# Dutch translation for Epiphany # # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Vincent van Adrighem , 2003 # Reinout van Schouwen , 2003–2011 # Lode Vermeiren , 2004 # Wouter Bolsterlee , 2007–2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 23:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 23:07+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.nl/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "Web" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" # src/context.c:60 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/menubar.c:571 #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:142 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" # src/menubar.c:573 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # src/menubar.c:43 #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Andere _codering gebruiken:" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wachtwoorden tonen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen" # src/prefs.c:363 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:396 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos lettertype:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Lettertype met schreef:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Vaste breedte-lettertype:" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" # src/menubar.c:416 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduikvensters _toestaan" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript inschakelen" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's" # ui/preferences.glade.h:118 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" # ui/preferences.glade.h:253 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "MB" # ui/preferences.glade.h:48 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # ui/preferences.glade.h:105 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Spellingcontrole" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Taal" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" # src/mozilla_i18n.c:44 #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../embed/ephy-history.c:640 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 #: ../embed/ephy-history.c:646 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" # ui/epiphany.glade.h:109 #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Achtervoegsels" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleerd op:" # ui/preferences.glade.h:170 #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3477 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../embed/ephy-web-view.c:772 msgid "_Not now" msgstr "_Niet nu" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../embed/ephy-web-view.c:777 msgid "_Store password" msgstr "Wachtwoord _opslaan" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:788 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Wilt u het wachtwoord voor %s in %s opslaan?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1135 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina %s wil de locatiegegevens weten." #: ../embed/ephy-web-view.c:2148 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 ../embed/ephy-web-view.c:2175 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2159 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden." #: ../embed/ephy-web-view.c:2160 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

De website op %s is waarschijnlijk niet beschikbaar. De " "exacte foutmelding was:

%s.

Hij kan tijdelijk " "uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te " "controleren of uw internetverbinding correct functioneert.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2169 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2177 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd " "afgesloten" #: ../embed/ephy-web-view.c:2179 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.

Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het " "geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2187 msgid "Load again anyway" msgstr "Toch opnieuw laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2464 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #: ../embed/ephy-web-view.c:2811 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3681 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s (bestanden)" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende versie van desktop-bestand ‘%s’" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Bestand accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Dit is geen startbaar object" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheersopties:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheersopties tonen" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" # src/history.c:845 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " "overschrijven." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan bestand niet overschrijven" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een " "hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, " "voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Vandaag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gisteren %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan" msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u uur te gaan" msgstr[1] "%u uur te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan" msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u seconde te gaan" msgstr[1] "%u seconden te gaan" # src/toolbar.c:351 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:150 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Tonen in map" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" # src/history.c:845 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 msgid "All sites" msgstr "Alle sites" # ui/epiphany.glade.h:109 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" # ui/preferences.glade.h:48 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Wissen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Gelij_kende" msgstr[1] "%d Gelij_kende" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" # src/menubar.c:63 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alles" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites dichtbij" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "De adreskolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken " "van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De " "bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " "of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # src/context.c:66 #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # src/menubar.c:477 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Afbreken" # src/toolbar.c:157 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Overige…" # ui/preferences.glade.h:248 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Verwijzingen zoeken:" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum en tijd" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Alle geschiedenis" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: ../src/ephy-history-window.c:1122 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/main.c:102 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "De browser in toepassingsmodus starten" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "Kon Web niet starten" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" "%s" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "Web-opties" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconde." msgstr[1] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconden." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Lopende downloads afbreken?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " "zijn ze verloren." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads afbreken" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_Niet herstellen" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "Sessie _herstellen" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Uitbreidingen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _webtoepassing opslaan…" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:68 #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" # ui/epiphany.glade.h:149 #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" # src/menubar.c:208 #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" # src/menubar.c:477 #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Afbreken" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" # ui/epiphany.glade.h:90 #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" # src/menubar.c:187 #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/menubar.c:208 #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline werken" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloadsbalk" # src/menubar.c:165 #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/menubar.c:416 #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" # ui/preferences.glade.h:7 #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Dit venster bevat actieve downloads" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren" # src/menubar.c:63 #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Opslaan als toepassing" # src/toolbar.c:286 #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/menubar.c:571 #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/toolbar.c:351 #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Back" msgstr "Terug" # src/menubar.c:458 #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" # src/menubar.c:127 #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" # src/menubar.c:54 #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " "webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan " "die u wilt verwijderen:" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:50 #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tijdelijke bestanden" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Merk op: U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " "die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden." #: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:249 #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 #: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" # src/menubar.c:63 #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: ../src/window-commands.c:579 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" #: ../src/window-commands.c:1115 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de " "voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free " "Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere " "versie." #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, " "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " "bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n" "Gebaseerd op WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Vincent van Adrighem \n" "Wouter Bolsterlee\n" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../src/window-commands.c:1237 msgid "Web Website" msgstr "Webstek van Web" # Cursorbladermodus?? #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze " "functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat " "met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de " "cursorbladermodus inschakelen?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Bijwerken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # ui/epiphany.glade.h:83 #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Meest bezocht" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany webbladwijzers" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Webbladwijzers" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Certificaat_velden" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Certificaat_hiërarchie" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Algemene naam:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Verloopt op:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Veld_waarde" #~| msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Vingerafdrukken" #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Uitgegeven door" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Uitgegeven op:" #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Uitgegeven aan" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 vingerafdruk:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisatie:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisatie-eenheid:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1-vingerafdruk:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serienummer:" # src/menu_callbacks.c:1286 #~| msgid "Validity" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Geldigheid" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "_Alles wissen…" # src/menubar.c:117 #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Tekst ondertekenen" # weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen " #~ "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat " #~ "in." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificaat:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Certificaat weergeven…" # src/menubar.c:473 #~| msgid "Home page" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Startpagina" # ui/preferences.glade.h:161 #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Huidige _pagina instellen" # ui/preferences.glade.h:161 #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "_Blanco pagina" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm" # src/menu_callbacks.c:1286 #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" # ui/preferences.glade.h:50 #~| msgid "Footers" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Voetteksten" # src/menu_callbacks.c:1286 #~| msgid "Frames" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" # src/menu_callbacks.c:1286 #~| msgid "Headers" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Kopteksten" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster" # ui/epiphany.glade.h:121 #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Pagina_titel" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Paginanu_mmers" # src/menubar.c:401 #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken" # src/context.c:80 #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Datum" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Elk deelvenster apart" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Pagina-a_dres" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. " #~ "Alle SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig " #~ "certificaat." # src/menubar.c:63 #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Werkbalk verwijderen" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Scheidingsteken" # src/menubar.c:416 #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Opduikvensters" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adresingang" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Downloaden" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Op _werkbalk tonen" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #~ msgid "Related" #~ msgstr "Gerelateerd" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Onderwerp" # src/menubar.c:570 #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga naar" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME-webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Vooruit-geschiedenis" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/bookmarks_editor.c:1056 #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:54 #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/context.c:60 #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Nieuw venster openen" # ui/preferences.glade.h:105 #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst onder pictogrammen" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst naast pictogrammen" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Alleen tekst" # src/menubar.c:150 #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Werkbalk-editor" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/menubar.c:570 #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Werkbalken" # src/menubar.c:34 #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:64 #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:64 #~| msgid "Save the current page" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "De huidige pagina opslaan als een webtoepassing" # src/toolbar.c:286 #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Afdrukin_stellingen" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Afdruk_voorbeeld" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/toolbar.c:131 #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Dit tabblad sluiten" # ui/epiphany.glade.h:18 #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Tekst _verwijderen" # src/window.c:985 #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "De hele pagina selecteren" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "P_ersoonlijke informatie" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Certificaten" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Certificaten beheren" # ui/preferences.glade.h:142 #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "De webbrowser instellen" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Werkbalken _bewerken…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Werkbalken bewerken" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Tekst vergroten" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Tekst verkleinen" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Standaard tekstgrootte" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Tekstcodering aanpassen" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "De broncode van de pagina bekijken" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" # src/menubar.c:433 #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/toolbar.c:170 #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Geschiedenisvenster openen" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Vorige tabblad activeren" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Volgende tabblad activeren" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Werkbalken verbergen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/context.c:71 #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Menu_balk" # src/main.c:111 #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "Surfen met het volledige scherm" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen" # src/context.c:71 #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen" # src/context.c:60 #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/menubar.c:68 #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "E-mail ve_rsturen…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "E-mailadres _kopiëren" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Gebroken" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/context.c:1075 #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"