# translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.nl\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-21 11:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-21 14:05+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" # ui/epiphany.glade.h:63 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilusvenster" # ui/epiphany.glade.h:51 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany inhoudscomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Weergeven als webpagina" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" # src/context.c:87 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Webpaginaweergave" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Java gebruiken" # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Javascript gebruiken" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Javascript gebruiken." # src/menubar.c:416 #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Popups toestaan" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met javascript (als " "javascript gebruikt wordt)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzoeken na document-einde" # ui/preferences.glade.h:232 #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Standaard tekenset" # ui/preferences.glade.h:232 #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Standaard tekenset." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Standaardkleur van nog niet bezochte verwijzingen in #RRGGBB hexformaat." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Standaardkleur van bezochte verwijzingen in #RRGGBB hexformaat." # ui/preferences.glade.h:233 #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standaard lettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Standaard lettertype. Mogelijke waarden zijn 0 (serif), 1 (sans-serf)" # ui/preferences.glade.h:134 #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Standaard achtergrondkleur in #RRGGBB hexformaat" # ui/preferences.glade.h:137 #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Standaard tekstkleur" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Standaard tekstkleur in #RRGGBB hexformaat." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "Standaard zijbalkpagina" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "Standaard zijbalkpagina." # ui/preferences.glade.h:232 #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "Standaard zijbalkafmetingen" # ui/preferences.glade.h:232 #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Standaard zijbalkafmetingen." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Standaard thema voor animatietol" # ui/preferences.glade.h:275 #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Kleur onbezochte verwijzing" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "Kleur bezochte verwijzing" # ui/preferences.glade.h:227 #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "Geschiedenis legen" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Geschiedenis vergeten na zoveel dagen." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "Het bestand om naar af te drukken" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "Het bestand om naar af te drukken." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, " "verder gegaan dient te worden vanaf het begin " #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "Geschiedenis zoektijd" # src/menubar.c:473 #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # ui/epiphany.glade.h:157 #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "Afbeelding animatietype" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Afbeelding animatietype. Mogelijke waarden zijn: 0 (eeuwig), 1 (één keer), 2 " "(nooit)" # ui/preferences.glade.h:245 #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Spring naar nieuwe tabbladen" # ui/preferences.glade.h:245 #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Spring naar nieuwe tabbladen." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Downloadvenster open houden nadat alle downloads klaar zijn." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Downloadvenster open houden nadat download klaar is" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Door komma's gescheiden lijst van domeinen die buiten de proxy om benaderd " "zullen worden." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." # ui/preferences.glade.h:278 #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" msgstr "Nieuw paginatype" # ui/preferences.glade.h:117 #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" msgstr "Geen proxy voor" # ui/preferences.glade.h:19 #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Standaard in tabbladen openen." # ui/preferences.glade.h:129 #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Popups openen in tabbladen" # src/bookmarks_menus.c:569 # src/history_callbacks.c:153 # src/misc_callbacks.c:404 #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Popups openen in tabbladen in plaats van nieuwe vensters." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type" msgstr "Papiertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Papiertype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # src/toolbar.c:287 #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "Afdrukbereik" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Afdrukbereik: 0 (alle pagina's), 1 (bepaald bereik)." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Afdrukmarge onder" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge onder (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "Afdrukmarge links" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge links (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "Afdrukmarge rechts" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge rechts (in inches)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "Afdrukmarge boven" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Afdrukmarge boven (in inches)." # ui/preferences.glade.h:131 #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "Wachtwoorden opslaan" # src/menubar.c:332 #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "Wachtwoorden opslaan." # ui/preferences.glade.h:157 #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "Download details weergeven" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Alleen geschiedenis weergeven van een bepaalde periode Mogelijke waarden " "zijn 0 (alles), 1 (vandaag), 2 (gisteren), 3 (eergisteren), 4 (deze week), 5 " "(deze maand)." # ui/preferences.glade.h:19 #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Zijbalk standaard weergeven" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Zijbalk standaard weergeven." # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Zijbalk weergeven bij volledig scherm" # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Zijbalk weergeven bij volledig scherm" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standaard de statusbalk weergeven" # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Stusbalk weergeven bij volledig scherm" # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Stusbalk weergeven bij volledig scherm." