.glade.h:200 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:136 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # src/menubar.c:401 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "S_ysteemkleuren gebruiken" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Westers" # ui/preferences.glade.h:29 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Automatically" msgstr "_Automagisch" # ui/preferences.glade.h:226 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Background" msgstr "Achtergrond" # ui/preferences.glade.h:229 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Compare page:" msgstr "Pagina ver_gelijken:" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Standaardcodering:" # ui/preferences.glade.h:245 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Ga automatisch naar nieuwe tabbladen" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Taalcodering:" # ui/epiphany.glade.h:85 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Location:" msgstr "_Lokatie:" # ui/preferences.glade.h:253 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Monospace:" msgstr "_Gelijke breedte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_More..." msgstr "_Meer..." # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" # ui/preferences.glade.h:19 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Standaard in tabbladen openen" # ui/preferences.glade.h:144 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportioneel:" # ui/preferences.glade.h:268 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" # ui/preferences.glade.h:275 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Onbezochte verwijzing" # ui/preferences.glade.h:279 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Visited link" msgstr "Be_zochte verwijzing" # ui/preferences.glade.h:292 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "kB" msgstr "kB" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Marges (inches)" # ui/epiphany.glade.h:30 #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Printer" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "G_rijswaarden" # src/prefs.c:363 #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dschap" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Lin_ks" # ui/epiphany.glade.h:121 #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "Pagina_titel" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gina's" # ui/preferences.glade.h:94 #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "Pagina _URL" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Paginanu_mmering" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Papierdetails" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Beneden" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Kleuren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Datum" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Printer" # ui/preferences.glade.h:146 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" # ui/preferences.glade.h:7 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" # ui/preferences.glade.h:195 #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "Bo_ven" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "van:" # ui/preferences.glade.h:87 #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "aan:" # ui/prompts.glade.h:2 #: data/glade/prompts.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: data/glade/prompts.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 msgid "Cu_rrent Controls" msgstr "_Huidige objecten" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 msgid "_Available Controls" msgstr "_Beschikbare objecten" # src/menubar.c:150 #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk bewerken" # ui/bookmarks.glade.h:38 #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Terugkeren naar standaard" # src/context.c:75 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen" # src/context.c:82 # src/window_callbacks.c:1147 # src/window_callbacks.c:2882 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mail adres kopiëren" # src/context.c:69 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 src/ephy-window.c:247 msgid "Copy Image Location" msgstr "Afbeeldingslokatie kopiëren" # src/bookmarks_menus.c:575 # src/context.c:63 # src/history_callbacks.c:162 # src/misc_callbacks.c:410 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 src/ephy-window.c:231 msgid "Copy Link Location" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/context.c:69 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 src/ephy-window.c:209 msgid "Copy Page Location" msgstr "Paginalokatie kopiëren" # src/menubar.c:38 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Knippen" # src/menubar.c:37 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Selectie knippen" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 src/ephy-window.c:227 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/toolbar.c:351 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Eerste" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Volgende" # src/menubar.c:34 #. Framed document #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 src/ephy-window.c:213 msgid "Open Frame" msgstr "Frame openen" # src/context.c:71 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 src/ephy-window.c:215 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in een nieuw venster openen" # src/context.c:1075 #. Images #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 src/ephy-window.c:237 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" # src/context.c:65 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 src/ephy-window.c:239 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen" # src/context.c:1075 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image with" msgstr "Afbeelding openen met" # ui/epiphany.glade.h:91 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Openen met" # src/context.c:60 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/menubar.c:208 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Vorige" # src/menubar.c:73 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Huidige bestand afdrukken" # src/context.c:80 #. Document #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 src/ephy-window.c:207 msgid "Save Background As..." msgstr "Achtergrond opslaan als..." # src/context.c:67 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 src/ephy-window.c:243 msgid "Save Image As..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." # src/context.c:67 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Pagina opslaan als..." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Zoek naar tekenreeks" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" # src/window.c:985 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Hele document selecteren" # src/context.c:68 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 src/ephy-window.c:245 msgid "Use Image as Background" msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/menubar.c:112 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." # src/menubar.c:73 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f van %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d van %d KB" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "00.00" # ui/epiphany.glade.h:2 #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:42 #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" # ui/epiphany.glade.h:110 #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Grootte" # ui/epiphany.glade.h:97 #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" #: embed/downloader-view.c:1011 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?" # src/downloader.c:86 #: embed/ephy-embed-utils.c:128 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "Kies doel betsandsnaam" #: embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen." # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "Anderen" # src/history.c:845 #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n" "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n" "\n" "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?" # src/mozilla/FilePicker.cpp:323 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:514 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:603 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" msgstr "Bewaar met inhoud" # src/mozilla/FilePicker.cpp:427 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet." # src/mozilla/FilePicker.cpp:446 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd." # src/mozilla/FilePicker.cpp:452 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd." # src/mozilla/PromptService.cpp:312 #: embed/mozilla/PromptService.cpp:245 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/mozilla/PromptService.cpp:316 #: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 msgid "Revert" msgstr "Terugkeren" # src/mozilla/PromptService.cpp:320 #: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 msgid "Don't save" msgstr "Niet opslaan" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:655 src/window-commands.c:670 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" # src/mozilla_prefs.c:61 #. set default search engine #: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:261 msgid "http://www.google.com/search?q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=nl&q=" # src/mozilla/mozilla.cpp:940 #: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802 msgid "Yes" msgstr "Ja" # src/mozilla/mozilla.cpp:942 #: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:804 msgid "No" msgstr "Nee" # ui/preferences.glade.h:249 #: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:809 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # src/mozilla_i18n.c:33 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indiaas" # src/mozilla_i18n.c:38 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Anders" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:45 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:47 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" # src/mozilla_i18n.c:48 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisch (MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeniaans (ARMSCII-8)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraal Europees (IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal Europees (ISO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centraal Europees (MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraal Europees (Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (HZ)" # src/mozilla_i18n.c:64 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (Windows-936)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HKSCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrillisch/Russisch (CP-866)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (MacUkrainian)" # src/mozilla_i18n.c:78 