# Dutch translation for Epiphany # # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Vincent van Adrighem , 2003 # Reinout van Schouwen , 2003–2010 # Lode Vermeiren , 2004 # Wouter Bolsterlee , 2007–2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 17:39+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany webbladwijzers" # src/menubar.c:571 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbladwijzers" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.nl/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificaat_velden" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificaat_hiërarchie" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Algemene naam:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Verloopt op:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Veld_waarde" # src/prefs.c:363 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Uitgegeven op:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatie-eenheid:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Andere _codering gebruiken:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Alles wissen…" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wachtwoorden tonen" # src/menubar.c:117 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Tekst ondertekenen" # weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen " "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat in." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificaat:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Certificaat weergeven…" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:473 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Talen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Stijl" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/menubar.c:416 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduikvensters _toestaan" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" # ui/preferences.glade.h:48 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript inschakelen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins inschakelen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Vaste breedte-lettertype:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos lettertype:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Lettertype met schreef:" # ui/preferences.glade.h:161 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Huidige _pagina instellen" # ui/preferences.glade.h:161 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:253 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" # ui/preferences.glade.h:118 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" # src/menubar.c:396 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Deelvensters" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" # src/menubar.c:401 #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken" # src/context.c:80 #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Elk deelvenster apart" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. Alle " "SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig certificaat." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" # src/mozilla_i18n.c:44 #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # ui/preferences.glade.h:170 #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Wilt u het wachtwoord voor %s in %s opslaan?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina %s wil de locatiegegevens weten." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden." #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "De website %s is waarschijnlijk niet beschikbaar. De exacte " "foutmelding was:

%s.

Als dit probleem aanhoudt " "is het raadzaam de internetverbinding te controleren of te controleren dat " "de website %s functioneert." #: ../embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat Epiphany onverwachts werd " "afgesloten" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.
" "Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval " "is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Load again anyway" msgstr "Toch opnieuw laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2626 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #: ../embed/ephy-web-view.c:2628 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s (bestanden)" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende versie van desktop-bestand ‘%s’" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Bestand accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Dit is geen startbaar object" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheersopties:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheersopties tonen" # src/menubar.c:63 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" # src/history.c:845 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " "overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan bestand niet overschrijven" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een " "hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, " "voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." # src/menubar.c:416 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Opduikvensters" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Vandaag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gisteren %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan" msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u uur te gaan" msgstr[1] "%u uur te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan" msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u seconde te gaan" msgstr[1] "%u seconden te gaan" # src/toolbar.c:351 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Tonen in map" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" # ui/preferences.glade.h:48 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Gelij_kende" msgstr[1] "%d Gelij_kende" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" # src/menubar.c:63 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alles" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites dichtbij" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # src/menubar.c:150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Op _werkbalk tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "De adreskolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken " "van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De " "bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " "of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titel" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Gerelateerd" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Overige…" # ui/preferences.glade.h:248 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Verwijzingen zoeken:" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum en tijd" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Datum" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" # src/main.c:102 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" "%s" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconde." msgstr[1] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconden." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Lopende downloads afbreken?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " "zijn ze verloren." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads afbreken" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Niet herstellen" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Sessie herstellen" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/menubar.c:458 #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/bookmarks_editor.c:1056 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" # src/menubar.c:127 #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # ui/preferences.glade.h:105 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst onder pictogrammen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:150 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:34 #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" # src/menubar.c:64 #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Afdrukin_stellingen" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Tekst _verwijderen" # src/window.c:985 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificaten" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Certificaten beheren" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkbalken _bewerken…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # src/menubar.c:477 #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/menubar.c:433 #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/toolbar.c:170 #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Offline _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Werkbalken verbergen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloadsbalk" # src/context.c:71 #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen" # src/menubar.c:165 #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen" # src/context.c:71 #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "E-mail ve_rsturen…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Dit venster bevat actieve downloads" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:351 #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/context.c:1075 #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " "webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan " "die u wilt verwijderen:" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" # ui/preferences.glade.h:50 #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tijdelijke bestanden" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Merk op: U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " "die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" # src/menubar.c:63 #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als " "gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw " "eigen optie) elke latere versie." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, " "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " "bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n" "Op basis van WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Vincent van Adrighem \n" "Wouter Bolsterlee\n" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" # Cursorbladermodus?? #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze " "functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat " "met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de " "cursorbladermodus inschakelen?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "_Minimum lettergrootte:"