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standaard de werkbalken weergeven." # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Werkbalken weergeven bij volledig scherm" # src/main.c:111 #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Werkbalken weergeven bij volledig scherm." # ui/preferences.glade.h:59 #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in KB." # ui/preferences.glade.h:112 #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of memory cache" msgstr "Geheugenbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Geheugenbuffergrootte, in KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "De lijst met objecten die in de werkbalk staan. U kunt dit beter niet op " "deze manier bewerken tenzij u weet wat u doet." # src/menubar.c:150 #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar setup" msgstr "Werkbalkopties" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Te gebruiken pagina bij openen van een nieuw venster of tabblad. Mogelijke " "waarden zijn 0 (startpagina), 1 (laatste pagina), 2 (niets)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" "URL van de startpagina van de gebruiker. Dit wordt weergegeven bij het " "starten van epiphany en bij het openen van een nieuw venster of tabblad." # ui/preferences.glade.h:199 #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" msgstr "Verwijzingen onderstrepen" # ui/preferences.glade.h:199 #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." msgstr "Verwijzingen onderstrepen." # src/menubar.c:401 #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:54 #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "Tabbladen gebruiken" # src/menubar.c:402 #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Gebruik eigen lettertypen i.p.v door document aangegeven lettertypen." #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Wanneer de gebufferde kopie vergeleken moet worden" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Wanneer de gebufferde kopie vergeleken moet worden. Mogelijke waarden zijn 0 " "(eens per sessie), 1 (iedere keer), 2 (nooit), 3 (automagisch)." # src/menubar.c:243 #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "Wanneer afbeeldingen geladen moeten worden" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Wanneer afbeeldingen geladen moeten worden. Mogelijke waarden zijn 0 " "(altijd), 1 (alleen van huidige server), 2 (nooit)" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Of de URL moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "Naar tekst zoeken in document:" # ui/epiphany.glade.h:85 #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "Lokatie:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Status:" # ui/epiphany.glade.h:118 #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Voorbije tijd:" # ui/epiphany.glade.h:119 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "Nog te gaan:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Wat wilt u doen met dit bestand?\n" "\n" "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:" # ui/epiphany.glade.h:34 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "_Doorgaan na document-einde" # src/window_callbacks.c:1152 # ui/epiphany.glade.h:19 #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "_Legen" # ui/epiphany.glade.h:18 #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Kies actie voor bestandstype" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/prompts.glade.h:1 #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" # ui/preferences.glade.h:157 #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "Download _details..." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" # ui/epiphany.glade.h:38 #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "Ooit" # ui/epiphany.glade.h:44 #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Zoek tekst..." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Afgelopen drie dagen" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Afgelopen twee dagen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "Opgeslagen informatie" # ui/epiphany.glade.h:122 #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "Twee weken" # ui/epiphany.glade.h:128 #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "Week" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan." # ui/epiphany.glade.h:149 #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Zoek:" # src/window.c:985 #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" # ui/epiphany.glade.h:159 #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # src/menubar.c:208 #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" # ui/epiphany.glade.h:103 #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" # ui/epiphany.glade.h:174 #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "Tijd:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Caches" msgstr "Buffers" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:473 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Talen" # ui/epiphany.glade.h:85 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Verwijzingen" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "Nieuw venster" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Spinner" msgstr "Animatietol" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # ui/preferences.glade.h:10 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Altijd deze kleuren _gebruiken" # ui/preferences.glade.h:18 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "Altijd _eigen lettertypen gebruiken" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" # ui/preferences.glade.h:28 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "_Tekenset-detectie:" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Centraal Europees" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" # ui/preferences.glade.h:46 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Schij_fbuffer leegmaken" # ui/preferences.glade.h:47 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "G_eheugenbuffer leegmaken" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" # ui/preferences.glade.h:59 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Dis_k cache:" msgstr "_Schijfbuffer:" # ui/preferences.glade.h:68 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "E_very time" msgstr "Elke _keer" # ui/preferences.glade.h:63 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "East asian" msgstr "Oost-Aziatisch" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Language" msgstr "Taal" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Languages editor" msgstr "Talen bewerken" # ui/preferences.glade.h:112 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Memor_y cache:" msgstr "_Geheugenbuffer:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Minimum letter_grootte:" # ui/preferences.glade.h:122 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Off" msgstr "Uit" # ui/preferences.glade.h:125 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Once per _session" msgstr "Eens per _sessie" # ui/preferences.glade.h:129 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Popups openen in tabbladen" # ui/preferences.glade.h:134 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the background color" msgstr "Kies de achtergrondkleur" # ui/preferences.glade.h:137 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the text color" msgstr "Kies de tekstkleur" # ui/preferences.glade.h:136 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Kies de kleur voor onbezochte verwijzingen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Kies de kleur voor bezochte verwijzingen" # ui/preferences.glade.h:150 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Russisch" # ui/preferences.glade.h:152 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans Serif:" # ui/preferences.glade.h:153 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" # ui/preferences.glade.h:159 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Serif" msgstr "Serif" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina gebruiken" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Set to _Current Page" msgstr "_Huidige pagina gebruiken" # ui/preferences.glade.h:170 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "Bla_nco pagina" # ui/preferences.glade.h:172 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show hom_e page" msgstr "St_artpagina" # ui/preferences.glade.h:173 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Show la_st page" msgstr "Laat_ste pagina" # ui/epiphany.glade.h:110 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" # ui/preferences.glade.h:178 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/epiphany.glade.h:110 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Siz_e:" msgstr "_Grootte:" # ui/preferences.glade.h:192 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Turks" # ui/preferences.glade.h:200 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # src/menubar.c:401 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "S_ysteemkleuren gebruiken" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Westers" # ui/preferences.glade.h:29 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Automatically" msgstr "_Automagisch" # ui/preferences.glade.h:226 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Background" msgstr "Achtergrond" # ui/preferences.glade.h:229 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Compare page:" msgstr "Pagina ver_gelijken:" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Standaardcodering:" # ui/preferences.glade.h:245 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Ga automatisch naar nieuwe tabbladen" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Taalcodering:" # ui/epiphany.glade.h:85 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Location:" msgstr "_Lokatie:" # ui/preferences.glade.h:253 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Monospace:" msgstr "_Gelijke breedte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_More..." msgstr "_Meer..." # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" # ui/preferences.glade.h:19 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Standaard in tabbladen openen" # ui/preferences.glade.h:144 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportioneel:" # ui/preferences.glade.h:268 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" # ui/preferences.glade.h:275 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Onbezochte verwijzing" # ui/preferences.glade.h:279 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Visited link" msgstr "Be_zochte verwijzing" # ui/preferences.glade.h:292 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "kB" msgstr "kB" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Marges (inches)" # ui/epiphany.glade.h:30 #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Printer" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "G_rijswaarden" # src/prefs.c:363 #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dschap" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Lin_ks" # ui/epiphany.glade.h:121 #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "Pagina_titel" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gina's" # ui/preferences.glade.h:94 #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "Pagina _URL" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Paginanu_mmering" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Papierdetails" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Beneden" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Kleuren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Datum" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Printer" # ui/preferences.glade.h:146 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" # ui/preferences.glade.h:7 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" # ui/preferences.glade.h:195 #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "Bo_ven" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "van:" # ui/preferences.glade.h:87 #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "aan:" # ui/prompts.glade.h:2 #: data/glade/prompts.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: data/glade/prompts.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 msgid "Cu_rrent Controls" msgstr "_Huidige objecten" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 msgid "_Available Controls" msgstr "_Beschikbare objecten" # src/menubar.c:150 #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk bewerken" # ui/bookmarks.glade.h:38 #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Terugkeren naar standaard" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Aan de slag" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Vergeet niet uw proxy in te stellen indien uw internetverbinding dit " "vereist. U kunt dit instellen bij uw bureaubladvoorkeuren." # ui/preferences.glade.h:111 #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy-configuratie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "De webbrowser" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Om bladwijzers te importeren van andere bladerprogramma's op uw systeem kunt " "u gewoon klikken op een van de onderstaande verwijzingen:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "U kunt beginnen met surfen door een locatie (bijvoorbeeld: www.google.nl) of " "een sleutelwoord (bijvoorbeeld: beste computerwinkel) in de locatiebalk in " "te tikken en op enter te drukken. U kunt belangrijke pagina's opslaan in de " "bladwijzers of alles later weer doorbladeren met behulp van de Geschiedenis." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop op het pictogram en kies \"Bladwijzer toevoegen" "\" uit het menu. Als u een woord intikt in de werkbalkingang dan zal een " "lijst met slimme bladwijzers weergegeven worden. Kies er gewoon een om de " "zoekopdracht te starten. De eerstvolgende keer kunt u gewoon op enter " "drukken om de actie te herhalen." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Slimme bladwijzers" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" "Slimme bladwijzers geven u de mogelijkheid om zoeken en dergelijke direct " "vanaf de werkbalk te doen." # src/context.c:75 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen" # src/context.c:82 # src/window_callbacks.c:1147 # src/window_callbacks.c:2882 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mail adres kopiëren" # src/context.c:69 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Afbeeldingslokatie kopiëren" # src/bookmarks_menus.c:575 # src/context.c:63 # src/history_callbacks.c:162 # src/misc_callbacks.c:410 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/context.c:69 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Paginalokatie kopiëren" # src/menubar.c:38 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Knippen" # src/menubar.c:37 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Selectie knippen" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/toolbar.c:351 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Eerste" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Volgende" # src/menubar.c:34 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Frame openen" # src/context.c:71 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in een nieuw venster openen" # src/context.c:1075 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" # src/context.c:1075 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Afbeelding openen met" # src/context.c:65 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen" # ui/epiphany.glade.h:91 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Openen met" # src/context.c:60 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/menubar.c:208 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Vorige" # src/menubar.c:73 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Huidige bestand afdrukken" # src/context.c:80 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Achtergrond opslaan als..." # src/context.c:67 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." # src/context.c:67 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Pagina opslaan als..." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Zoek naar tekenreeks" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" # src/window.c:985 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Hele document selecteren" # src/context.c:68 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/menubar.c:112 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." # src/menubar.c:73 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f van %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d van %d KB" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 #: src/ephy-window.c:1046 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "00.00" # ui/epiphany.glade.h:2 #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:42 #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" # ui/epiphany.glade.h:110 #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Grootte" # ui/epiphany.glade.h:97 #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" #: embed/downloader-view.c:1011 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?" # src/downloader.c:86 #: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "Kies doel betsandsnaam" #: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen." # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "Anderen" # src/history.c:845 #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n" "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n" "\n" "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?" # src/mozilla/FilePicker.cpp:323 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:514 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:603 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" msgstr "Bewaar met inhoud" # src/mozilla/FilePicker.cpp:427 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet." # src/mozilla/FilePicker.cpp:446 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd." # src/mozilla/FilePicker.cpp:452 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd." # src/mozilla/PromptService.cpp:312 #: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/mozilla/PromptService.cpp:316 #: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 msgid "Revert" msgstr "Terugkeren" # src/mozilla/PromptService.cpp:320 #: embed/mozilla/PromptService.cpp:254 msgid "Don't save" msgstr "Niet opslaan" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:661 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" # src/mozilla/mozilla.cpp:940 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "Ja" # src/mozilla/mozilla.cpp:942 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "Nee" # ui/preferences.glade.h:249 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # src/mozilla_i18n.c:33 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indiaas" # src/mozilla_i18n.c:38 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Anders" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:45 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:47 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" # src/mozilla_i18n.c:48 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisch (MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeniaans (ARMSCII-8)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraal Europees (IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal Europees (ISO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centraal Europees (MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraal Europees (Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (HZ)" # src/mozilla_i18n.c:64 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (Windows-936)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HKSCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrillisch/Russisch (CP-866)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (MacUkrainian)" # src/mozilla_i18n.c:78 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engels (US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grieks (MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieks (Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:86 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "IJslands" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreaans (JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreaans (UHC)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romaans (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid Europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turks (IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turks (MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:108 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" # src/mozilla_i18n.c:110 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" # src/mozilla_i18n.c:111 