# translation of epiphany.HEAD.po to Dutch # translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003, 2004 # Lode Vermeiren , 2004 (kleine aanpassingen). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-29 21:57+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # ui/epiphany.glade.h:63 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/bookmarks_editor.c:981 #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany webbladwijzers" # src/menubar.c:571 #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbladwijzers" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig " "beschouwd zullen worden wanneer _onveilige_ protocollen uitgeschakeld zijn." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Bijkomende veilige protocollen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Bladwijzerbewerken uitschakelen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Geschiedenis uitschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Besturing van javascript extra's uitschakelen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Besturing van javascript vensterextra's uitschakelen." # src/menubar.c:150 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Werkbalkbewerken uitschakelen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug-knop uit te " "schakelen, het geschiedenisdialoog niet toe te staan en de meest gebruikte " "bladwijzers te verbergen." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers te bewerken." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in " "Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en " "https worden als veilig beschouwd." # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Standaard menubalk verbergen" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Standaard menubalk verbergen." # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Actieve uitbreidingen" # ui/preferences.glade.h:172 #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." # src/menubar.c:416 #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Opduikvensters toestaan" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als " "Javascript is ingeschakeld)." # ui/preferences.glade.h:18 #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Altijd tabbladen weergeven" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisch downloaden" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzoeken na document-einde" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Websurfen met tekstcursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepteren" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." # ui/preferences.glade.h:233 #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standaardlettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-" "serif\" (schreefloos)." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java inschakelen" # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript inschakelen." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Het bestand om naar af te drukken" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Het bestand om naar af te drukken." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, " "verder gegaan dient te worden vanaf het begin." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" # src/menubar.c:473 #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/mozilla_i18n.c:121 #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op dit " "moment geselecteerde tekst verwijst." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Papierformaat" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Afdrukmarge onder" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Afdrukmarge links" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Afdrukmarge rechts" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Afdrukmarge boven" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standaard de statusbalk tonen." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standaard de werkbalken tonen." # ui/preferences.glade.h:59 #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in de " "lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden " "zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro" "\" (centraaleuropese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch " "alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko" "\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW" "\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen) and " "\"x-western\" (talen in westeuropees schrift)." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "De map voor downloads" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), " "\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie " "van oekraïense coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine" "\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en " "\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden in " "de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Het pad van de map waar downloads opgeslagen worden." # Cursorbladermodus?? #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Cursorbladermodus gebruiken." # src/menubar.c:401 #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigen lettertypen gebruiken i.p.v door document aangegeven lettertypen." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-western" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificaat_velden" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificaat_hiërarchie" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Algemene naam:" # ui/prompts.glade.h:1 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Details" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Verloopt op:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Veld_waarde" # src/prefs.c:363 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Uitgegeven op:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatie-eenheid:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_automatisch" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Andere _codering gebruiken:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1172 msgid "Find" msgstr "Zoeken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Opgeslagen informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # ui/epiphany.glade.h:149 #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Zoek:" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # src/menubar.c:208 #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "V_orige" # ui/preferences.glade.h:226 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doorgaan na document-einde" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:473 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Talen" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # ui/preferences.glade.h:10 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken" # src/menubar.c:416 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduik_vensters toestaan" # ui/preferences.glade.h:18 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken" # ui/preferences.glade.h:28 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectie:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" # ui/preferences.glade.h:48 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365 #: src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript gebruiken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java gebruiken" # src/menubar.c:401 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Lettertypen en kleuren" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Taal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van websites die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Instellen op h_uidige pagina" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina gebruiken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:253 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Gelijke breedte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Minimum_grootte:" # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Ongelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (in mm)" # ui/epiphany.glade.h:30 #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Afdrukken op" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Kleur" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dschap" # ui/epiphany.glade.h:121 #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret:" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinter:" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gina's" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1168 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Datum" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "G_rijswaarden" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "Lin_ks:" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:146 #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" # ui/preferences.glade.h:7 #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" # ui/preferences.glade.h:195 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "Bo_ven:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_tot:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_van:" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Downloadvenster tonen..