# Dutch translation for Epiphany # # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Vincent van Adrighem , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003-2008 # Lode Vermeiren , 2004. # Wouter Bolsterlee , 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-04 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:27+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany webbladwijzers" # src/menubar.c:571 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbladwijzers" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig " "beschouwd dienen te worden wanneer disable_unsafe_protocols is ingeschakeld." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Bijkomende veilige protocollen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript-besturing van interface-uiterlijk uitschakelen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript-besturing van vensteruiterlijk uitschakelen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug- en voorwaartse " "navigatie uit te schakelen, het geschiedenisvenster niet toe te staan en de " "meest gebruikte bladwijzers te verbergen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Bewerken van bladwijzers uitschakelen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Geschiedenis uitschakelen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers toe voegen of " "te bewerken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in " "Epiphany." # src/menubar.c:150 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Bewerken van werkbalken uitschakelen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en " "https zijn veilige protocollen." # ui/epiphany.glade.h:63 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan niet afsluiten" # ui/preferences.glade.h:175 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menubalk standaard verbergen" # ui/preferences.glade.h:175 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Menubalk standaard verbergen." # src/main.c:111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Vastzetten in schermvullende modus" # src/main.c:111 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Het is de gebruiker niet toegestaan Epiphany te sluiten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Actieve uitbreidingen" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." # src/menubar.c:416 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Opduikvensters toestaan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als " "Javascript is ingeschakeld)." # ui/preferences.glade.h:18 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Altijd tabbladen weergeven" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisch downloaden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Offline status automatisch beheren met NetworkManager" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Websurfen met tekstcursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepteren" # ui/preferences.glade.h:248 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" en \"x-windows-949\"." # ui/preferences.glade.h:233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standaardlettertype" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en " "\"sans-serif\" (schreefloos)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript inschakelen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Vloeiend schuiven aanzetten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Indien verborgen, zal er een " "mededeling getoond worden wanneer nieuwe downloads gestart worden." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" # src/menubar.c:473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn \"normal" "\", \"once\" en \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Hoe frames af te drukken" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Hoe pagina's af te drukken die frames bevatten. Mogelijke waarden zijn " "\"normal\", \"separately\" en \"selected\"." # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op dit " "moment geselecteerde tekst verwijst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum lettergrootte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" # ui/preferences.glade.h:176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:175 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:59 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in de " "lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden " "zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro" "\" (centraal-europese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch " "alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko" "\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW" "\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen), " "\"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-tamil\" (tamil) en \"x-" "devanagari\" (devanagari)." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "De map voor downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), " "\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie " "van oekraïense coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine" "\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en " "\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden in " "de lijst zijn \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" en \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; of " "\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om " "de bureaubladmap te gebruiken." # src/menubar.c:150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Werkbalkstijl. Toegestane waarden zijn \"\" (GNOME standaardstijl), \"both" "\" (tekst en pictogrammen), \"both-horiz\" (tekst naast pictogrammen), " "\"icons\", en \"text\"." # src/menubar.c:401 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde kleuren." # src/menubar.c:397 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde " "lettertypen." # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Of de achtergrondkleur afgedrukt moet worden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen moeten worden afgedrukt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf " "ingevuld." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificaat_velden" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificaat_hiërarchie" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Algemene naam:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Verloopt op:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Veld_waarde" # src/prefs.c:363 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Uitgegeven op:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatie-eenheid:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Andere _codering gebruiken:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Alles wissen…" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wachtwoorden tonen" # src/menubar.c:117 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Tekst ondertekenen" # weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen " "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat in." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificaat:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Certificaat weergeven…" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/menubar.c:473 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Talen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/menubar.c:416 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduikvensters _toestaan" # ui/preferences.glade.h:28 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto_detectie:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" # ui/preferences.glade.h:48 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript inschakelen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java inschakelen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Laat webpagina's hun eigen lettert_ypen bepalen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Laat webpagina's hun eigen _kleuren bepalen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # ui/preferences.glade.h:161 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Huidige _pagina instellen" # ui/preferences.glade.h:161 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Vloeiend schuiven" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Ge_detailleerde lettertypeninstellingen…" # ui/preferences.glade.h:253 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Gelijke breedte:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimumgrootte:" # ui/preferences.glade.h:118 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Ongelijke breedte:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Frames" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Alleen het geselecteerde _frame" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" # src/menubar.c:401 #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken" # src/context.c:80 #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Elk frame apart" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Downloadvenster tonen" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:93 #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # ui/epiphany.glade.h:103 #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Download voltooid" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s van %s" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "Download gestart" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" # ui/preferences.glade.h:170 #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:400 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:405 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:410 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" # src/mozilla_i18n.c:44 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # ui/preferences.glade.h:28 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Uit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Oost-Aziatisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japans" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreaans" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universeel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Oekraïens" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Dit mogelijkerwijs onveilige bestand downloaden?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Bestandstype: ‘%s’.\n" "\n" "Het is onveilig om ‘%s’ te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw documenten " "kan beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats daarvan " "downloaden." # src/menubar.c:34 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Dit bestand openen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Bestandstype: ‘%s’.\n" "\n" "U kunt ‘%s’ openen met ‘%s’ of het opslaan." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Dit bestand downloaden?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Bestandstype: ‘%s’.\n" "\n" "U heeft geen toepassingen waarmee ‘%s’ geopend kan worden. U kunt het in " "plaats daarvan downloaden." # src/menubar.c:63 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Ondersteunde protocollen zijn ‘http’, ‘https’, ‘ftp’, ‘file’ ‘smb’ en ‘sftp’." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" "Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde " "versie vinden: " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Waarschijnlijke oorzaken van het probleem zijn" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • de %s-dienst is niet gestart.