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" # src/mozilla_i18n.c:112 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" # src/mozilla_i18n.c:113 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" # src/mozilla_i18n.c:114 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Gedefinieerd door Gebruiker" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamees (TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamees (VPS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westers (IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westers (ISO-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Westers (MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westers (Windows-1252)" # src/mozilla_prefs.c:284 # ui/preferences.glade.h:56 #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "Standaard (aanbevolen)" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fout:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." #: lib/ephy-gui.c:249 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bestand %s zal overschreven worden.\n" "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" # ui/preferences.glade.h:118 #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Vandaag om %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Gisteren om %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y om %-H:%M" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: lib/ephy-start-here.c:274 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla bladwijzers importeren" # src/bookmarks_editor.c:981 #: lib/ephy-start-here.c:285 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Galeon bladwijzers importeren" # src/bookmarks_editor.c:981 #: lib/ephy-start-here.c:296 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror bladwijzers importeren" # src/misc.c:1010 #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:753 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Sleep een object naar de werkbalk om deze toe te voegen en van de werkbalk " "naar de objectentabel om te verwijderen." # src/menubar.c:150 #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:767 msgid "Add Toolbar" msgstr "Werkbalk toevoegen" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:985 #: src/window-commands.c:269 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/context.c:60 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 msgid "Open In _New Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Open In New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen..." # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 msgid "Title:" msgstr "Titel:" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 msgid "Location:" msgstr "Lokatie:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:288 msgid "Title" msgstr "Titel" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 msgid "All" msgstr "Alles" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "Add bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:102 #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster" # src/main.c:105 #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:108 #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina in " "een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:111 #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren" # src/main.c:114 #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Probeer URL in bestaand Epiphany venster te laden" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # src/main.c:125 #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel " "starten van nieuwe Epiphany-vensters." # src/main.c:133 #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" # src/main.c:136 #: src/ephy-main.c:96 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Maak het eerste venster met de gegeven afmetingen. Zie X(1) voor het " "GEOMETRY formaat" # src/main.c:138 #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" # src/main.c:140 #: src/ephy-main.c:100 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten" # src/main.c:143 #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af." #: src/ephy-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Wordt intern gebruikt door de nautiluscomponent" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" # src/main.c:453 #: src/ephy-main.c:291 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy is al gestart, het bestaande proces wordt gebruikt" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "icoonnaam voor de mozilla bekijker" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "mozilla overzicht info" # src/newuser_callbacks.c:537 #: src/ephy-shell.c:149 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Mozilla bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd." # src/bookmarks_editor.c:1111 #: src/ephy-shell.c:158 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Importeren van mozilla bladwijzers mislukt." # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/newuser_callbacks.c:537 #: src/ephy-shell.c:173 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Galeon bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd." # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/ephy-shell.c:182 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Importeren van galeon bladwijzers mislukt." #: src/ephy-shell.c:190 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # src/newuser_callbacks.c:537 #: src/ephy-shell.c:197 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Konqueror bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd." #: src/ephy-shell.c:206 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Importeren van konqueror bladwijzers mislukt." # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-tab.c:568 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 #: src/ephy-tab.c:594 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 #: src/ephy-tab.c:598 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Data van %s wordt ingelezen..." # src/mozcallbacks.c:410 #: src/ephy-tab.c:602 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wacht op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 #: src/ephy-tab.c:610 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wordt geladen..." # src/mozcallbacks.c:436 #: src/ephy-tab.c:614 msgid "Done." msgstr "Klaar." # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "B_eeld" # src/menubar.c:570 #. Toolbar only #: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202 msgid "_Go" msgstr "Ga _naar" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:573 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # src/context.c:60 #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # ui/bookmarks.glade.h:7 #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "Nieuw venster aanmaken" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "Nieuwe tabblad aanmaken" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Een bestand openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "Verst_uren..." # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:82 