# translation of epiphany.gnome-2-14.ne.po to Nepali # translation of epiphany.gnome-2-10.ne.po to Nepali # translation of epiphany.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Pawan Chitrakar ,2004. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sameer Rajbhandari , 2005. # Pawan Chitrakar,,, , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Ishwar Sharma , 2005. # Shiva Pokharel , 2005, 2006. # Mahesh Subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-14.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 05:51+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "जब निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ, प्रोटोकलको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकल" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "इतिहास संवादलाई अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर, पछिल्तिर र अघिल्तिर नेभिगेसनलाई अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारी अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "स्वेच्छाचारी URL हरू अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "इतिहास अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "पुस्तकचिनो थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलबाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ। सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र https हुन्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सकिदैन" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्। मेनुपट्टी F10 प्रयोग गरेर अझै पनि पहुँच गर्न सकिन्छ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "पूरा पर्दा मोडमा लक गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "इपिफ्यानीलाई पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "प्रयोगकर्तालाई इपिफ्यानी बन्द गर्न अनुमति छैन" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनो ब्राउज गर्नुहोस् र सङ्गठित गर्नुहोस्" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "इपिफ्यानी वेब पुस्तकचिनो" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब पुस्तकचिनो" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "इपिफ्यानी वेब ब्राउजर" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540 #: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउजर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह पृष्ठको ठेगाना" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "पपअपलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "(यदि जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पारिएको छ भने) जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गरेर नयाँ सञ्झ्याल खोल्न साइटलाई अनुमति दिनुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "जहिले पनि टयाबपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वचालित डाउनलोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "सञ्जाल प्रबन्धकसँग अफलाइन स्थिति स्वचालित रूपमा व्यवस्थित गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "क्यारेटसँग ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतन" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित इनकोडिङ. स्विकार गरिएका मानहरू: \"आरम्सकी-8\", \"Big5\", \"Big5-" "एचकेएससिएस\", \"इयुसि-जेपि\", \"इयुसि-केआर\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-जिबि-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-सिएन\", \"ISO-2022-जेपि\", " "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4" "\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13" "\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"टिआइएस-620\", \"युटिएफ-7\", \"युटिएफ-8" "\", \"भिआइएससिआइआइ\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-इयुसि-टिडब्लु\", \"x-" "जिबिके\", \"x-जोहब\", \"x-म्याक-अरेबिक\", \"x-म्याक-सिइ\", \"x-म्याक-क्रोएसियन\", " "\"x-म्याक-सिरिलिक\", \"x-म्याक-देवनागरी\", \"x-म्याक-फार्सी\", \"x-म्याक-ग्रिक\", " "\"x-म्याक-गुजराती\", \"x-म्याक-गुरमुखी\", \"x-म्याक-हेब्रु\", \"x-म्याक-आइसल्याण्डिक\", " "\"x-म्याक-रोमन\", \"x-म्याक-रोमानियन\", \"x-म्याक-टर्किस\", \"x-म्याक-युक्रेनियन\", " "\"x-user-defined\", \"x-विएट-टिसिभिएनtcvn5712\", \"x-विएट-भिपिएस\" and \"x-" "windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार। सम्भाव्य मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास पृष्ठको समय दायरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "एनिमेट गरेको छवि कसरी प्रस्तुत गर्नुहुन्छ। सम्भाव्य मानहरू \"normal\", \"once\" र " "\"disabled\" हरू हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "छवि एनिमेसन मोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "हालै चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत गरिएको वेब पृष्ठ खोल्न बीचमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "न्यूनतम फन्ट साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "रुचाइएको भाषा, दुई अक्षर सङ्केतहरू" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार पुस्तकचिनोपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याबपट्टी पनि देखाउनुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क क्यासको साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "एम बी मा डिस्क क्यासको साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी। सूचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "हाल चयन गरिएको फन्ट भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "हालको छानिएको फन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक " "भाषा), \"x-बीचको-यूरो\" (केन्द्रिय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सिरिलिक\" (सिरिलिक अक्षर " "बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रु), \"ja\" (जापानी), \"ko" "\" (कोरियाली), \"zh-CN\" (सरल गर्नु चिनियाँ), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परम्परा " "चिनियाँ), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन " "स्क्रिप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड फोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "स्वत पत्ता लगाउने सङ्केतन। खाली स्ट्रिङको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "सङ्केत दिएको स्वतपत्ता लगाउने। मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत: पत्ता बन्द गर्नुहोस्), " "\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), " "\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन" "\" (कोरियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"kprob(" "यूक्रेनियन सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), " "\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्) " "\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत: पत्ता लगाउनु परम्परा चिनीयाँ सङ्केतन) र " "\"युनिभर्सल_क्यारेक्टर सेट_डिटेक्टर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउँछ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहासमा देखाउँछ। सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" शीर्षक\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "फाइल डाउनलोड गर्ने फोल्डरको बाटो; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डर प्रयोग गर्न \"Downloads\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"Desktop\" प्रयोग गरिन्छ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरणपट्टी शैली" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "उपकरणपट्टी शैली। अनुमति दिएका मानहरू \"\" (जिनोम पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्), \"दुवै" "\" (पाठ र प्रतिमाहरू), \"दुवै-तेर्सो\" (प्रतिमा पछाडिका पाठ), \"प्रतिमाहरू\", र " "\"पाठ\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "आफनो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रङको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जब फाइल ब्राउजरद्वारा खोल्न सकिँदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोल्डरमा स्वत: डाउनलोड गरिन्छन् " "र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "कुकिज कहाँबाट स्वीकार गर्ने। सम्भाबित मानहरू \"जहाँसुकै\", \"हालको साइट\" र \"कतैपनि\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "फुटरमा मिति मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "फुटरमा पृष्ठ सङ्ख्या (जम्माको x) मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-पश्चिमी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "औँठाछाप" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "प्रकाशक" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "यसमा वितरित" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "प्रमाणपत्र फाँट" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र सोपानुक्रम" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "साझा नाम:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "यसमा