  • Probeer hem te starten met het " "dienstenconfiguratiegereedschap onder Werkplek (of Systeem) > " "Configuratiecentrum, of
  • het poortnummer %d is onjuist.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • een bepaalde dienst is niet gestart, of
  • het poortnummer %d " "is onjuist.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • een bepaalde dienst is niet gestart, of
  • u hebt zich vergist " "in het poortnummer.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om " "antwoord te geven." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Ongeldig adres" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Ongeldig adres." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" "Deze pagina kan niet worden geladen vanwege een probleem met de website." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "De server ‘%s’ stuurt door op een manier die nooit kan ophouden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling " "niet is geïnstalleerd." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden " "worden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Zet ‘Offline werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te bekijken." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Dit adres gebruikt een netwerkpoort die normaal gesproken gebruikt wordt " "voor andere doeleinden dan bladeren over het Web." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "De aanvraag is uit voorzorg geannuleerd." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Ga de proxy-serverinstellingen na. Als er dan nog steeds geen verbinding " "gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of uw " "netwerkverbinding." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kan de inhoud niet weergeven" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Kan de inhoud niet weergeven." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd. Dit " "zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval is, " "meld het probleem dan alstublieft bij de makers van %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "in de Google-cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "in het Internet Archive" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "S_cript onderbreken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "Niet opslaan" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Cookie van ‘%s’ accepteren?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Cookie accepteren?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "De webpagina wil een bestaand cookie wijzigen." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "De webpagina wil een cookie instellen." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "De webpagina wil een tweede cookie instellen." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "U heeft al een cookie van deze pagina." msgstr[1] "U heeft al %d cookies van deze pagina." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "De_ze beslissing toepassen op alle cookies van deze site" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "Af_wijzen" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "De webpagina ‘%s’ verzoekt u de volgende tekst te ondertekenen:" # src/menubar.c:117 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Tekst ondertekenen" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Opties" # src/menubar.c:73 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Deze pagina afdrukken?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Klaarmaken voor afdrukken" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Afdrukken afbreken..." # src/mozcallbacks.c:424 #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Voorbereiden..." # src/toolbar.c:286 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Afdrukfout" # src/context.c:1075 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Afdrukken van ‘%s’" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "De webpagina ‘%s’ gaf beveiligingsinformatie voor ‘%s’. Het is mogelijk dat " "iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel " "als ‘%s’ vertrouwt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Het was niet mogelijk om ‘%s’ automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk dat " "iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet " "dat u verbonden bent met ‘%s’." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te worden.\n" "\n" "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te " "identificeren?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Kies wachtwoord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Wachtwoord van codegenerator veranderen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Kies een wachtwoord voor de codegenerator ‘%s’." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’ veranderen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Geef het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Selecteer een codegenerator:" # ui/preferences.glade.h:7 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "De geheime sleutel in bewaring geven?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "De certificaat-autoriteit ‘%s’ verzoekt u om hem een exemplaar van de " "zojuist gegenereerde geheime sleutel te geven.\n" "\n" "Dit stelt de certificaat-autoriteit in staat om elke vorm van communicatie " "die met deze sleutel is vercijferd, te lezen zonder uw medeweten of " "instemming.\n" "\n" "Het is ernstig af te raden om dit toe te staan." # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genereren van privésleutel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. " "Dit kan even duren." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Beveiligingsmededeling" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Bij beveiligde pagina’s heeft het adresinvoerveld een opvallende " "achtergrondkleur en wordt er een gesloten hangslotpictogram in getoond.\n" "\n" "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft eveneens aan of een pagina " "beveiligd is." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk " "onderschept worden door derden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde " "verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde " "verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden." # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "Ve_rsturen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de " "informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde " "verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden." # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s (bestanden)" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fout:\n" " %s" # src/context.c:1075 #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s openen" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d item openen" msgstr[1] "%d items openen" # src/menubar.c:63 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " "overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan bestand niet overschrijven" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grieks" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japans" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:178 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turks" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeens" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" # ui/preferences.glade.h:178 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Verenigde Canadese syllaben" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ethiopisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Westers" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Overige schriften" # ui/preferences.glade.h:207 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domein:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Nieuw wachtwoord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Dit wachtwoord niet onthouden" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Wachtwoord _onthouden voor deze sessie" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Wachtwoord in _sleutelbos opslaan" # src/menubar.c:416 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Opduikvensters" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Vandaag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gisteren %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Onveilig protocol." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol en " "daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Geen adres gevonden." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Deze plugin kan ‘.desktop’- en ‘.url’-bestanden met webverwijzingen " "afhandelen." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Gelij_kende" msgstr[1] "%d Gelij_kende" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" # src/menubar.c:63 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" # src/window_callbacks.c:2194 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # src/menubar.c:571 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sites dichtbij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # src/menubar.c:150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Op _werkbalk tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken " "van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De " "bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " "of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" # ui/preferences.glade.h:48 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Gerelateerd" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Overige…" # ui/preferences.glade.h:248 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Verwijzingen zoeken:" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "De adreskolom weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum en tijd" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Datum" # src/main.c:102 #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" "%s" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconde." msgstr[1] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconden." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Lopende downloads afbreken?" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " "zijn ze verloren." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" # ui/preferences.glade.h:157 #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads afbreken" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" # ui/epiphany.glade.h:53 #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, onverwacht " "is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen." # src/bookmarks_editor.c:943 #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:51 #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " "geïnstalleerd te kunnen worden." # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" # src/menubar.c:453 #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/menubar.c:458 #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/bookmarks_editor.c:1056 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" # src/menubar.c:127 #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # ui/preferences.glade.h:176 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standaard" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst onder pictogrammen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:34 #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" # src/menubar.c:64 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "Afdrukin_stellingen" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Tekst _verwijderen" # src/window.c:985 #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificaten" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Certificaten beheren" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkbalken _bewerken…" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # src/menubar.c:477 #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/menubar.c:433 #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/toolbar.c:170 #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "Offline _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Werkbalken verbergen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "E-mail ve_rsturen…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:351 #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:1075 #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " "webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan " "die u wilt verwijderen:" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:50 #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tijdelijke bestanden" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Merk op: U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " "die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden." #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Eerste" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" # src/menubar.c:208 #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" # ui/preferences.glade.h:105 #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Standaard" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als " "gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw " "eigen optie) elke latere versie." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, " "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " "bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n" "Op basis van %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Vincent van Adrighem \n" "Wouter Bolsterlee\n" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" #~ msgid "Remove _All" #~ msgstr "_Alle verwijderen" #~ msgid "Delete all passwords?" #~ msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Removing all passwords means that the web browser will forget all " #~ "username and password combinations that you asked it to remember in the " #~ "past." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van alle wachtwoorden betekent dat de webbrowser alle " #~ "combinaties van gebruikersnamen en wachtwoorden zal vergeten, die u hem " #~ "in het verleden opgedragen heeft te onthouden." #~ msgid "Delete all cookies?" #~ msgstr "Alle cookies verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. " #~ "However, you may have to re-enter your username and password on several " #~ "sites." #~ msgstr "" #~ "Websites die een cookie hebben opgeslagen zullen niet langer in staat " #~ "zijn u te volgen. Aan de andere kant moet u wellicht uw gebruikersnaam en " #~ "wachtwoord opnieuw invoeren op diverse pagina's." #~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt verwijderen?" #~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen cookies wilt verwijderen?" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #~ msgid "For _script:" #~ msgstr "Voor _schrift:" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de " #~ "webbrowser vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "_Titel en adres" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Standaard de menubalk verbergen. Toegang tot de menubalk is nog steeds " #~ "mogelijk via het gebruik van F10." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Snelle bladwijzer" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Snel onderwerp" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft aan of een pagina beveiligd " #~ "is." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen." #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Certificaat weergeven..." # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren..." # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren..." # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Overige..." # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL..." # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:63 #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:73 #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Afdrukin_stellingen..." # src/menubar.c:73 #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:112 #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Zoeken..." # src/menubar.c:63 #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Verwij_zing opslaan als..." # src/context.c:67 #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "Afbeelding op_slaan als..." #~ msgid " or " #~ msgstr " of " # ui/prompts.glade.h:1 #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" # ui/preferences.glade.h:48 #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Kleur" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "G_rijswaarden" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Geschiedenis" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Reservekopie maken van certificaat" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "_Certificaat importeren" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Wachtwoord vereist." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het ‘%s’-" #~ "stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-" #~ "printerstuurprogramma." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_van:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_tot:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Huidige tabblad losscheuren" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Gebruikmakend van ‘%s’-backend" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Werkbalken tonen" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "U heeft al een onderwerp met de titel ‘%s’" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Gebruik alstublieft een andere naam." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Nieuw onderwerp voor ‘%s’" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Nieuw onderwerp" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Voer een unieke naam in voor het onderwerp." # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #~ msgid "Create" #~ msgstr "Maken" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nieuw onderwerp" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Samenvoegen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Werkbalken" # src/menubar.c:127 #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Inzoo_men" # src/menubar.c:136 #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Uitzoomen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "Gelijkende bladwijzer _tonen" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Doorzoeken na document-einde" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het " #~ "document, verder gegaan dient te worden vanaf het begin." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" # ui/epiphany.glade.h:91 #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "Pictogram openen" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Van bestand..." #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "Pi_ctogram:" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Sub-onderwerpen" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Bladwijzer bestaat al" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "Nieu_we maken" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Eigenschappen bekijken" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Bladwijzer bestaat al" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "Geen geselecteerde onderwerpen" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "Geen sub-onderwerpen meer" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "Geen andere onderwerpen" # src/main.c:111 #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "In schermvullende modus uitvoeren" # src/main.c:133 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # ui/preferences.glade.h:10 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken" # ui/preferences.glade.h:18 #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "Dubbele bladwijzer" # ui/epiphany.glade.h:63 #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany automatisering" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U " #~ "kunt bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen " #~ "voor bonobo serverbestanden." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " #~ "bij registreren van de automatiserings-server." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " #~ "bij registreren van de automatiserings-server." # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "File “%s” is not writable" #~ msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Bestand niet schrijfbaar" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheer" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany " #~ "in op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals." #~ msgid "" #~ "Each • highlights a topic to consider, derived from your current " #~ "selections and existing bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige " #~ "selecties en bestaande bladwijzers." # src/mozcallbacks.c:424 #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Laden van %s..." # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ga terug" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ga vooruit" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Volgende" # src/menubar.c:208 #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "V_orige" # ui/preferences.glade.h:226 #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Doorgaan na document-einde" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van " #~ "het hangslotpictogram op de statusbalk." #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" overschrijven?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overschrijven" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Naar _links verplaatsen" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Naar _rechts verplaatsen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" # src/menubar.c:68 #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Verstu_ren naar..." # src/menubar.c:571 #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" # src/context.c:80 #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/context.c:80 #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Achtergrond opslaan als" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Kijk hier eens naar!" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U " #~ "kunt het met \"%s\" openen of het opslaan." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing " #~ "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" # src/menubar.c:406 #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Javascript inschakelen." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." # ui/preferences.glade.h:176 #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." # ui/preferences.glade.h:175 #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen." # ui/preferences.glade.h:176 #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen." # Cursorbladermodus?? #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Cursorbladermodus gebruiken." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "" #~ "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de " #~ "voettekst." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Netwerkstatus omschakelen" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papierformaat" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" " #~ "en \"Executive\"." # ui/epiphany.glade.h:171 #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printernaam." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Afdrukmarge onder" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Afdrukmarge links" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Afdrukmarge rechts" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marges (in mm)" # ui/epiphany.glade.h:30 #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" # ui/preferences.glade.h:123 #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Afdrukken op" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Size" #~ msgstr "Afmeting" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dschap" # src/toolbar.c:286 #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "P_rinter:" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Onder:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bladeren..." # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Bestand:" # ui/preferences.glade.h:105 #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "Lin_ks:" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" # ui/preferences.glade.h:146 #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Rechts:" #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " #~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-bestanden" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Webstekken"