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s van %s" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1365 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # ui/preferences.glade.h:28 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Uit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Oost-Aziatisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japans" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreaans" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universeel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Oekraïens" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Het onveilige bestand downloaden?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Dit type bestand kan mogelijk uw documenten beschadigen of uw privacy " "aantasten. Het is niet veilig om direct te openen. In plaats daarvan kunt u " "het opslaan." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U kunt " "het met \"%s\" openen of het opslaan." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Het bestand downloaden?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing " "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan." # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Kies een certificaat om aan %s te geven ter identificatie." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand " "uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s " "vertrouwt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Het was niet mogelijk om %s automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk dat " "iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 msgid "_Web sites" msgstr "_Webstekken" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-ontwikkelaars" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genereren van privésleutel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. " "Dit kan even duren." # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." # src/toolbar.c:286 #: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "Afdrukken naar" #: embed/print-dialog.c:333 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-bestanden" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fout:\n" " %s" # src/menubar.c:150 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1445 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Een bestand %s bestaat al." #: lib/ephy-gui.c:213 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" "Indien u kiest om dit bestand te overschrijven, gaat de inhoud verloren." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: lib/ephy-gui.c:219 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" #: lib/ephy-langs.c:37 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisch" #: lib/ephy-langs.c:38 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: lib/ephy-langs.c:41 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grieks" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japans" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:178 #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:50 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turks" #: lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:53 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Westers" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" # src/menubar.c:416 #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Opduikvensters" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1174 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" # Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-history-window.c:715 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/context.c:60 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780 msgid "Move _Left" msgstr "Naar _links verplaatsen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Naar _rechts verplaatsen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Onderwerpen:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:96 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:98 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" msgid_plural "_Open in New Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers _importeren..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers e_xporteren..." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:151 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 #: src/ephy-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 #: src/ephy-window.c:157 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:253 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 #: src/ephy-window.c:254 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Onderwerp \"%s\" verwijderen?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken " "van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De " "bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/window_callbacks.c:2194 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Bladwijzer \"%s\" bijwerken?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to %s." msgstr "De pagina waar bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar %s." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 msgid "_Don't update bookmark" msgstr "Bladwijzer _niet bijwerken" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 msgid "_Update bookmark" msgstr "_Bladwijzer bijwerken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "Update bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # src/menubar.c:571 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel \"%s\" voor deze pagina." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Eigenschappen bekijken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzer" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 msgid "_Open in New Tab" msgid_plural "_Open in New Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Overige..." # ui/preferences.glade.h:248 #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis opschonen" #: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the address column" msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/ephy-history-window.c:262 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis opschonen" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-history-window.c:1262 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/main.c:102 #: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster" # src/main.c:111 #: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" #: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # src/main.c:133 #: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ephy-notebook.c:885 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" # ui/epiphany.glade.h:53 #: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, onverwacht " "is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen." # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:51 #: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" #: src/ephy-shell.c:330 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U kunt " "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." #: src/ephy-shell.c:337 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 #: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1628 src/ephy-tab.c:1845 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:400 #: src/ephy-tab.c:1197 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 #: src/ephy-tab.c:1201 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 #: src/ephy-tab.c:1205 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 #: src/ephy-tab.c:1213 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:99 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:101 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:102 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu #: src/ephy-window.c:109 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:110 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:112 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:113 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:118 src/ephy-window.c:121 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 #: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:124 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." #: src/ephy-window.c:125 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:133 msgid "S_end To..." msgstr "Verstu_ren naar..." # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:134 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ephy-window.c:137 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:155 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 #: src/ephy-window.c:158 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: src/ephy-window.c:161 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 #: src/ephy-window.c:163 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: src/ephy-window.c:166 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/ephy-window.c:169 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: src/ephy-window.c:170 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:172 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/ephy-window.c:175 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:176 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 #: src/ephy-window.c:182 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:185 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 #: src/ephy-window.c:187 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 #: src/ephy-window.c:190 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-window.c:196 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: src/ephy-window.c:200 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 #: src/ephy-window.c:206 src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:209 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: src/ephy-window.c:221 src/toolbar.c:355 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-window.c:223 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 #: src/ephy-window.c:224 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-window.c:226 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: src/ephy-window.c:236 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:239 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:242 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:245 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:251 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu #: src/ephy-window.c:263 msgid "_Work Offline" msgstr "Off-line _werken" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Toggle network status" msgstr "Netwerkstatus omschakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:270 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:272 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:273 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 #: src/ephy-window.c:275 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: src/ephy-window.c:279 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 #: src/ephy-window.c:281 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 #: src/ephy-window.c:284 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/context.c:80 #. Document #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 #: src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." #: src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." #: src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 #: src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" #: src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:619 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm sluiten" #: src/ephy-window.c:703 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier." #: src/ephy-window.c:707 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." #: src/ephy-window.c:711 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:1164 src/window-commands.c:376 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:1166 src/window-commands.c:402 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:1170 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/ephy-window.c:1368 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/ephy-window.c:1371 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: src/ephy-window.c:1376 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: src/ephy-window.c:1380 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/ephy-window.c:1390 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1396 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 #: src/ephy-window.c:1420 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:80 #: src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan" # src/context.c:1075 #: src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' openen" # src/context.c:68 #: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' opslaan" #: src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren" #: src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'" #: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'" #: src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/context.c:80 #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Achtergrond opslaan als" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Eerste" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" # src/menubar.c:208 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #: src/prefs-dialog.c:280 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Danish" msgstr "Deens" # src/prefs.c:363 #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "English" msgstr "Engels" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Finnish" msgstr "Fins" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "French" msgstr "Frans" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Schots Gaelic" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noors/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" # ui/bookmarks.glade.h:2 #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" # ui/preferences.glade.h:159 #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # ui/preferences.glade.h:192 #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Turkish" msgstr "Turks" # ui/preferences.glade.h:200 #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" # src/mozilla_i18n.c:38 #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Walloon" msgstr "Waals" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" # ui/preferences.glade.h:178 #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1015 src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1034 src/prefs-dialog.c:1392 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" # src/toolbar.c:143 #: src/prefs-dialog.c:1440 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: src/prefs-dialog.c:1450 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: src/prefs-dialog.c:1650 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #: src/toolbar.c:318 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/toolbar.c:320 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/toolbar.c:324 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:336 msgid "Forward" msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:338 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/toolbar.c:342 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" #: src/toolbar.c:353 msgid "Up" msgstr "Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/toolbar.c:359 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" # src/menubar.c:127 #: src/toolbar.c:390 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/toolbar.c:392 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #: src/toolbar.c:402 msgid "Favicon" msgstr "Favpictogram" #: src/toolbar.c:403 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" #: src/toolbar.c:414 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 #: src/toolbar.c:423 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/toolbar.c:425 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" #: src/window-commands.c:170 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/menubar.c:150 #: src/window-commands.c:821 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/window-commands.c:841 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" #: src/window-commands.c:888 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:893 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem \n" "Reinout van Schouwen \n" "Lode Vereiren \n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" # src/context.c:60 #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "In nieuwe vensters _openen" # src/context.c:66 #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" # src/context.c:66 #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "In _tabbladen openen" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "Geschiede_nis opschonen" # ui/preferences.glade.h:48 #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Wissen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dit venster sluiten" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" # src/menubar.c:112 #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen..." # src/mozcallbacks.c:436 #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Neer" # src/bookmarks_editor.c:943 #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" # ui/preferences.glade.h:122 #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" # src/mozilla_i18n.c:63 #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # src/mozilla_i18n.c:65 #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:63 #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Oost-Aziatisch" # src/prefs.c:363 #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Algemeen" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:90 #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" # ui/preferences.glade.h:192 #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #~ msgid "Western" #~ msgstr "Westers" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" # ui/epiphany.glade.h:18 #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Sleep een item naar de werkbalken om het toe te voegen en van de " #~ "werkbalken naar de tabel om het te verwijderen." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "system-language" #~ msgstr "nl" # ui/bookmarks.glade.h:50 #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Schots" # src/menubar.c:34 #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "Frame _openen" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Aangepast [%s]" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Ongeveer %d seconde over" #~ msgstr[1] "Ongeveer %d seconden over" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Ongeveer %d minuut over" #~ msgstr[1] "Ongeveer %d minuten over" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." # ui/epiphany.glade.h:109 #~ msgid "site" #~ msgstr "pagina" #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Gedeeltelijke bestandsnamen van te laden uitbreidingen. Als de " #~ "bestandsnaam van een gewenste uitbreiding \"libgesturesextension.so\" is, " #~ "voeg dan \"gestures\" toe aan de lijst." #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ga omhoog" # ui/preferences.glade.h:87 #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Veilig" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Invoermethoden" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface" # src/menu_callbacks.c:428 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Verwijzing downloaden" # src/history.c:845 #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-bestanden" # src/context.c:71 #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" # src/context.c:72 #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bestand %s zal overschreven worden.\n" #~ "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilusvenster" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany inhoudscomponent" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Weergeven als webpagina" # src/context.c:87 #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Webpaginaweergave" # src/context.c:75 #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen" # src/context.c:82 # src/window_callbacks.c:1147 # src/window_callbacks.c:2882 #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Pagina-adres kopiëren" # src/menubar.c:38 #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Selectie kopiëren" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" # src/menubar.c:37 #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Selectie knippen" # src/menubar.c:34 #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Frame openen" # src/context.c:65 #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/menubar.c:73 #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Huidige bestand afdrukken" # src/context.c:80 #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Achtergrond opslaan als..." # src/context.c:67 #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." # src/context.c:67 #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Pagina opslaan als..." # ui/epiphany.glade.h:171 #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Zoek naar tekenreeks" # src/window.c:985 #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Hele document selecteren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Tekst_codering..." # src/context.c:67 #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Pagina opslaan als" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n" #~ "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-fout:\n" #~ " %s\n" #~ "Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf fout" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importeren uit een bestand" # src/context.c:65 #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster" # src/context.c:66 #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad" # src/mozilla/mozilla.cpp:940 #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" # src/mozilla/mozilla.cpp:942 #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" # src/mozilla_i18n.c:108 #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" # ui/preferences.glade.h:35 #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoomen" #~ msgid "Do you really want to download the file?" #~ msgstr "Wilt u het bestand echt downloaden?" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Verwijzing _downloaden als..." #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Gedownloade bestanden automatisch openen als deze \"veilig\" bevonden " #~ "zijn, zoals videobestanden, afbeeldingen, tekstdocumenten, gecomprimeerde " #~ "bestanden, etc..." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisatie (O):" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Talen bewerken" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Taal:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Wat wilt u doen met dit bestand?\n" #~ "\n" #~ "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan." # ui/epiphany.glade.h:42 #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" # ui/epiphany.glade.h:51 #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek" # src/main.c:105 #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:108 #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina " #~ "in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:114 #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden" # src/main.c:140 #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" " #~ "uit te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost " #~ "het herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het " #~ "probleem waarschijnlijk op.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden." #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen." # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Vragen om doelmap voor download" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Vragen om doelmap voor download." # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Download-details tonen" # src/downloader.c:86 #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Kies doel bestandsnaam" # src/mozilla/FilePicker.cpp:427 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345 #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet." # src/mozilla/FilePicker.cpp:446 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364 #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd." # src/mozilla/FilePicker.cpp:452 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370 #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd." # src/mozilla_i18n.c:114 #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisch" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centraal _europees" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Chi_nees" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebreeuws" # src/mozilla_i18n.c:33 #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indiaas" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreaans" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turks" # src/mozilla_i18n.c:38 #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamees" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Animatie" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Standaard in tabbladen openen." # src/menubar.c:54 #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Tabbladen gebruiken" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" # ui/epiphany.glade.h:118 #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Verstreken tijd:" # ui/epiphany.glade.h:119 #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Resterende tijd:" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "Download _details" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabbladen" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Standaard in _tabbladen openen" # ui/preferences.glade.h:152 #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_chreefloos:" # ui/preferences.glade.h:153 #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Schreefloos" # ui/preferences.glade.h:159 #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Geschreefd" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grootte:" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Groott_e:" # ui/preferences.glade.h:253 #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Gelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:144 #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportioneel:" # ui/preferences.glade.h:268 #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "Geschreef_d:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f van %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d van %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s met %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?" # src/menubar.c:571 #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer" # src/main.c:125 #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel " #~ "starten van nieuwe Epiphany-vensters" # src/main.c:143 #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."