समाप्त हुन्छ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "फाँट मान" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "जारी:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 औँठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "सङ्गठन:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 औँठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "क्रम सङ्ख्या:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "एउटा भिन्न सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ सङ्केतन" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "कागजातद्वारा निर्दिष्ट गरिएको सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr " डाउनलोड" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतन" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थायी फाइल" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "वेब सामग्री" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "फाइल स्वचालित रूपमा डाउनलोड गर्नुहोस् र खोल्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "भाषा थप्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पपअप सञ्झ्याल अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "स्वत पत्ता लगाउनुहोस्:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा रोज्नुहोस्:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "पूर्वनिर्धारित:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "फन्ट" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "फन्ट र शैली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "भाषाका लागि:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको रङ आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको फन्ट आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "एम बी" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "तपाईँले भ्रमण गरेको साइटबाट मात्र" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "हालको पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "अनुकूलन शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "ठेगाना:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "जहिलेपनि स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "विस्तृत फन्ट सेटिङ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क खालीस्थान:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "फोल्डर डाउनलोड गर्नुहोस्:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "शैलीपाना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "स्थिर चौडाइ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "न्यूनतम साइज:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "कहिलेपनि स्वीकार नगर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "चल चौडाइ:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "रङ" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "फुटर" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "हेडर" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "रङ" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "मुद्रण सेटअप" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "मिति" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "ग्रेस्केल" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ ठेगाना" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "डाउनलोड देखाउनुहोस्" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s को %s" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाउनलोड" msgstr[1] "%d डाउनलोडहरू" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "असफल भयो" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "Remaining" msgstr "बाँकी" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन। मोजिला थालनी असफल भयो।" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरेबिक (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियाली (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "जर्जीयन (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य युरोपेली (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य युरोपेली (I_SO-8859_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य युरोपेली (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य युरोपेली (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "सिरिलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "सिरिलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "सिरिलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "सिरिलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "सिरिलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "सिरिलिक/_रसियाली (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरमुखी (Mac_गुरमुखी)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रु (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रु (IS_O-8859-8-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "दृश्य हिब्रु (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियाली (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियाली (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियाली (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियाली (_युयचसि)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "केल्टिक (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलान्डीक (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नर्डिक (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "पर्शियाली (म्याकफर्सि)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसियन)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियाली (म्याक रोमानियाली)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियाली (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिण युरोपेली (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाइ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाइ (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "टर्कीस (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "टर्कीस (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "टर्कीस (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "टर्कीस (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "युनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_युक्रेनियन)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "भियातनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "भियातनामी (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "भियातनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "भियतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_१६ BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "युनिकोड (युटिएफ-१_६ LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "बन्द" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "परम्परागत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "पूर्वी एशियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "जापानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "कोरियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "रसियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "विश्वव्यापी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "युक्रेनि" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात(%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "सबै" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फाइल" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "सम्भाव्य असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजात नष्ट वा गोपनियता भङ्ग गर्न सक्छ। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "तपाईँसँग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” प्रोटोकल समर्थन गर्दैन" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s”प्रोटोकल समर्थन गर्दैन।" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” र “sftp” हुन्।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "फाइल “%s” फेला परेन" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "फाइल “%s” फेला परेन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "फाइलको स्थानमा जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्नेकुरा जाँच्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईँले सङ्ग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न सक्नुहुन्छ:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारण" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • सेवा %s सुरु छैन
  • डेस्कटपमा कन्फिगरेसन उपकरण मेनु प्रयोग गर्दै सुरु गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > प्रणाली सेटिङ > सर्भर सेटिङ > " "सेवा, वा
  • पोर्ट नम्बर %d गलत छ।
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • केही सेवा सुरु छैन, वा
  • पोर्ट नम्बर %d गलत छ।