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engels (US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grieks (MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieks (Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:86 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "IJslands" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreaans (JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreaans (UHC)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romaans (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid Europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turks (IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turks (MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:108 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" # src/mozilla_i18n.c:110 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" # src/mozilla_i18n.c:111 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" # src/mozilla_i18n.c:112 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" # src/mozilla_i18n.c:113 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" # src/mozilla_i18n.c:114 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Gedefinieerd door Gebruiker" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamees (TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamees (VPS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westers (IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westers (ISO-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Westers (MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westers (Windows-1252)" # src/mozilla_prefs.c:284 # ui/preferences.glade.h:56 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668 msgid "Default (recommended)" msgstr "Standaard (aanbevolen)" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fout:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." #: lib/ephy-gui.c:249 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bestand %s zal overschreven worden.\n" "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" # ui/preferences.glade.h:118 #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Vandaag om %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Gisteren om %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y om %-H:%M" # src/misc.c:1010 #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:979 #: src/window-commands.c:284 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:272 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:194 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:208 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:446 src/history-dialog.c:271 msgid "Title" msgstr "Titel" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:448 src/history-dialog.c:272 msgid "Location" msgstr "Lokatie" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:522 msgid "All" msgstr "Alles" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:230 msgid "Add bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:102 #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster" # src/main.c:105 #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:108 #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina in " "een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:111 #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren" # src/main.c:114 #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Probeer URL in bestaand Epiphany venster te laden" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # src/main.c:125 #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel " "starten van nieuwe Epiphany-vensters." # src/main.c:133 #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" # src/main.c:136 #: src/ephy-main.c:96 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Maak het eerste venster met de gegeven afmetingen. Zie X(1) voor het " "GEOMETRY formaat" # src/main.c:138 #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" # src/main.c:140 #: src/ephy-main.c:100 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten" # src/main.c:143 #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af." #: src/ephy-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Wordt intern gebruikt door de nautiluscomponent" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" # src/main.c:453 #: src/ephy-main.c:289 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy is al gestart, het bestaande proces wordt gebruikt" #: src/ephy-nautilus-view.c:740 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "icoonnaam voor de mozilla bekijker" #: src/ephy-nautilus-view.c:743 msgid "mozilla summary info" msgstr "mozilla overzicht info" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-tab.c:565 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 #: src/ephy-tab.c:591 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 #: src/ephy-tab.c:595 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Data van %s wordt ingelezen..." # src/mozcallbacks.c:410 #: src/ephy-tab.c:599 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wacht op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 #: src/ephy-tab.c:607 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wordt geladen..." # src/mozcallbacks.c:436 #: src/ephy-tab.c:611 msgid "Done." msgstr "Klaar." # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "B_eeld" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-window.c:60 msgid "_Go" msgstr "Ga _naar" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:573 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # src/menubar.c:50 #. File menu #: src/ephy-window.c:65 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:66 msgid "Create a new window" msgstr "Nieuwe venster openen" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:68 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:69 msgid "Create a new tab" msgstr "Nieuwe tabblad aanmaken" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a file" msgstr "Een bestand openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:74 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:78 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:80 msgid "S_end To..." msgstr "Verst_uren..." # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:81 src/ephy-window.c:87 src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bl_adwijzer toevoegen..." # src/menubar.c:433 #: src/ephy-window.c:84 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/window_callbacks.c:2192 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tabblad sluiten" # ui/bookmarks.glade.h:4 # ui/epiphany.glade.h:20 #: src/ephy-window.c:89 msgid "Close _Window" msgstr "_Venster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "_Knippen" # src/menubar.c:37 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer selectie" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" # src/window.c:985 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # ui/epiphany.glade.h:149 #: src/ephy-window.c:106 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Zoeken naar een tekenreeks" # src/menubar.c:117 #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek Vo_rige" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Costumize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" # src/toolbar.c:157 #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 #: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:127 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Informatie met meer detail weergeven" # src/menubar.c:136 #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Informatie met minder detail weergeven" # ui/epiphany.glade.h:90 #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Standaardafmetingen gebruiken om de informatie te tonen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: src/ephy-window.c:152 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:453 #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "Vo_rige" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "Vo_lgende" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/toolbar.c:143 #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Lokatie..." # src/toolbar.c:170 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-window.c:171 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Ga naar een reeds bezochte pagina" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bla_dwijzers" # src/bookmarks_editor.c:1029 #: src/ephy-window.c:175 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Ga naar een bladwijzerpagina" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Next Tab" msgstr "_Volgend tabblad" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:192 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # src/menubar.c:43 #. Help menu #: src/ephy-window.c:196 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Credits weergeven voor de makers van de webbrowser" # src/context.c:72 #: src/ephy-window.c:217 msgid "Open Frame in New Tab" msgstr "Frame in een nieuw tabblad openen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open Link" msgstr "verwijzing openen" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:223 msgid "Open Link in New Window" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw venster" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:225 msgid "Open Link in New Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:229 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Copy Email" msgstr "E-mail kopiëren" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Image in New Tab" msgstr "Afbeelding in nieuw tabblad openen" #: src/ephy-window.c:1045 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/ephy-window.c:1048 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: src/ephy-window.c:1051 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/ephy-window.c:1055 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: src/ephy-window.c:1059 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/ephy-window.c:1069 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1075 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" #: src/general-prefs.c:85 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # ui/bookmarks.glade.h:2 #: src/general-prefs.c:86 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/general-prefs.c:88 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/general-prefs.c:90 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/general-prefs.c:92 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/general-prefs.c:99 msgid "English" msgstr "Engels" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/general-prefs.c:100 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/general-prefs.c:101 msgid "Estonian" msgstr "Ests" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/general-prefs.c:102 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/general-prefs.c:104 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/general-prefs.c:105 