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Toevoegen aan bl_adwijzers..." # src/menubar.c:433 #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit menu #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "_Knippen" # src/menubar.c:37 #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer selectie" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" # src/window.c:985 #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # ui/epiphany.glade.h:149 #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "Zoeken naar een tekenreeks" # src/menubar.c:117 #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek Vo_rige" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Costumize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" # src/toolbar.c:157 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: src/ephy-window.c:137 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:127 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Informatie met meer detail weergeven" # src/menubar.c:136 #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Informatie met minder detail weergeven" # ui/epiphany.glade.h:90 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Standaardafmetingen gebruiken om de informatie te tonen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:453 #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "Vo_rige" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "Vo_lgende" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/toolbar.c:143 #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "_Lokatie..." # src/toolbar.c:170 #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-window.c:169 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Ga naar een reeds bezochte pagina" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:172 msgid "Boo_kmarks" msgstr "Blad_wijzers" # src/bookmarks_editor.c:1029 #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Ga naar een bladwijzerpagina" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "_Volgend tabblad" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:190 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" #. Help menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" # src/menubar.c:43 #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Credits weergeven voor de makers van de webbrowser" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" msgstr "Type een webadres of een woord in het veld hier links en klik op Ga" # src/context.c:80 #. Document #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:34 #. Framed document #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame _openen" # src/context.c:71 #: src/ephy-window.c:219 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" # src/context.c:72 #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing in _nieuw venster openen" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." # src/bookmarks_menus.c:575 # src/context.c:63 # src/history_callbacks.c:162 # src/misc_callbacks.c:410 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Copy _Email" msgstr "_E-mail kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Open Image" msgstr "Afbeelding _openen" # src/context.c:65 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Afbeelding in _nieuw venster openen" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:245 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Afbeelding openen in nieuw _tabblad" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 #: src/ephy-window.c:249 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Afbeelding gebruiken als a_chtergrond" # src/context.c:69 #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Copy Image Location" msgstr "Afbeeldingslokatie _kopiëren" #: src/ephy-window.c:1049 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/ephy-window.c:1052 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: src/ephy-window.c:1055 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/ephy-window.c:1059 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: src/ephy-window.c:1063 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/ephy-window.c:1073 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1079 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # ui/bookmarks.glade.h:2 #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Engels" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Ests" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/prefs.c:363 #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Iers" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Noors/Bokmaal" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/bookmarks.glade.h:50 #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Schots" # ui/preferences.glade.h:159 #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # ui/preferences.glade.h:192 #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # src/mozilla_i18n.c:38 #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamees" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "Walloons" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/history-dialog.c:289 msgid "Location" msgstr "Lokatie" # ui/epiphany.glade.h:83 #: src/history-dialog.c:290 msgid "Last Visit" msgstr "Laatste keer bezocht" # ui/epiphany.glade.h:156 #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pdm-dialog.c:572 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/pdm-dialog.c:585 msgid "Value" msgstr "Waarde" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/pdm-dialog.c:613 msgid "Secure" msgstr "Beveiligd" # ui/preferences.glade.h:50 #: src/pdm-dialog.c:627 msgid "Expire" msgstr "Verloopt" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" # src/prefs.c:414 #: src/prefs-dialog.c:248 msgid "User Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs-dialog.c:249 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # ui/epiphany.glade.h:51 #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Vastlopen herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Terugkeren" # ui/epiphany.glade.h:53 #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #: src/toolbar.c:269 msgid "Back" msgstr "Vorige" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Volgende" #: src/toolbar.c:293 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/window-commands.c:132 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/window.c:985 #: src/window-commands.c:309 msgid "Select the file to open" msgstr "Selecteer het te openen bestand" #. Translator credits #: src/window-commands.c:655 msgid "translator_credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" " ." # src/menu_callbacks.c:428 #: src/window-commands.c:667 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla" # src/context.c:65 #~ msgid "Open In New Browser..." #~ msgstr "In nieuwe browser openen..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Verwijderen..." # src/context.c:69 #~ msgid "_Copy Page Location" #~ msgstr "Paginalokatie _kopiëren"