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • केही सेवा सुरु छैन, वा
  • तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो।" "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "सर्भर ब्यस्त हुनसक्छ वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ। केही समयमा फेरी प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनुभएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "अवैध ठेगाना" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "अवैध ठेगाना" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "प्रविष्ट गरिएको ठेगाना वैध छैन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "पुन: निर्देशन सुरक्षाको कारण रोकिएको छ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "केही डेटा पढ्न सक्नु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम पार्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ जाँच गर्नुहोस्। यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्दछ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रूपमा लोड भएको छैन जब वेब ब्राउजर क्र्याश भयो; क्र्याशको कारण यो पनि हुन सक्दछ।" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "गुगल क्यासमा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "इन्टरनेट सङ्ग्रहमा" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षक नदिएको" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "स्क्रिप्ट परित्याग गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "बचत नगर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "पाठ फाइल" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "छवि" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML फाइल" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL फाइल" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नका लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "प्रमाणपत्र विवरण" # Add the buttons #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो। कसैले विश्वसनीय सूचना प्राप्त गर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईँलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नु पर्दछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिएको हुनुहुन्छ भने तपाईँले साइटमा जडान गर्नु पर्दछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "अहिलेबाटै सुरक्षा जानकारीमा विश्वास गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन।" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "तपाईँको कम्प्यूटरको समय ठीक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "\"%s\" सँग जडान स्थापना हुन सकेन।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्यावधिक गर्नु आवश्यक छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "कृपया तपाईँको सहयोगका लागि प्रणाली प्रशासकलाई सोध्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "CA मा विश्वास गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "वेब साइट पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईँको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले रुजू गर्नु पर्दछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखि नै अवस्थित छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखि नै आयात गरिएको छ।" #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "जगेडा प्रमाणपत्र" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "पासवर्ड चयन गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस्:" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "पासवर्ड गुण:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "यो प्रमाणपत्रका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "आयातित प्रमाणपत्र रिभोकेसन सूची (सि आर एल)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्वक आयात गरियो।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "एकाइ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "पछिल्लो अद्यावधिक:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "प्रमाणपत्रको गुण" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताका निम्ति यो प्रमाणपत्र रुजू गरियो:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजू गर्न सकेन किनभने यो रद्द गरिएको थियो।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो विश्वासिलो छैन।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "अज्ञात कारणले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "निजी कुञ्जी उत्पन्न गर्दैछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "जब सम्म नयाँ निजी कुञ्जी बन्दैन तब सम्म कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्। यो प्रक्रियाले केही मिनेट लिन सक्छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "सुरक्षा सूचना" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "यो पृष्ठ एउटा सुरक्षित जडानमा लोड भएको छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "स्थितिपट्टीको प्याडलक प्रतिमाले पृष्ठ सुरक्षित छ कि छैन भनि जनाउँछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "यो पृष्ठ न्यून सुरक्षा जडानमा लोड भएको छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "यो पृष्ठको केही भाग एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केही सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउनुहुन्छ ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" # Edit menu #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "पठाउनुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "फाइल" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF उत्पन्न समर्थन गरेन" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "मुद्रण कार्य यो मुद्रकमा समर्थन भएन" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "तपाईँहरूले “%s” ड्राइभरको प्रयोग गरेर मुद्रकमा मुद्रण गर्न प्रयास गर्दै हुनुहुथ्यो। यो कार्यक्रमलाई पोष्टस्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइभर चाहिन्छ।" #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "बाट:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "मुद्रण गर्न पर्ने पृष्ठको दायराको सुरु सेट गर्दछ" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "लाई:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने पृष्ठको दायराको समाप्ती सेट गर्दछ" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "पृष्ठ" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf त्रुटि:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "सबै समर्थित प्रकार" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस्।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "डाइरेक्टरी “%s” लेखन योग्य छैन" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमति छैन।" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "डाइरेक्टरी लेखनयोग्य होइन" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सकिदैन" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अवस्थित छ र तपाईँलाई यसमा अधिलेखन गर्ने अनुमति छैन।" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सकिदैन" #: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "अरेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "बाल्टिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "मध्य युरोपेली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "देवनागरी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ग्रीक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "हिब्रु" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "जापानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "कोरियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "तामिल" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "थाइ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "परम्मपरागत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (हङकङ्ग)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "टर्कीस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "अमेरिकी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "बङ्गाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "एकीकृत क्यानाडेली शब्दांश" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "इथियोपिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "जर्जियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "खमेर" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "मल्यालम" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "पश्चिमा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "अन्य स्क्रिप्ट" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "पपअप सञ्झ्याल" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "ठेगाना प्रविष्टि" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "५०%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "७५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "१२५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "१५०%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "१७५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "२००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "३००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "४००%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर छाड्नुहोस्" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस पछि तपाईँको प्रणालीको सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्दछ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "ठेगाना फेला परेन।