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/prefs.c:363 #: src/general-prefs.c:106 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:111 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/general-prefs.c:112 msgid "Irish" msgstr "Iers" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:113 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Noors/Bokmaal" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 #: src/general-prefs.c:124 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/general-prefs.c:126 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/bookmarks.glade.h:50 #: src/general-prefs.c:128 msgid "Scottish" msgstr "Schots" # ui/preferences.glade.h:159 #: src/general-prefs.c:129 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # ui/preferences.glade.h:192 #: src/general-prefs.c:134 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # src/mozilla_i18n.c:38 #: src/general-prefs.c:137 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamees" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/general-prefs.c:138 msgid "Walloon" msgstr "Walloons" # ui/epiphany.glade.h:83 #: src/history-dialog.c:273 msgid "Last Visit" msgstr "Laatste keer bezocht" # ui/epiphany.glade.h:156 #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pdm-dialog.c:564 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/pdm-dialog.c:577 msgid "Value" msgstr "Waarde" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/pdm-dialog.c:591 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/pdm-dialog.c:605 msgid "Secure" msgstr "Beveiligd" # ui/preferences.glade.h:50 #: src/pdm-dialog.c:619 msgid "Expire" msgstr "Verloopt" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" # src/prefs.c:414 #: src/prefs-dialog.c:248 msgid "User Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs-dialog.c:249 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # ui/epiphany.glade.h:51 #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Vastlopen herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Terugkeren" # ui/epiphany.glade.h:53 #: src/session.c:219 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'." #: src/session.c:225 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #: src/toolbar.c:179 msgid "Back" msgstr "Vorige" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:191 msgid "Forward" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:203 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/window-commands.c:147 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/window.c:985 #: src/window-commands.c:319 msgid "Select the file to open" msgstr "Selecteer het te openen bestand" #. Translator credits #: src/window-commands.c:660 msgid "translator_credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" " ." # src/menu_callbacks.c:452 #. Translators: Please change the (C) to a real #. * copyright character if your character set allows it #. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that #. * has this symbol). #: src/window-commands.c:675 msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" # src/menu_callbacks.c:428 #: src/window-commands.c:676 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla" # src/menubar.c:43 #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Info over dit programma" # src/menubar.c:43 #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info..." # src/menubar.c:433 #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "Huidige pagina als bladwijzer toevoegen aan de standaardmap" # src/menubar.c:92 #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Huidige venster sluiten" # src/menubar.c:41 #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configureer het programma" # ui/epiphany.glade.h:123 #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" # src/context.c:69 #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "Paginalokatie kopiëren" # ui/epiphany.glade.h:80 #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "Ephy voorkeuren bewerken" # src/menubar.c:442 #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzerbeheer" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Werkschapsbalk aanpassen" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "De URL in de lokatiebalk laden" # ui/epiphany.glade.h:90 #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normale grootte" # ui/epiphany.glade.h:91 #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" # src/menubar.c:443 #~ msgid "Open a bookmarks editor" #~ msgstr "Bladwijzerbeheer openen" # src/menubar.c:540 #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "De Epiphany handleiding openen" # src/menubar.c:187 #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "Broncode weergeven" # src/context.c:73 #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Frame herladen" # src/mozilla/PromptService.cpp:312 #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:203 #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Het huidige bestand onder een andere naam opslaan" # ui/epiphany.glade.h:171 #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Zoek naar tekenreeks" # src/menubar.c:150 #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk" # src/menubar.c:127 #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" # src/menubar.c:136 #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" # ui/epiphany.glade.h:123 #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" # src/mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:221 #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_Mijn Portaal" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "Sleepblokje" # ui/epiphany.glade.h:85 #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "Lokatiebalk" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "Back History" #~ msgstr "Vorige-geschiedenis" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "Volgende-geschiedenis" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Enkele niveau's omhoog" # src/bookmarks_editor_callbacks.c:708 # ui/bookmarks.glade.h:36 #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Scheidingsteken" # src/toolbar.c:221 # ui/preferences.glade.h:183 #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Animatie" # src/toolbar.c:156 #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" # src/context.c:59 # src/toolbar.c:130 #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" # src/toolbar.c:143 #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" # src/menubar.c:570 #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga _naar" # src/toolbar.c:78 #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" # src/menubar.c:127 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vorige" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ga naar de volgende" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Vorige (met menu)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Volgende (met menu)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Onhoog (met menu)" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp:\n" #~ "%s" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #~ msgid "epiphany" #~ msgstr "epiphany" # src/context.c:60 #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Openen in nieuw _venster" # src/context.c:61 #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgstr "Openen in nieuw _tabblad" # src/bookmarks_menus.c:575 # src/context.c:63 # src/history_callbacks.c:162 # src/misc_callbacks.c:410 #~ msgid "Copy _Link Location" #~ msgstr "_Lokatie kopiëren" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #~ msgid "Add _Bookmark Here" #~ msgstr "Bladwijzer _hier toevoegen" # src/menubar.c:571 #~ msgid "New _Bookmark" #~ msgstr "Nieuwe _bladwijzer" # src/bookmarks_editor.c:970 #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Nieuwe _map" # src/bookmarks_menus.c:507 #~ msgid "Open Folder in _Windows" #~ msgstr "Map openen in _vensters" # src/bookmarks_menus.c:495 #~ msgid "Open Folder in _Tabs" #~ msgstr "Map openen in _tabbladen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "Show as _Toolbar" #~ msgstr "Weergeven als _werkbalk" # src/bookmarks_editor.c:1033 # src/bookmarks_menus.c:529 #~ msgid "_Set as Default Folder" #~ msgstr "_Instellen als standaardmap" # ui/bookmarks.glade.h:30 #~ msgid "New Site" #~ msgstr "Nieuwe webpagina" # src/bookmarks_editor_dnd.c:481 # src/bookmarks_menus_callbacks.c:296 # src/bookmarks_menus_callbacks.c:314 #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nieuwe map" # src/bookmarks_menus.c:462 #~ msgid "New Autobookmarks Folder" #~ msgstr "Nieuwe map voor autobladwijzers" # src/window.c:985 #~ msgid "Select the bookmarks file to open" #~ msgstr "Selecteer het te openen bladwijzerbestand" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Exporteerdruïde voor Konqueror bladwijzers" # ui/bookmarks.glade.h:18 #~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" #~ msgstr "Bladwijzers naar Konqueror exporteren" # src/bookmarks_editor.c:1111 #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Exporteerdruïde voor Mozilla bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:1111 #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" #~ msgstr "Bladwijzers naar Mozilla exporteren" # src/bookmarks_editor.c:1106 #~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Exporteerdruïde voor Netscape bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:1106 #~ msgid "Netscape Bookmarks Export" #~ msgstr "Bladwijzers naar Netscape exporteren" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " #~ "of any overwritten file." #~ msgstr "" #~ "Deze druïde helpt u bij het exporteren van uw huidige " #~ "bladwijzerverzameling. Er zal een reservekopie gemaakt worden van reeds " #~ "bestaande bestanden." # src/bookmarks_menus.c:575 # src/context.c:63 # src/history_callbacks.c:162 # src/misc_callbacks.c:410 #~ msgid "Bookmark file location" #~ msgstr "Lokatie van Bladwijzerbestand" #~ msgid "Found possible locations:" #~ msgstr "Mogelijke lokaties gevonden:" #~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." #~ msgstr "" #~ "Deze lokaties zijn typische plaatsen waar bladwijzers gevonden kunnen " #~ "worden." # src/bookmarks_menus.c:575 # src/context.c:63 # src/history_callbacks.c:162 # src/misc_callbacks.c:410 #~ msgid "Chosen location:" #~ msgstr "Gekozen lokatie:" #~ msgid "" #~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " #~ "or enter your own." #~ msgstr "" #~ "Dit is de lokatie die gebruikt gaat worden. U kunt er een kiezen uit de " #~ "lijst of zelf iets intikken." # src/newuser_callbacks.c:537 #~ msgid "Bookmarks Exported" #~ msgstr "Bladwijzers zijn geëxporteerd" #~ msgid "Choose a file to export" #~ msgstr "Selecteer het bestand om te iexporteren" #~ msgid "" #~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Het exporteerproces is voltooid. Voor de zekerheid staat er een " #~ "reservekopie in %s." #~ msgid "The exporting