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगाना फेला पर्दैन।" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लगइन" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "यो प्लगइनले “.डेस्कटप” फाइलमा रहेको वेब लिङ्कहरू ह्यान्डिल गर्दछ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d दुरुस्त" msgstr[1] "%d दुरुस्त" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "समान पुस्तकचिनो %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्" msgstr[1] "समान पुस्तकचिनोहरू %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” गुण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "ठेगाना:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "विषय:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "सबै विषयहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "इपिफ्यानी (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "मोजिला (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "यस विषयबाट हटाउनुहोस्" # Toplevel #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "नयाँ शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "एउटा नयाँ विषय सिर्जना गर्नुहोस्" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" msgstr[1] "नयाँ ट्याबहरूमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषयको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषय मेट्नुहोस्" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "गुण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनोको गुण हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तकचिनो फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" # Edit Menu #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "चयन काट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सबै पुस्तकचिनो वा पाठ चयन गर्नुहोस्" # Help Menu # Help menu #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "सामग्री" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "पुस्तकचिनो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राउजर सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" # View Menu #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "शीर्षक स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "शीर्षक र ठेगाना" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "एउटा विषय टाइप गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "यो शीर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिनोहरू कोटी विहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को शीर्षकका हुन्। पुस्तकचिनोहरू मेटिने छैनन्।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "विषय मेट्नुहोस्" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "फायरफक्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "फायरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "मोजिला \"%s\" प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "कन्क्वेरर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "आयात असफल" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "आयात असफल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "\"%s\" बाट पुस्तकचिनो आयात गर्न सकेन किनभने यो फाइल नष्ट वा समर्थन रहित प्रकारको छ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "फायरफक्स/मोजिला पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "इपिफ्यानी पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "फाइल ढाँचा:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "बाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "वेब खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरञ्जन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "समाचार" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "किनमेल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "खेलकुद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "काम" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "पुस्तकचिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "पुस्तकचिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "अद्यावधिक नगर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "पुस्तकचिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "सबै" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "धेरै पटक हेरिएको" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "स्थानीय साइट" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "शिघ्र पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "यस पुस्तकचिनोका लागि गुण देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "यो विषयमा पुस्तकचिनो नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "सम्बन्धित" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "शिघ्र विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतन" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "अन्य..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "अन्य सङ्केतन" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "फेला परेन" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "सम्मिलित" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "लिङ्क फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क मेट्नुहोस्" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तकचिनो गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "सबै इतिहास लिङ्क वा पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "तपाईँको ब्राउज गर्ने इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "ठेगाना" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "ठेगाना स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउजिङ इतिहास खाली गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "अन्तिम ३० मिनेट" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "अन्तिम %d दिन" msgstr[1] "अन्तिम %d दिन" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "साइट" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "एउटा अवस्थित ब्राउजर सञ्झ्याल एउटा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादक सुरुआत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "दिइएको सत्र फाइल लोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "निजी प्रतिरूप सुरु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "निजी प्रतिरूपमा प्रयोग गर्न प्रोफाइल डाइरेक्टरी" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरु गर्न सकेन" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "निम्न:\n" "%s त्रुटिको कारणले स्टार्टअप असफल भयो" #: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर" #: ../src/ephy-main.c:521 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर विकल्पहरू" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। " msgstr[1] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। " #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "विचारधीन डाउनलोड परित्याग गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "त्यहाँ अझै डाउनलोड विचारधिन छन्। यदि तपाईँले लगआउट गर्नुभयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र हराउछन्।" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "डाउनलोड परित्याग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब चाहनुहुन्छ?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "पछिल्लो पटक सञ्झ्याल अप्रत्यासित बन्द भएको हुनसक्दछ। तपाईँले पहिले खोल्नुभएको सञ्झ्याल र ट्याब पुन: प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "पुन: प्राप्त नर्गनुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "बिग्रिएको पुन: प्राप्ति" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "छेउपट्टी विस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "आवश्यक छेउपट्टी विस्तार" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी विस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ।" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "क्यारेट" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "कुञ्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr " “%s” लोड हुँदैछ..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "लोड हुँदैछ..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "%s मा पुनर्निर्देशित गर्दैछ..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर्दैछ..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "“%s” बाट अधिकारका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "यो टयाब स्विच गर्नुहोस्" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "एउटा नयाँ उपकरणपट्टी थप्नुहोस्" # Go menu #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "पछाडि इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "अगाडि" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "इतिहास पठाउनुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "माथि" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "एक तह माथि जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "माथिल्लो तहको सूची" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नका लागि वा वाक्यांश खोजी गर्न एउटा वेब ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "जुम गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ साइज समायोजन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ठेगाना प्रविष्टिमा प्रविष्ट गरिएको ठेगानामा जानुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "गृह" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "गृह पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "उपकरण" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "ट्याब" # View Menu #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "उपकरणपट्टी" # File menu #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "मुद्रण सेटअप..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "इमेलबाट लिङ्क पठाउनुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "हालको पृष्ठको एउटा लिङ्क पठाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "यो ट्याब बन्द गर्नुहोस्" # Edit menu #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "रिडु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अन्तिम पटक पूर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "पूरा पृष्ठ चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा वाक्यांश फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "कुकिज र पासवर्ड हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "प्रमाणपत्र" # Add the buttons #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र व्यवस्थापन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "प्राथमिकता" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्" # View menu #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "हालको डेटा स्थानान्तरण रोक्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "हालको पृष्ठको नवीनतम सामग्री प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "अझ ठूलो पाठ" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "सानो पाठ" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य साइज" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ साइज प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ सङ्केतन" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ सङ्केतन परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ स्रोत" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "पृष्ठको स्रोत सङ्केत हेर्नुहोस्" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "हालको पृष्ठका लागि एउटा पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "स्थान..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "तोकेको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "इतिहास" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "इतिहास सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" # Tabs menu #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "पछिल्लो ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "हालको ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "हालको ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "ट्याब छुट्याउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "हालको ट्याब छुट्याउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउजर मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" # File Menu #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "अफलाइनमा कार्य गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "अफलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस्" # View Menu #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "पूरा पर्दामा ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "पपअप सञ्झ्याल" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "चयन क्यारेट" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्.." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "यो सञ्झ्यालमा यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्" # Links #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "यो सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यामा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "फरक नामसँग लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "इमेल पठाउनुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" # Images #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "छवि खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा छवि प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "एनिमेसन सुरु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "तत्व निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "यदि तपाईँ सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुँनेछ।" #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "अझ ठूलो" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "सानो" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "विच्छेदित" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "न्यून" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा तह: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्याल" msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्यालहरू" # Images #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "छवि “%s” बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "छवि ठेगाना“%s”को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ठेगाना “%s” मा इमेल पठाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "इमेल ठेगाना “%s” को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "लिङ्क “%s” बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "लिङ्कको ठेगाना “%s” प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकि गुण" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "सामग्री:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "बाटो:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "यसका लागि पठाउनुहोस्:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडान मात्र" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "कुनै प्रकारको जडान" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "समाप्ति:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "हालको सत्रको अन्त्य" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "प्रयोगकर्ता पासवर्ड" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "पहिलो" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "अन्तिम" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "अघिल्लो" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "पछिल्लो" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "पछिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित (%s)" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting) #: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)" msgstr[1] "प्रणाली भाषाहरू (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ताहरू:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "विगतका विकासकर्ताहरू:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " वा " #: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण।" #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; इङ्गित व्यापारिक वा विशेष उद्देश्यका लागि लायक वारेन्टी बिना। बढी जानकारीका लागि साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हेर्नुहोस्।" #: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजरसँगै साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र प्राप्त गर्नुभएको हुनुपर्छ; यदि छैन भने, नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था Inc. लाई 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA मा लेख्नुहोस्।" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "“%s” ब्याकइन्ड प्रयोग" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mahesh Subedi," "Pawan Chitrakar," "Jyotshna Shrestha," "Jaydeep Bhusal," "Ishwar Sharma," "Shiva Pokharel," "Shyam Krishna Bal" #: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर वेबसाइट"