process has finished." #~ msgstr "Het exporteerproces is voltooid." #~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het exporteren van uw bladwijzers." #~ msgid "XBEL (epiphany and Konqueror) Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "XBEL (epiphany en Konqueror) importeerdruïde voor bladwijzers" # ui/bookmarks.glade.h:18 #~ msgid "XBEL (epiphany and Konqueror) Bookmarks Import" #~ msgstr "XBEL (epiphany en Konqueror) bladwijzers importeren" # src/bookmarks_editor.c:1111 #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Importeerdruïde voor Mozilla bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:1111 #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" #~ msgstr "Bladwijzers van Mozilla importeren" # src/bookmarks_editor.c:1106 #~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Importeerdruïde voor Netscape bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:1106 #~ msgid "Netscape Bookmarks Import" #~ msgstr "Bladwijzers van Netscape importeren" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " #~ "contents in the current bookmark set." #~ msgstr "" #~ "Deze druïde helpt u bij het toevoegen van een bladwijzerbestand aan uw " #~ "huidige bladwijzerverzameling." #~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" #~ msgstr "" #~ "Deze lokaties zijn typische plaatsen waar bladwijzers gevonden kunnen " #~ "worden" # ui/epiphany.glade.h:146 #~ msgid "Merge imported bookmarks" #~ msgstr "Geïmporteerde bladwijzers samenvoegen" # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Imported bookmarks:" #~ msgstr "Geïmporteerde bladwijzers:" # src/bookmarks_menus_callbacks.c:648 #~ msgid "These are the bookmarks just imported." #~ msgstr "Deze bladwijzers zijn zojuist geïmporteerd." # ui/bookmarks.glade.h:14 #~ msgid "Current bookmarks:" #~ msgstr "Huidige bladwijzers:" #~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." #~ msgstr "Dit zijn de bladwijzers van uw huidige bladwijzerverzameling." # ui/preferences.glade.h:29 #~ msgid "Automatic merge" #~ msgstr "Automatisch samenvoegen" #~ msgid "" #~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " #~ "paste.\n" #~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." #~ msgstr "" #~ "U kunt de twee bladwijzerverzamelingen samenvoegen d.m.v. verslepen of " #~ "kopiëren & plakken.\n" #~ "U kunt ook de automatische samenvoeging proberen." # ui/epiphany.glade.h:34 #~ msgid "Automatically merged bookmarks" #~ msgstr "Automatisch samengevoegde bladwijzers" # ui/bookmarks.glade.h:14 #~ msgid "Merged bookmarks:" #~ msgstr "Samengevoegde bladwijzers:" #~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." #~ msgstr "Dit is de uiteindelijke verzameling na het samenvoegen." #~ msgid "Choose a file to import" #~ msgstr "Selecteer het bestand om te importeren" # src/newuser_callbacks.c:537 #~ msgid "No bookmarks have been imported." #~ msgstr "Er zijn geen bladwijzers geïmporteerd." #~ msgid "" #~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Het importeerproces is voltooid. Voor de zekerheid staat er een " #~ "reservekopie in %s." #~ msgid "The importing process has finished." #~ msgstr "Het importeerproces is voltooid." # src/bookmarks_editor.c:1111 #~ msgid "Mozilla bookmarks format" #~ msgstr "Mozilla's bladwijzerformaat" # src/netscape.c:155 #~ msgid "Personal Toolbar Folder" #~ msgstr "Persoonlijke werkbalk-map" # src/netscape.c:393 #~ msgid "Could not open file: %s" #~ msgstr "Dit bestand kon niet geopend worden: %s" # src/bookmarks_editor.c:1106 #~ msgid "Netscape bookmarks format" #~ msgstr "Netscape's bladwijzerindeling" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer" # src/newuser_callbacks.c:537 #~ msgid "Bookmark represented." #~ msgstr "Bladwijzer weergegeven." # src/context.c:75 #~ msgid "XBEL bookmarks format" #~ msgstr "XBEL bladwijzerindeling" # ui/preferences.glade.h:34 #~ msgid "XBEL bookmarks root" #~ msgstr "XBEL bladwijzers-root" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #~ msgid "Untitled folder" #~ msgstr "Naamloze map" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~ msgstr "Gebruik \"%s\" om het huidige item te openen" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fout:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Waarschuwing:" # ui/preferences.glade.h:14 #~ msgid "Allow prompts" #~ msgstr "Dialoogvensters toestaan" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " #~ "JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Webpagina's toestaan om statusbalkberichten weer te geven met javascript " #~ "(als javascript gebruikt wordt)." #~ msgid "" #~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Webpagina's toestaan om dialoogvensters te openen met javascript (als " #~ "javascript gebruikt wordt)." #~ msgid "" #~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Webpagina's toestaan om vensterafmetingen te wijzigen met javascript (als " #~ "javascript gebruikt wordt)." # ui/preferences.glade.h:15 #~ msgid "Allow statusbar rewrites" #~ msgstr "Herschrijven van statusbalk toestaan" # ui/preferences.glade.h:15 #~ msgid "Allow statusbar rewrites." #~ msgstr "Herschrijven van statusbalk toestaan." # ui/preferences.glade.h:15 #~ msgid "Allow statusbar updates" #~ msgstr "Vernieuwingen van statusbalkberichten toestaan" #~ msgid "Allow window resizing" #~ msgstr "Wijzigen van vensterafmetingen toestaan" # ui/preferences.glade.h:18 #~ msgid "Always save session" #~ msgstr "Altijd sessiegegevens opslaan" # ui/preferences.glade.h:218 #~ msgid "Always show tabs" #~ msgstr "Altijd tabbladen weergeven" #~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." #~ msgstr "" #~ "Altijd tabbladen weergeven. Zelfs wanneer slechts een tabblad open is." #~ msgid "Ask for download directory" #~ msgstr "Vraag om een downloadmap" #~ msgid "Ask for download directory." #~ msgstr "Vraag om een downloadmap." # ui/preferences.glade.h:224 #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Automatisch aanvullen" # src/menubar.c:358 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL automatische proxyconfiguratie" # src/menubar.c:358 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL." #~ msgstr "URL automatische proxyconfiguratie." #~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." #~ msgstr "" #~ "Tekst in de lokatiebalk automatisch aanvullen met gegevens uit de " #~ "geschiedenis." # src/bookmarks_menus.c:575 # src/context.c:63 # src/history_callbacks.c:162 # src/misc_callbacks.c:410 #~ msgid "Bookmark menu actions location" #~ msgstr "Acties-menu lokatie" # src/newuser_callbacks.c:537 #~ msgid "Bookmark title" #~ msgstr "Bladwijzertitel" # src/menubar.c:155 #~ msgid "Bookmarks editor column widths" #~ msgstr "Kolombleedtes bladwijzerbeheer" # src/menubar.c:155 #~ msgid "Bookmarks editor column widths." #~ msgstr "Kolombleedtes bladwijzerbeheer." # ui/preferences.glade.h:228 #~ msgid "Clear smart bookmarks after use" #~ msgstr "Slimme bladwijzer legen na gebruik" # ui/preferences.glade.h:228 #~ msgid "Clear smart bookmarks after use." #~ msgstr "Slimme bladwijzer legen na gebruik." #~ msgid "" #~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " #~ "finished loading, which the user has not yet seen." #~ msgstr "" #~ "Kleur (in #RRGGBB hexformaat) van de titel van een nieuw tabblad dat " #~ "klaar is met laden en nog niet bekeken is door de gebruiker." #~ msgid "" #~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." #~ msgstr "" #~ "Kleur (in #RRGGBB hexformaat) van de titel van een nieuw tabblad dat aan " #~ "het laden is." #~ msgid "" #~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " #~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." #~ msgstr "Bevestiging vragen bij sluiten ven venster met meerdere tabbladen." #~ msgid "" #~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " #~ "dialog is shown." #~ msgstr "Bevestiging vragen bij openen van een sessiebestand." # ui/epiphany.glade.h:25 #~ msgid "Cookie behavior" #~ msgstr "Cookiegedrag" #~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." #~ msgstr "Koppel een geschiedenismenu aan de slimme bladwijzers." # ui/preferences.glade.h:232 #~ msgid "Default charset title" #~ msgstr "Standaard tekenset-titel" # ui/preferences.glade.h:232 #~ msgid "Default charset title." #~ msgstr "Standaard tekenset-titel." #~ msgid "Default directory to download to" #~ msgstr "Standaardmap om naar te downloaden" #~ msgid "Default directory to download to." #~ msgstr "Standaardmap om naar te downloaden." #~ msgid "" #~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " #~ "bookmarks, 2 discards session." #~ msgstr "" #~ "Standaardmethode voor sessieherstel. 0 heropent de vensters, 1 voegt de " #~ "pagina's toe aan bladwijzers, 2 gooit de opgeslagen sessie weg." # ui/epiphany.glade.h:146 #~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" #~ msgstr "Pijlen weergeven bij slimme bladwijzers" #~ msgid "Enable SSL 2 protocol" #~ msgstr "SSL versie 2 gebruiken" #~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" #~ msgstr "SSL beveiligingsprotocol versie 2 gebruiken" #~ msgid "Enable SSL 3 protocol" #~ msgstr "SSL versie 2 gebruiken" #~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" #~ msgstr "SSL beveiligingsprotocol versie 3 gebruiken" # ui/preferences.glade.h:237 #~ msgid "Enable TLS protocol" #~ msgstr "TLS gebruiken" #~ msgid "Enable TLS security protocol" #~ msgstr "TLS beveiligingsprotocol gebruiken" # ui/preferences.glade.h:236 #~ msgid "Enable proxy keep-alive" #~ msgstr "Proxy keep-alive gebruiken" # ui/preferences.glade.h:236 #~ msgid "Enable proxy keep-alive." #~ msgstr "Proxy keep-alive gebruiken." # src/downloader.c:206 #~ msgid "External download command" #~ msgstr "Extern downloadprogramma" #~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." #~ msgstr "Extern downloadprogramma. %s is de te downloaden URL." # ui/epiphany.glade.h:148 # ui/preferences.glade.h:239 #~ msgid "FTP proxy" #~ msgstr "FTP proxy" # ui/epiphany.glade.h:148 # ui/preferences.glade.h:239 #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "FTP proxy poort" # ui/epiphany.glade.h:148 # ui/preferences.glade.h:239 #~ msgid "FTP proxy port." #~ msgstr "FTP proxy poort." # ui/epiphany.glade.h:148 # ui/preferences.glade.h:239 #~ msgid "FTP proxy." #~ msgstr "FTP proxy." # src/toolbar.c:248 #~ msgid "Find in frames" #~ msgstr "Zoeken in frames" #~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" #~ msgstr "Voor zoeken in pagina, of ook in de frames gezocht moet worden" # ui/epiphany.glade.h:76 #~ msgid "Group history by hosts" #~ msgstr "Groepeer geschiedenis per server" # ui/epiphany.glade.h:76 #~ msgid "Group history by hosts." #~ msgstr "Groepeer geschiedenis per server." # ui/epiphany.glade.h:154 # ui/preferences.glade.h:242 #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP proxy" # ui/epiphany.glade.h:154 # ui/preferences.glade.h:242 #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP proxy poort" # ui/epiphany.glade.h:154 # ui/preferences.glade.h:242 #~ msgid "HTTP proxy port." #~ msgstr "HTTP proxy poort" # ui/epiphany.glade.h:154 # ui/preferences.glade.h:242 #~ msgid "HTTP proxy." #~ msgstr "HTTP proxy." # ui/preferences.glade.h:83 #~ msgid "HTTP version" #~ msgstr "HTTP versie" #~ msgid "" #~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " #~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." #~ msgstr "HTTP versie. Mogelijke waarden zijn: 0 (http 1.0), 1 (http 1.1)." # src/menubar.c:443 #~ msgid "Height of the bookmarks editor" #~ msgstr "Hoogte van bladwijzerbeheer" # src/menubar.c:443 #~ msgid "Height of the bookmarks editor." #~ msgstr "Hoogte van bladwijzerbeheer." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "History popup" #~ msgstr "Geschiedenis popupvenster" # src/bookmarks_menus.c:462 #~ msgid "How many autobookmarks to use" #~ msgstr "Hoeveelheid te gebruiken autobladwijzers" # src/bookmarks_menus.c:462 #~ msgid "How many autobookmarks to use." #~ msgstr "Hoeveelheid te gebruiken autobladwijzers." #~ msgid "" #~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " #~ "default" #~ msgstr "" #~ "Hoe breed (in punten) het tekstveld van een slimme bladwijzer moet zijn " #~ "in de werkbalk" #~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" #~ msgstr "Geeft aan of de voorkeuren omgezet zijn naar GNOME2.2 instellingen" #~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." #~ msgstr "Geeft aan of de voorkeuren omgezet zijn naar GNOME2.2 instellingen." #~ msgid "Items to show when autocompletion" #~ msgstr "Aantal weer te geven items bij auto-aanvullen" # ui/preferences.glade.h:107 #~ msgid "Loading tab color" #~ msgstr "Tabbladkleur bij laden" #~ msgid "Match whole words only for find in page" #~ msgstr "Alleen op hele woorden zoeken in pagina" # src/bookmarks_menus.c:442 #~ msgid "Middle mouse button action" #~ msgstr "Actie voor middelste muisknop" #~ msgid "" #~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." #~ msgstr "" #~ "Minimum aantal te verwijderen bladwijzers voordat om bevestiging gevraagd " #~ "wordt." #~ msgid "" #~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " #~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " #~ "will never ask for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Minimum aantal te verwijderen bladwijzers voordat om bevestiging gevraagd " #~ "wordt. Minder dan dit aantal bladwijzers zal zonder bevestiging " #~ "verwijderd worden. -1 betekent nooit om bevestiging vragen." # src/menubar.c:54 #~ msgid "New tab color" #~ msgstr "Kleur nieuw tabblad" #~ msgid "" #~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " #~ "showing it automatically." #~ msgstr "" #~ "Aantal weer te geven items in het alternatievenvenster voor auto-" #~ "aanvullen." #~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" #~ msgstr "Geschiedenis weergeven bij rechter muisklik op terugknop" #~ msgid "Program to use to handle mailto: links" #~ msgstr "Te gebruiken programma voor de mailto: verwijzingen" # src/menubar.c:390 #~ msgid "Proxy mode" #~ msgstr "Proxymodus" #~ msgid "" #~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Proxymodus. Mogelijke waarden zijn 0 (geen proxy), 1 (handmatig), 2 " #~ "(automatisch)." # src/menubar.c:86 #~ msgid "Recently saved sessions" #~ msgstr "Recent opgeslagen sessies" #~ msgid "Recovery method" #~ msgstr "Herstelmethode" # src/bookmarks_menus.c:442 #~ msgid "Right mouse button action" #~ msgstr "Actie voor rechter muisknop" #~ msgid "Run external download program in a terminal" #~ msgstr "Externe downloadprogramma in een terminal starten" #~ msgid "Run external download program in a terminal." #~ msgstr "Externe downloadprogramma in een terminal starten." # ui/epiphany.glade.h:169 # ui/preferences.glade.h:266 #~ msgid "SOCKS proxy" #~ msgstr "SOCKS proxy" # ui/preferences.glade.h:117 #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS proxy poort" # ui/preferences.glade.h:117 #~ msgid "SOCKS proxy port." #~ msgstr "SOCKS proxy poort." #~ msgid "SOCKS proxy version" #~ msgstr "SOCKS proxy versie" #~ msgid "SOCKS proxy version." #~ msgstr "SOCKS proxy versie." # ui/epiphany.glade.h:169 # ui/preferences.glade.h:266 #~ msgid "SOCKS proxy." #~ msgstr "SOCKS proxy." # ui/epiphany.glade.h:169 # ui/preferences.glade.h:266 #~ msgid "SSL proxy" #~ msgstr "SSL proxy" # ui/epiphany.glade.h:169 # ui/preferences.glade.h:266 #~ msgid "SSL proxy port" #~ msgstr "SSL proxy poort" # ui/epiphany.glade.h:169 # ui/preferences.glade.h:266 #~ msgid "SSL proxy port." #~ msgstr "SSL proxy poort." # ui/epiphany.glade.h:169 # ui/preferences.glade.h:266 #~ msgid "SSL proxy." #~ msgstr "SSL proxy." # ui/preferences.glade.h:155 #~ msgid "Scroll step size" #~ msgstr "Schuiven stapgrootte" #~ msgid "Scroll step size, in lines." #~ msgstr "Stapgrootte bij schuiven (in lijnen)." #~ msgid "Scroll step with alt modifier" #~ msgstr "Stapgrootte met Alt-toets" #~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." #~ msgstr "Stapgrootte met Alt-toets (in lijnen)." #~ msgid "Scroll step with control modifier" #~ msgstr "Stapgrootte met Control-toets" #~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." #~ msgstr "Stapgrootte met Control-toets (in lijnen)." #~ msgid "Scroll step with no modifier" #~ msgstr "Stapgrootte zonder extra toets" #~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." #~ msgstr "Stapgrootte zonder extra toets (in lijnen)." #~ msgid "Scroll step with shift modifier" #~ msgstr "Stapgrootte met shift-toets" #~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." #~ msgstr "Stapgrootte met shift-toets (in lijnen)." # ui/epiphany.glade.h:24 #~ msgid "Session open confirmation" #~ msgstr "Sessie openbevestiging" # src/bookmarks_menus.c:462 #~ msgid "Shorten autobookmarks to length" #~ msgstr "Autobladwijzers inkorten tot lengte" # ui/preferences.glade.h:171 #~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." #~ msgstr "Autobladwijzers inkorten tot lengte (in tekens)." #~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" #~ msgstr "Alternatievenlijst automatisch weergeven" #~ msgid "" #~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " #~ "url entry" #~ msgstr "" #~ "De alternatievenlijst automatisch weergeven bij het bewerken van de URL" #~ msgid "Show titles in autocompletion." #~ msgstr "Titels weergeven bij auto-aanvullen." # ui/preferences.glade.h:177 #~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" #~ msgstr "Tips weergeven voor bladwijzermenu" #~ msgid "" #~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " #~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." #~ msgstr "" #~ "Zwevende tips weergeven voor bladwijzers. 1 betekent dat de URL in de " #~ "statusbalk wordt weergegeven, anders worden ze in een een zwevende tip " #~ "weergegeven." # ui/bookmarks.glade.h:37 #~ msgid "Smart bookmark entry width" #~ msgstr "Grootte van slimme bladwijzer" # ui/preferences.glade.h:64 #~ msgid "Smart bookmarks history" #~ msgstr "Slimme bladwijzers geschiedenis" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #~ msgid "Startpage type" #~ msgstr "Startpagina type" #~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" #~ msgstr "Manier van benoemen van tijdelijke bladwijzers" #~ msgid "" #~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " #~ "title of page), 1 (always ask user)" #~ msgstr "" #~ "Te gebruiken titel bij het aanmaken van bladwijzers. Mogelijke waarden " #~ "zijn 0 (gebruik bpaginatitel), 1(vraag gebruiker)" #~ msgid "" #~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " #~ "(last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Te gebruiken pagina bij starten. Mogelijke waarden zijn 0 (startpagina), " #~ "1 (laatste pagina), 2 (niets)" #~ msgid "Use default step with alt modifier" #~ msgstr "Standaard stapgrootte gebruiken met alt-toets" #~ msgid "Use default step with alt modifier." #~ msgstr "Standaard stapgrootte gebruiken met alt-toets." #~ msgid "Use default step with control modifier" #~ msgstr "Standaard stapgrootte gebruiken met control-toets" #~ msgid "Use default step with control modifier." #~ msgstr "Standaard stapgrootte gebruiken met control-toets." #~ msgid "Use default step with no modifier" #~ msgstr "Standaard stapgrootte gebruiken zonder extra toets" #~ msgid "Use default step with no modifier." #~ msgstr "Standaard stapgrootte gebruiken zonder extra toets." #~ msgid "Use default step with shift modifier" #~ msgstr "Standaard stapgrootte gebruiken met shift-toets" #~ msgid "Use default step with shift modifier." #~ msgstr "Standaard stapgrootte gebruiken met shift-toets." # src/downloader.c:206 #~ msgid "Use external download program." #~ msgstr "Extern downloadprogramma gebruiken." #~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" #~ msgstr "Gnome-instellingen gebruiken voor de mailto: verwijzingen" #~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" #~ msgstr "Gnome-instellingen gebruiken voor mailto: verwijzingen" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #~ msgid "User-agent" #~ msgstr "Programmanaam (user-agent)" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #~ msgid "User-agent." #~ msgstr "Programmanaam (user-agent)." # ui/preferences.glade.h:280 #~ msgid "Warn before accepting cookies" #~ msgstr "Waarschuwen voordat een cookie wordt geaccepteerd" # ui/preferences.glade.h:280 #~ msgid "Warn before accepting cookies." #~ msgstr "Waarschuwen voordat een cookie wordt geaccepteerd." #~ msgid "" #~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " #~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " #~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" #~ msgstr "" #~ "Wat er gebeurt wanneer u niet op een verwijzing klikt met de middelste " #~ "muisknop. Mogelijkheden: 0 (Bladwijzermenu), 1 (Url plakken), 2 (Terug), " #~ "3 (Gebaren), 4 (Automatisch schuiven), 4 (Handmatig schuiven, zoals ggv " #~ "het doet)" # src/menubar.c:519 #~ msgid "What should be shown in the javascript console" #~ msgstr "Wat er in de javascript console weergegeven moet worden" #~ msgid "" #~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " #~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " #~ "context menu on button release)." #~ msgstr "" #~ "Wat te doen bij een klik met de rechter muisknop. Mogelijke waardes zijn " #~ "0 (menu weergeven), 1 (gebaren uitvoeren of menu weergeven bij loslaten " #~ "muisknop)." #~ msgid "Wheel action with alt modifier" #~ msgstr "Wielactie met alt-toets" #~ msgid "" #~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Wielactie met alt-toets. Mogelijke waarden zijn 0 (Eén regel schuiven), 1 " #~ "(Eén pagina schuiven), 2 (Door de geschiedenis bladeren), 3 (Zoomen)." #~ msgid "Wheel action with control modifier" #~ msgstr "Wielactie met control-toets" #~ msgid "" #~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Wielactie met control-toets. Mogelijke waarden zijn 0 (Eén regel " #~ "schuiven), 1 (Eén pagina schuiven), 2 (Door de geschiedenis bladeren), 3 " #~ "(Zoomen)." #~ msgid "Wheel action with no modifier" #~ msgstr "Wielactie zonder extra toets" #~ msgid "" #~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Wielactie zonder extra toets. Mogelijke waarden zijn 0 (Eén regel " #~ "schuiven), 1 (Eén pagina schuiven), 2 (Door de geschiedenis bladeren), 3 " #~ "(Zoomen)." #~ msgid "Wheel action with shift modifier" #~ msgstr "Wielactie met shift-toets" #~ msgid "" #~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Wielactie met shifl-toets. Mogelijke waarden zijn 0 (Eén regel schuiven), " #~ "1 (Eén pagina schuiven), 2 (Door de geschiedenis bladeren), 3 (Zoomen)." #~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" #~ msgstr "" #~ "Wanneer WAAR (TRUE), zullen er geen pijlen weergegeven worden in een " #~ "slimme bladwijzer" #~ msgid "" #~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " #~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " #~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " #~ "the name. No UI for this option." #~ msgstr "" #~ "Bij het toevoegen van een tijdelijke bladwijzer; als deze waarde negatief " #~ "is, zal de URL gebruikt worden als naam. Anders zal wanneer de naam van " #~ "de verwijzing korter is dan dit de naam en de URL gebruikt worden, anders " #~ "alleen de naam. Geen UI voor deze optie." #~ msgid "" #~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." #~ msgstr "" #~ "Wanneer WAAR zullen de titels weergegeven worden in het " #~ "alternatievenvenster." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " #~ "current server only), 2 (nowhere)" #~ msgstr "" #~ "Wanneer cookies geaccepteerd moeten worden. Mogelijke waarden zijn 0 " #~ "(altijd), 1 (alleen van huidige server), 2 (nooit)" #~ msgid "" #~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " #~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " #~ "(context menus only)" #~ msgstr "" #~ "De plaats van het acties-menu in een bladwijzermap. Mogelijek waarden " #~ "zijn 0 (bovenaan), 1 (onderaan), 2 (alleen contextmenu)" # src/menubar.c:443 #~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" #~ msgstr "Of de bladwijzer bewerkelementen weergegeven moeten worden" #~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." #~ msgstr "Of de bladwijzer bewerkelementen weergegeven moeten worden." # src/menubar.c:79 #~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." #~ msgstr "Huidige sessie automatisch opslaan bij afsluiten." # src/menubar.c:443 #~ msgid "Width of the bookmarks editor" #~ msgstr "Breedte van het bladwijzerbeheer" # src/menubar.c:443 #~ msgid "Width of the bookmarks editor." #~ msgstr "Breedte van het bladwijzerbeheer" # ui/epiphany.glade.h:24 #~ msgid "Window close confirmation" #~ msgstr "Venstersluibevestiging" # src/menubar.c:443 #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "X coördinaat van het bladwijzerbeheer" # src/menubar.c:443 #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "X coördinaat van het bladwijzerbeheer." # src/menubar.c:443 #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "Y coördinaat van het bladwijzerbeheer" # src/menubar.c:443 #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "Y coördinaat van het bladwijzerbeheer." # src/mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:221 #~ msgid "My Portal" #~ msgstr "Mijn Portaal" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:145 #~ msgid "GNOME Help Index" #~ msgstr "GNOME Hulp Index" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:169 #~ msgid "GNOME User's Guide" #~ msgstr "GNOME gebruikershandleiding" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:173 #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Man-pagina's" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:177 #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Info-pagina's" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:181 #~ msgid "HTML GNOME Documents" #~ msgstr "HTML GNOME Documenten" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:185 #~ msgid "SGML GNOME Documents" #~ msgstr "SGML GNOME Documenten" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:228 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:312 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:411 #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:230 #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #~ msgid "pages" #~ msgstr "Pagina's" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:314 #~ msgid "Man" #~ msgstr "Man" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blokkeer" # sounds/epiphany.soundlist.in.h:2 #~ msgid "URL Clicked" #~ msgstr "URL aangeklikt" #~ msgid "" #~ "A bookmark file that was probably saved by epiphany 1 has been found. " #~ "epiphany 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix " #~ "the bookmarks?" #~ msgstr "" #~ "Er is een bladwijzerbestand gevonden wat opgeslagen is door epiphany 1. " #~ "epiphany 1 sloeg non-ascii-tekens verkeerd op. Wilt u de bladwijzers " #~ "proberen te repareren?" # src/mozcallbacks.c:405 #~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" #~ msgstr "Data van %s wordt ingelezen (%d kB ingelezen)" # src/window.c:1237 #~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" #~ msgstr "" #~ "Data van %s wordt ingelezen (%d%% compleet, %d kB van %d kB ingelezen)" # ui/epiphany.glade.h:46 #~ msgid "First visited" #~ msgstr "Eerste keer bezocht" # ui/epiphany.glade.h:120 #~ msgid "Times visited" #~ msgstr "Aantal keren bezocht" # ui/epiphany.glade.h:86 # ui/preferences.glade.h:108 #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME Type" # ui/preferences.glade.h:7 #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" # ui/preferences.glade.h:87 #~ msgid "Helper" #~ msgstr "Hulpprogramma" # ui/preferences.glade.h:16 #~ msgid "Always Use" #~ msgstr "Altijd gebruiken" # src/prefs.c:1063 # src/prefs_callbacks.c:395 #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Opslaan" # src/prefs.c:1066 # src/prefs_callbacks.c:399 #~ msgid "Run with Helper App" #~ msgstr "Uitvoeren met hulpprogramma" # src/prefs.c:1072 #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" # src/prefs.c:1075 # src/prefs_callbacks.c:403 #~ msgid "Ask the user" #~ msgstr "Vraag de gebruiker" # src/prefs.c:1080 # src/prefs_callbacks.c:461 #~ msgid "True" #~ msgstr "Waar" # src/prefs_callbacks.c:230 #~ msgid "New mime item" #~ msgstr "Nieuw MIME item" # src/mozilla/ContentHandler.cpp:586 # src/mozilla/mozilla.cpp:1749 # src/prefs_callbacks.c:232 #~ msgid "None" #~ msgstr "Niets" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" # ui/preferences.glade.h:123 #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Beveiligd" # src/prefs.c:405 # ui/preferences.glade.h:72 #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filters" #~ msgid "Sites opened before crash on %s" #~ msgstr "Geopende websites voor de crash op %s" #~ msgid "Sites opened before crash" #~ msgstr "Geopende websites voor de crash" # src/menu_callbacks.c:399 #~ msgid "Yanko Kaneti " #~ msgstr "Yanko Kaneti " # src/menu_callbacks.c:405 #~ msgid "Graphic arts:" #~ msgstr "Grafische kunst:" # ui/bookmarks.glade.h:45 #~ msgid "Add to context menu" #~ msgstr "Aan context-menu toevoegen" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "BIG5-HKSCS" #~ msgstr "BIG5-HKSCS" # src/newuser_callbacks.c:537 #~ msgid "Bookmarks Properties" #~ msgstr "Bladwijzereigenschappen" #~ msgid "CP1255" #~ msgstr "CP1255" # src/bookmarks_menus.c:462 #~ msgid "Create a toolbar for this folder" #~ msgstr "Maak een werkbalk voor deze map" #~ msgid "Date added" #~ msgstr "Datum toegevoegd" # ui/epiphany.glade.h:83 #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Laatste keer bewerkt" # ui/epiphany.glade.h:83 #~ msgid "Date visited" #~ msgstr "Laatste keer bezocht" #~ msgid "EUC-JP" #~ msgstr "EUC-JP" #~ msgid "EUC-KR" #~ msgstr "EUC-KR" #~ msgid "EUC-TW" #~ msgstr "EUC-TW" #~ msgid "GB18030" #~ msgstr "GB18030" #~ msgid "GBK" #~ msgstr "GBK" #~ msgid "GEORGIAN-PS" #~ msgstr "GEORGIAN-PS" # src/mozilla_i18n.c:121 #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" # src/mozilla_i18n.c:99 #~ msgid "ISO-8859-10" #~ msgstr "ISO-8859-10" # src/mozilla_i18n.c:121 #~ msgid "ISO-8859-11" #~ msgstr "ISO-8859-11" # src/mozilla_i18n.c:121 #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" # src/mozilla_i18n.c:52 #~ msgid "ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" # src/mozilla_i18n.c:55 #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" # src/mozilla_i18n.c:122 #~ msgid "ISO-8859-15" #~ msgstr "ISO-8859-15" # src/mozilla_i18n.c:80 #~ msgid "ISO-8859-2" #~ msgstr "ISO-8859-2" # src/mozilla_i18n.c:52 #~ msgid "ISO-8859-3" #~ msgstr "ISO-8859-3" # src/mozilla_i18n.c:53 #~ msgid "ISO-8859-4" #~ msgstr "ISO-8859-4" # src/mozilla_i18n.c:122 #~ msgid "ISO-8859-5" #~ msgstr "ISO-8859-5" # src/mozilla_i18n.c:46 #~ msgid "ISO-8859-6" #~ msgstr "ISO-8859-6" # src/mozilla_i18n.c:80 #~ msgid "ISO-8859-7" #~ msgstr "ISO-8859-7" # src/mozilla_i18n.c:87 #~ msgid "ISO-8859-8" #~ msgstr "ISO-8859-8" # src/mozilla_i18n.c:105 #~ msgid "ISO-8859-9" #~ msgstr "ISO-8859-9" # src/menubar.c:498 #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "JOHAB" #~ msgstr "JOHAB" #~ msgid "KOI8-R" #~ msgstr "KOI8-R" #~ msgid "KOI8-T" #~ msgstr "KOI8-T" #~ msgid "KOI8-U" #~ msgstr "KOI8-U" # ui/bookmarks.glade.h:31 #~ msgid "Nicks" #~ msgstr "Bijnamen" # ui/bookmarks.glade.h:32 #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Aantekeningen" # src/menubar.c:176 #~ msgid "Parameter's encoding" #~ msgstr "Parametercodering" #~ msgid "SHIFT_JIS" #~ msgstr "SHIFT_JIS" # ui/bookmarks.glade.h:48 #~ msgid "Smart URL" #~ msgstr "Slimme URL" # ui/bookmarks.glade.h:37 #~ msgid "Smart entry width" #~ msgstr "Grootte van slimme bladwijzer" #~ msgid "TCVN5712-1" #~ msgstr "TCVN5712-1" # src/mozilla_i18n.c:103 #~ msgid "TIS-620" #~ msgstr "TIS-620" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "VISCII" #~ msgstr "VISCII" # ui/bookmarks.glade.h:1 #~ msgid "Added: " #~ msgstr "Toegevoegd:" # ui/bookmarks.glade.h:2 #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Bookmark Name" #~ msgstr "Naam van bladwijzer" # ui/bookmarks.glade.h:4 # ui/epiphany.glade.h:20 #~ msgid "Close dock" #~ msgstr "Venster sluiten" # ui/bookmarks.glade.h:5 #~ msgid "Create a new alias" #~ msgstr "Nieuwe alias maken" # ui/bookmarks.glade.h:6 #~ msgid "Create a new bookmark" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer maken" # ui/bookmarks.glade.h:7 #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Nieuwe map maken" # ui/bookmarks.glade.h:8 #~ msgid "Create a new separator" #~ msgstr "Nieuw scheidingsteken maken" # ui/bookmarks.glade.h:9 # ui/epiphany.glade.h:31 #~ msgid "Detach dock" #~ msgstr "Venster afkoppelen" #~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" #~ msgstr "" #~ "_Vraag me niet meer om bevestiging wanneer ik meerdere bladwijzers " #~ "verwijder" # ui/bookmarks.glade.h:11 #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Be_werken" # ui/bookmarks.glade.h:12 #~ msgid "Entry width:" #~ msgstr "Breedte:" # ui/bookmarks.glade.h:14 #~ msgid "Find bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers zoeken" # ui/bookmarks.glade.h:15 #~ msgid "Find bookmarks whose" #~ msgstr "Zoek bladwijzers waarvan" # ui/bookmarks.glade.h:16 # ui/epiphany.glade.h:45 #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Zoek:" # ui/bookmarks.glade.h:17 #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" # ui/bookmarks.glade.h:18 #~ msgid "epiphany Bookmarks Editor" #~ msgstr "epiphany Bladwijzerbeheer" # ui/bookmarks.glade.h:22 #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Aangepast:" # ui/bookmarks.glade.h:25 #~ msgid "N_icknames:" #~ msgstr "Bi_jnaam:" # ui/bookmarks.glade.h:26 #~ msgid "N_otes:" #~ msgstr "Aantekeningen:" # ui/bookmarks.glade.h:28 #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" # ui/bookmarks.glade.h:30 #~ msgid "New item" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer" # ui/bookmarks.glade.h:31 #~ msgid "Nicknames:" #~ msgstr "Bijnamen:" # ui/bookmarks.glade.h:32 #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Aantekeningen:" # ui/bookmarks.glade.h:34 # ui/preferences.glade.h:145 #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" # ui/bookmarks.glade.h:35 #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Verwijderen" # ui/bookmarks.glade.h:37 #~ msgid "Set size of smart bookmark entry" #~ msgstr "Grootte van slimme bladwijzer instellen" # ui/bookmarks.glade.h:38 #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Als standaard instellen" # ui/bookmarks.glade.h:39 #~ msgid "Show edit bookmarks controls" #~ msgstr "Werkbalk voor bladwijzers weergeven" # ui/bookmarks.glade.h:40 #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Menu weergeven" #~ msgid "" #~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " #~ "important information will be lost." #~ msgstr "" #~ "De volgende bladwijzers zullen worden verwijderd. Controleer of u geen " #~ "belangrijke informatie kwijtraakt." # ui/bookmarks.glade.h:42 #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" # ui/bookmarks.glade.h:44 #~ msgid "Visited:" #~ msgstr "Bezocht:" # ui/bookmarks.glade.h:45 #~ msgid "_Add to context menu" #~ msgstr "Aan context-menu toevoegen" # ui/bookmarks.glade.h:46 #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Naam:" # src/bookmarks_editor.c:1024 # src/bookmarks_editor.c:1171 # src/bookmarks_menus.c:559 #~ msgid "_Remove all these bookmarks" #~ msgstr "Verwi_jder al deze bladwijzers" # ui/bookmarks.glade.h:48 #~ msgid "_Smart URL:" #~ msgstr "_Slimme URL:" # ui/bookmarks.glade.h:49 #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL:" # ui/bookmarks.glade.h:50 #~ msgid "contains" #~ msgstr "bevat" # ui/bookmarks.glade.h:51 #~ msgid "doesn't contain" #~ msgstr "bevat geen" # ui/bookmarks.glade.h:52 #~ msgid "ends with" #~ msgstr "eindigt op" # ui/bookmarks.glade.h:53 #~ msgid "is" #~ msgstr "is" # ui/bookmarks.glade.h:54 #~ msgid "is not" #~ msgstr "is niet" # ui/bookmarks.glade.h:55 #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" # ui/bookmarks.glade.h:56 #~ msgid "nicknames" #~ msgstr "bijnamen" # ui/bookmarks.glade.h:57 #~ msgid "notes" #~ msgstr "aantekeningen" # ui/bookmarks.glade.h:58 #~ msgid "starts with" #~ msgstr "begint met" # src/bookmarks_editor.c:947 # src/bookmarks_editor.c:1165 # src/menubar.c:37 #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Knippen" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Huidige bestand sluiten" # src/bookmarks_menus.c:462 #~ msgid "Create a new autobookmarks folder" #~ msgstr "Nieuwe a_utobladwijzers map aanmaken" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" # src/bookmarks_editor.c:1024 # src/bookmarks_editor.c:1171 # src/bookmarks_menus.c:559 #~ msgid "Delete selected bookmarks" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzers verwijderen" #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "E_xporteren" # src/menubar.c:442 #~ msgid "Edit bookmark's properties" #~ msgstr "Bladwijzereigenschappen" #~ msgid "Export to Ko_nqueror..." #~ msgstr "Naar Ko_nqueror exporteren..." #~ msgid "Export to Konqueror" #~ msgstr "Naar Konqueror exporteren" #~ msgid "Export to Mozilla" #~ msgstr "Naar Mozilla exporteren" #~ msgid "Export to Ne_tscape..." #~ msgstr "Naar Ne_tscape exporteren..." # ui/epiphany.glade.h:82 #~ msgid "Export to Netscape" #~ msgstr "Naar Netscape exporteren" # src/context.c:999 #~ msgid "Export to _Mozilla..." #~ msgstr "Naar _Mozilla exporteren..." # src/bookmarks_editor.c:1046 #~ msgid "Fetch Bookmark Icon" #~ msgstr "Pictogram opzoeken" # src/bookmarks_editor.c:1046 #~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" #~ msgstr "Download picto_gram" # ui/bookmarks.glade.h:6 #~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" #~ msgstr "Pictogram opzoeken voor bladwijzer" #~ msgid "Helps exporting your epiphany bookmarks to Konqueror" #~ msgstr "Helpt bij het exporteren van uw bladwijzers naar Konqueror" # ui/epiphany.glade.h:81 #~ msgid "Helps exporting your epiphany bookmarks to Mozilla" #~ msgstr "Helpt bij het exporteren van uw bladwijzers naar Mozilla" # ui/epiphany.glade.h:82 #~ msgid "Helps exporting your epiphany bookmarks to Netscape" #~ msgstr "Helpt bij het exporteren van uw bladwijzers naar Netscape" #~ msgid "Helps importing your epiphany or Konqueror bookmarks into epiphany" #~ msgstr "" #~ "Helpt bij het importeren van uw bladwijzers vanuit Konqueror naar epiphany" #~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into epiphany" #~ msgstr "Helpt bij het importeren van uw bladwijzers vanuit Mozilla" #~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into epiphany" #~ msgstr "Helpt bij het importeren van uw bladwijzers vanuit Netscape" # ui/epiphany.glade.h:81 #~ msgid "Import From Mozilla" #~ msgstr "Importeren vanuit Mozilla" # src/bookmarks_editor_callbacks.c:1598 # src/bookmarks_menus_callbacks.c:714 #~ msgid "Import From Ne_tscape..." #~ msgstr "Importeren vanuit Ne_tscape..." # ui/epiphany.glade.h:82 #~ msgid "Import From Netscape" #~ msgstr "Importeren vanuit Netscape" # src/bookmarks_editor_callbacks.c:1598 # src/bookmarks_menus_callbacks.c:714 #~ msgid "Import From XBEL" #~ msgstr "Importeren vanuit XBEL" # src/bookmarks_editor_callbacks.c:1598 # src/bookmarks_menus_callbacks.c:714 #~ msgid "Import From XBEL..." #~ msgstr "Importeren vanuit XBEL..." # src/bookmarks_editor_callbacks.c:1598 # src/bookmarks_menus_callbacks.c:714 #~ msgid "Import From _Mozilla..." #~ msgstr "Importeren vanuit _Mozilla..." # src/bookmarks_editor_callbacks.c:1598 # src/bookmarks_menus_callbacks.c:714 #~ msgid "Import From _XBEL (epiphany and Konqueror)..." #~ msgstr "Importeren vanuit _XBEL (epiphany en Konqueror)..." # src/bookmarks_editor_callbacks.c:708 # ui/bookmarks.glade.h:36 #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Scheidingsteken invoegen" # src/bookmarks_editor.c:965 #~ msgid "Insert _Separator" #~ msgstr "_Scheidingsteken invoegen" # src/bookmarks_editor.c:1042 #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag" # src/bookmarks_editor.c:1038 #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog" # ui/bookmarks.glade.h:23 #~ msgid "Move bookmarks down" #~ msgstr "Verplaats bladwijzers naar beneden" # ui/bookmarks.glade.h:24 #~ msgid "Move bookmarks up" #~ msgstr "Verplaats bladwijzers naar boven" # src/bookmarks_editor.c:974 #~ msgid "New A_lias" #~ msgstr "Nieuwe a_lias" # src/bookmarks_menus.c:462 #~ msgid "New A_utobookmarks folder" #~ msgstr "Nieuwe a_utobladwijzers map" # src/bookmarks_editor.c:974 #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Nieuwe alias" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "New Boo_kmark" #~ msgstr "Nieuwe blad_wijzer" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer" # src/bookmarks_editor_dnd.c:481 # src/bookmarks_menus_callbacks.c:296 # src/bookmarks_menus_callbacks.c:314 #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" # src/bookmarks_editor.c:1007 #~ msgid "O_ne Level (folders first)" #~ msgstr "Eén _Niveau (mappen eerst)" # src/bookmarks_editor.c:998 #~ msgid "One _Level" #~ msgstr "_Eén niveau" # src/downloader.c:86 #~ msgid "Open the destination URL" #~ msgstr "Open doel-URL" # ui/preferences.glade.h:144 #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "Ei_genschappen" # ui/preferences.glade.h:144 #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" # src/bookmarks_editor.c:1011 #~ msgid "Rec_ursively (folders first)" #~ msgstr "Rec_ursief (mappen eerst)" # ui/bookmarks.glade.h:34 # ui/preferences.glade.h:145 #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Weer toepassen" # src/menubar.c:38 #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Herstelde actie weer toepassen" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Val terug op een opgeslagen versie van het bestand" # src/bookmarks_editor.c:1056 #~ msgid "S_ort Folder" #~ msgstr "Map s_orteren" # src/bookmarks_editor.c:1033 # src/bookmarks_menus.c:529 #~ msgid "Set _as Default Folder" #~ msgstr "Instellen als _standaardmap" # src/bookmarks_editor.c:1033 # src/bookmarks_menus.c:529 #~ msgid "Set as Default Folder" #~ msgstr "Instellen als standaardmap" #~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" #~ msgstr "Gebruik deze map om nieuwe bladwijzers toe te voegen" # src/bookmarks_editor.c:1007 #~ msgid "Sort One Level (folders first)" #~ msgstr "Eén niveau diep sorteren (mappen eerst)" # src/bookmarks_editor.c:1002 #~ msgid "Sort Recursively" #~ msgstr "Recursief sorteren" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" #~ msgstr "Een map met bladwijzers één niveau diep sorteren" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" #~ msgstr "Een map met bladwijzers één niveau diep sorteren (mappen eerst)" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" #~ msgstr "Een map met bladwijzers recursief sorteren" # src/bookmarks_editor.c:1011 #~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" #~ msgstr "Een map met bladwijzers recursief sorteren (mappen eerst)" # src/bookmarks_editor.c:1011 #~ msgid "Sort recursively (folders first)" #~ msgstr "Recursief sorteren (mappen eerst)" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Start een nieuw document" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Herstellen" # src/menubar.c:38 #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" # src/menubar.c:571 #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "Bla_dwijzer" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Sl_uiten" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Ver_wijderen" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importeren" # src/bookmarks_editor.c:1002 #~ msgid "_Recursively" #~ msgstr "_Recursief" # src/bookmarks_editor.c:944 #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Op_slaan" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Lokatie openen..." # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Open Session..." #~ msgstr "Sessie openen..." # ui/preferences.glade.h:125 #~ msgid "Open a session" #~ msgstr "Een sessie openen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" # src/menubar.c:35 #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Programma afsluiten" # src/menubar.c:442 #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Bladwijzerbeheer" # src/menubar.c:136 #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afsluiten" # src/bookmarks_toolbars.c:877 # src/bookmarks_toolbars.c:961 #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Zijbalk" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "AL_T text" #~ msgstr "AL_T Tekst" # ui/preferences.glade.h:207 #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Opdracht:" # ui/epiphany.glade.h:27 #~ msgid "Create bookmarks from previous session" #~ msgstr "Bladwijzers maken van vorige sessie" # ui/epiphany.glade.h:102 #~ msgid "Discard previous session" #~ msgstr "Vorige sessie verwijderen" #~ msgid "Don't Start epiphany" #~ msgstr "epiphany niet starten" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #~ msgid "Edit Personal Data" #~ msgstr "Persoonlijke informatie bewerken" #~ msgid "Element properties" #~ msgstr "Elementeigenschappen" # src/newuser_callbacks.c:513 #~ msgid "Forms on this page:" #~ msgstr "Formulieren op deze pagina:" # src/mozilla/ContentHandler.cpp:908 # ui/epiphany.glade.h:17 #~ msgid "Helper Applications" #~ msgstr "Hulpprogramma's" # ui/epiphany.glade.h:157 #~ msgid "I_mage properties" #~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:157 #~ msgid "Image tit_le" #~ msgstr "Afbeeldingstitel" # src/newuser_callbacks.c:513 #~ msgid "Images on this page:" #~ msgstr "Afbeeldingen op deze pagina:" # src/menubar.c:518 #~ msgid "Javascript console" #~ msgstr "Javascript console" # ui/epiphany.glade.h:85 #~ msgid "L_ocation" #~ msgstr "L_okatie" # ui/epiphany.glade.h:83 #~ msgid "Last _modified" #~ msgstr "Laatste keer be_werkt" # ui/epiphany.glade.h:44 #~ msgid "Li_nk text" #~ msgstr "Li_nk tekst" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #~ msgid "Link _title" #~ msgstr "_Titel verwijzing" # src/newuser_callbacks.c:513 #~ msgid "Links on this page:" #~ msgstr "Verwijzingen op deze pagina:" # ui/epiphany.glade.h:89 #~ msgid "Month" #~ msgstr "Maand" # ui/epiphany.glade.h:79 #~ msgid "Page information" #~ msgstr "Pagina-informatie" #~ msgid "R_eversed relation" #~ msgstr "Omg_ekeerde relatie" # ui/epiphany.glade.h:102 #~ msgid "Restore previous session" #~ msgstr "Vorige sessie herstellen" # ui/bookmarks.glade.h:40 #~ msgid "Show" #~ msgstr "Weergeven" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #~ msgid "Start epiphany" #~ msgstr "epiphany starten" # src/newuser_callbacks.c:513 #~ msgid "Stylesheets on this page:" #~ msgstr "Stylesheets op deze pagina:" #~ msgid "Target lan_guage" #~ msgstr "Doel_taal" #~ msgid "Target t_ype" #~ msgstr "Doelt_ype" #~ msgid "Wi_dth" #~ msgstr "Bree_dte" # ui/preferences.glade.h:216 #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adres" #~ msgid "_Evaluate" #~ msgstr "_Evalueren" # ui/preferences.glade.h:241 #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulieren" # src/prefs.c:363 #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Algemeen" # ui/epiphany.glade.h:153 #~ msgid "_Group by host" #~ msgstr "_Groepeer per host" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Hoogte" # src/menubar.c:498 #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Afbeelding" # src/menubar.c:498 #~ msgid "_Images" #~ msgstr "_Afbeeldingen" #~ msgid "_Link properties" #~ msgstr "_Eigenschappen van verwijzing" # src/toolbar.c:338 #~ msgid "_Links" #~ msgstr "_Verwijzingen" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #~ msgid "_Relation" #~ msgstr "_Relatie" # ui/preferences.glade.h:184 #~ msgid "_Stylesheets" #~ msgstr "_Stylesheets" # ui/epiphany.glade.h:121 #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titel" # ui/preferences.glade.h:273 #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" # src/menubar.c:322 #~ msgid "_View long description..." #~ msgstr "Lange beschrij_ving weergeven..." #~ msgid "_Will open in" #~ msgstr "_Zal openen in" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" # src/menubar.c:380 #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" # ui/preferences.glade.h:123 #~ msgid "Others" #~ msgstr "Diversen" # ui/preferences.glade.h:6 #~ msgid "Accept _from current server only" #~ msgstr "Alleen van zelfde ser_ver" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #~ msgid "Allow Java_Script" #~ msgstr "Java_script gebruiken" # ui/preferences.glade.h:13 #~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" #~ msgstr "_Java gebruiken (vereist Sun Java met mozilla-plugin)" # ui/preferences.glade.h:14 #~ msgid "Allow _popups" #~ msgstr "_Popups toestaan" # ui/preferences.glade.h:15 #~ msgid "Allow statusbar _messages" #~ msgstr "_Statusbalkberichten weergeven" #~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" #~ msgstr "Coo_kies verlopen aan het einde van de sessie" # ui/preferences.glade.h:107 #~ msgid "Loading tab text _color" #~ msgstr "Tabblad_kleur bij laden" # ui/preferences.glade.h:107 #~ msgid "Pick the loading tab text color" #~ msgstr "Kies de tabbladkleur bij laden" # src/menubar.c:54 #~ msgid "Pick the not viewed tab text color" #~ msgstr "Kies de onbekeken tabbladkleur" # ui/preferences.glade.h:217 #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:218 #~ msgid "_Always load" #~ msgstr "_Altijd laden" # ui/preferences.glade.h:249 #~ msgid "_Load from current server only" #~ msgstr "_Alleen van zelfde server" # ui/preferences.glade.h:254 #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Nooit accepteren" # ui/preferences.glade.h:255 #~ msgid "_Never load" #~ msgstr "_Nooit laden" # src/menubar.c:54 #~ msgid "_Not viewed tab text color" #~ msgstr "Kleur _onbekeken tabblad" # ui/preferences.glade.h:263 #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "Wachtwoorden ont_houden" # ui/preferences.glade.h:280 #~ msgid "_Warn before accepting a cookie" #~ msgstr "_Waarschuw mij voordat een cookie wordt geaccepteerd" #~ msgid "" #~ "Cannot find a schema for epiphany preferences. \n" #~ "Check your gconf setup, look at epiphany FAQ for \n" #~ "more info" #~ msgstr "" #~ "Kan geen schema vinden voor epiphanyinstellingen. \n" #~ "Controleer uw gconf installatie, lees de epiphany \n" #~ " Veel gestelde vragen (FAQ) voor meer info" # src/downloader.c:86 #~ msgid "Choose destination folder" #~ msgstr "Doelmap kiezen" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "epiphany Downloader" #~ msgstr "epiphany Downloader" # src/downloader.c:224 #~ msgid "Failed to execute download command." #~ msgstr "Downloadopdracht mislukt." # src/downloader.c:284 #~ msgid "" #~ "Failed to communicate with GTM.\n" #~ "\n" #~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kon niet communiceren met GTM.\n" #~ "\n" #~ "Controleer of deze correct is geïnstalleerd. Homepage:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" # src/misc.c:144 #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s niet gevonden" #~ msgid "Erroneous button" #~ msgstr "Foutieve knop" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" # src/toolbar.c:300 #~ msgid "Go back a number of pages" #~ msgstr "Ga een paar pagina's terug" # src/toolbar.c:313 #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Ga een paar pagina's vooruit" # src/toolbar.c:300 #~ msgid "Go up a number of levels" #~ msgstr "Ga een paar niveau's omhoog" # src/menu_callbacks.c:393 #~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual " #~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual " # src/menu_callbacks.c:408 #~ msgid "Toussaint Frederic " #~ msgstr "Toussaint Frederic " # ui/epiphany.glade.h:179 #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" # src/bookmarks_editor_callbacks.c:1598 # src/bookmarks_menus_callbacks.c:714 #~ msgid "Import From Konqueror" #~ msgstr "Importeren vanuit Konqueror" #~ msgid "Enable gestures using the right mouse button" #~ msgstr "Gebaren activeren met de rechter muisknop" # ui/epiphany.glade.h:162 #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Programma:" # ui/preferences.glade.h:135 #~ msgid "Pick the color for visited links" #~ msgstr "Kies de kleur voor bezochte links" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Kies een kleur" #~ msgid "Selezionare un colore" #~ msgstr "Selecteer een kleur" # ui/epiphany.glade.h:87 #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "Zoek op h_ele woorden" # src/prefs.c:403 #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" # ui/epiphany.glade.h:18 #~ msgid "Choose helper application" #~ msgstr "Kies hulpprogramma" # ui/epiphany.glade.h:77 #~ msgid "Helper processes _URL" #~ msgstr "Hulpprogramma verwerkt URL" # ui/epiphany.glade.h:140 #~ msgid "_Always use this helper in future" #~ msgstr "Gebruik dit hulpprogramma voortaan _altijd" # ui/epiphany.glade.h:151 #~ msgid "_GNOME helpers" #~ msgstr "_GNOME hulpprogramma's" # ui/epiphany.glade.h:155 #~ msgid "_Helper runs in a terminal" #~ msgstr "_Hulpprogramma draait in een terminal" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" #~ msgstr "Voorbeeld: .gnome.org, .mozilla.org" # ui/preferences.glade.h:27 #~ msgid "Autoconfigure _URL:" #~ msgstr "Autoconfiguratie _URL:" # ui/preferences.glade.h:117 #~ msgid "N_o proxy for:" #~ msgstr "Gee_n proxy voor:" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Soc_ks host:" #~ msgstr "Soc_ks server:" # ui/preferences.glade.h:199 #~ msgid "U_nderline links" #~ msgstr "Links onderstrepen" # src/menubar.c:358 #~ msgid "_Automatic configuration" #~ msgstr "_Automatische configuratie" #~ msgid "_Direct connection" #~ msgstr "_Directe verbinding" # ui/epiphany.glade.h:148 # ui/preferences.glade.h:239 #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP proxy:" # ui/epiphany.glade.h:154 # ui/preferences.glade.h:242 #~ msgid "_HTTP proxy:" #~ msgstr "_HTTP proxy:" # ui/preferences.glade.h:111 #~ msgid "_Manual configuration" #~ msgstr "_Handmatige configuratie" # ui/epiphany.glade.h:169 # ui/preferences.glade.h:266 #~ msgid "_SSL proxy:" #~ msgstr "_SSL proxy:" # ui/preferences.glade.h:177 #~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" #~ msgstr "_Geschiedenis weergeven voor Slimme bladwijzers" # ui/epiphany.glade.h:171 #~ msgid "Print frames" #~ msgstr "Frames afdrukken" #~ msgid "As d_isplayed" #~ msgstr "Zelfde als _weergegeven" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Ieder frame apart" #~ msgid "_Selected frame" #~ msgstr "_Geselecteerde frame"