# translation of epiphany.gnome-2-14.ne.po to Nepali # translation of epiphany.gnome-2-10.ne.po to Nepali # translation of epiphany.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Pawan Chitrakar ,2004. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sameer Rajbhandari , 2005. # Pawan Chitrakar,,, , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Ishwar Sharma , 2005. # Shiva Pokharel , 2005, 2006. # Mahesh Subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-14.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-14 16:58+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "प्रोटोकलहरुको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ, जब " "निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकलहरू" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम बनाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम बनाउनुहोस् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "पछिल्लो र अघिल्लो नेभिगेसनहरू लाइ अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारीहरू अक्षम पार्नुहोस्, " "इतिहास संवाद लाइ अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "आर्बिटरी URL हरू अक्षम बनाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "पुस्तकचिन्ह सम्पादन अक्षम बनाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "इतिहास अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "पुस्तकचिनोहरू थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "उपकरणपट्टीहरू सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलहरू अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "असुरक्षित प्रोटोकोलहरू बाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ. सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र " "https हुन् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सक्दैन" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस् । मेनुपट्टी F10 प्रयोग गरेर अझै पनि पहुँच गर्न सकिन्छ ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "पुरा स्क्रिन मोडमा लक गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "इपीफानीलाइ पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "प्रयोगकर्तालाई इपिफानि बन्द गर्न अनुमति छैन" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनोहरू ब्राउज र संगठित गर्नुहोस्" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "इपीफानी वेब पुस्तकचिनोहरू" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब पुस्तकचिनोहरू" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "इपिफ्यानी वेब ब्राउजर" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540 #: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउजर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "सक्रिय विस्तारहरू" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह पृष्ठको ठेगाना" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "पपअपहरूलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गर्दै नयाँ सञ्झ्याल खोल्न साइटहरुलाई अनुमति छ (यदि जाभा स्क्रप्ट सक्षम पारिएको छ भने) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "टयाब बार जहिलेपनि देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वचालित डाउनलोडहरू" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "सज्जाल प्रबन्धक संग अफलाइन स्थिति स्वचालितरुपमा व्वस्थित गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "क्यारेट संग ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "पूर्वनिर्धारित संकेतन" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित इनकोडिङ. स्विकार गरिएका मानहरू: \"आरम्सकी-8\", \"Big5\", \"Big5-" "एचकेएससिएस\", \"इयुसि-जेपि\", \"इयुसि-केआर\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-जिबि-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-सिएन\", \"ISO-2022-जेपि\", " "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4" "\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13" "\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"टिआइएस-620\", \"युटिएफ-7\", \"युटिएफ-8" "\", \"भिआइएससिआइआइ\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-इयुसि-टिडब्लु\", \"x-" "जिबिके\", \"x-जोहब\", \"x-म्याक-अरेबिक\", \"x-म्याक-सिइ\", \"x-म्याक-क्रोएसियन\", " "\"x-म्याक-सिरिलिक\", \"x-म्याक-देवनागरी\", \"x-म्याक-फार्सी\", \"x-म्याक-ग्रिक\", " "\"x-म्याक-गुजराती\", \"x-म्याक-गुरमुखी\", \"x-म्याक-हेब्रु\", \"x-म्याक-आइसल्याण्डिक\", " "\"x-म्याक-रोमन\", \"x-म्याक-रोमानियन\", \"x-म्याक-टर्किस\", \"x-म्याक-युक्रेनियन\", " "\"x-user-defined\", \"x-विएट-टिसिभिएनtcvn5712\", \"x-विएट-भिपिएस\" and \"x-" "windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार । सम्भव मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास पृष्ठहरू समय दायरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "एनिमेट गरेको छविहरू कसरि प्रस्तुत गर्नुहुन्छ । सम्भव मानहरू \"normal\", \"once\" र " "\"disabled\" हरू हुन् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "छवि एनिमेसन मोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "भाषाहरू" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सुचीबद्ध गर्दछ ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "हालको चयनगरिएको पाठ द्वारा सूचीत गरिएको वेबपृष्ठ खोल्न बीचको क्लिक गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठ द्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "न्यूनतम फन्ट साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "रुचाइएको भाषाहरू, दुइ अक्षर संकेतहरू ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार पुस्तकचिनो पट्टीहरू देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याब पट्टी पनि देखाउनुहोस् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टीहरू देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क क्यासको साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "डिस्क क्यासको साइज, एम बि मा ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी. सुचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title\" " "हुन् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "हाल चयन गरिएको फन्टहरू भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "हालको छानिएको फ्रन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक " "भाषा), \"x-बिचको-यूरो\" (केन्द्रय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सायरिलिक\" (सायरिलिक अक्षर " "बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रउ), \"ja\" (जापनी), \"ko" "\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरलगर्नु चाईनिज), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परमपरा " "चाईनिज), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन " "स्क्रप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोडहरू फोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "संकेतन स्वत पत्ता लगाउने. खालि स्ट्रिंगको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "संकेत दिएको स्वतपत्ता लगाउने । मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत:पत्ता बन्द), " "\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), " "\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन" "\" (कोरियन सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"kprob(" "यूक्रेनियन संङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), " "\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु) " "\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत:पत्ता लगाउनु परमपरा चिनीया संङ्केतन) र " "\"ब्रमाण्ड_चारसिट_ढिकटेटर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउछ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "यो पृष्ठको सन्देश ईतिहासमा देखाउछ । सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" सिर्शक\" हुन् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "फाइलहरू डाउनलोड गर्ने फोल्डरको बाटो; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डरहरू प्रयोग गर्न \"Downloads\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"Desktop\" प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरणपट्टी शैली" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "उपकरणपट्टी शैली लाई मान अनुमति दिनुहोस् \"\" (चलाऊ जी नेम पूर्वनिर्धारित मान), \"दुबै" "\" (पाठ र छविचित्र), \"दुबै-horiz\" (छविचित्र पछाडी पाठ), \"छविचित्र\", र \"पाठ\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "आफनो रंगहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "आफनो फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रंगहरुको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रंगहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टहरुको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जब फाइलहरू ब्राउजर द्वारा खोल्न सकिदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोलडरमा स्वत डाउनलोड गरिन्छन् " "र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन् ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "सम्भाबित मानहरू \"जाहासुकै\", \"भर्खर छेत्र\" र \"कतैपनि\". बाट कुन कुन इतिहास स्वीकार " "गर्नुहुन्छ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "फुटरमा मिति छाप्ने कि नछाप्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना छाप्ने कि नछाप्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "फुटरमा पृष्ठ संख्याहरू (जम्माको x) छाप्ने कि नछाप्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक छाप्ने कि नछाप्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-पश्चिमी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "औँठाछापहरू" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "द्वारा जारी गरिएको" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "लाई जारी गरिएको" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "प्रमाणपत्र _फाँटहरू" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र _सोपानक्रम" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "साझा नाम:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "विवरणहरू" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "मा समाप्त हुन्छ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "फाँट मान" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "मा जारी गरिएको:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 औँठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "सङ्गठन:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "साङ्गठनिक एकाइ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 औँठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "श्रेणी संख्या:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_स्वचालित" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "एउटा भिन्न संकेतन प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोडहरू" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्डहरू" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "ब्यक्तिगत डाटा" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ संकेतन" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "कागजात द्वारा निर्दिष्ट गरिएको संकेतन प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_पासवर्ड देखाउनुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr " डाऊनलोडहरू" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतनहरू" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "भाषाहरू" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थायी फाइलहरू" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "वेब सामग्री" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "फाइलहरू स्वचालित रुपमा डाउनलोड गर्नुहोस् र खोल्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "भाषा थप्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पपअप _सन्इयालहरू अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "स्वत पत्ता लगाउने:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा रोज्नुहोस्:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "खालि गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "पूर्वनिर्धारित:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "फन्टहरू" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "फन्टहरुको शैली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "भाषाका लागि:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "वेब पृष्ठहरुलाई तिनिहरुको रंगहरू आफै निदृश्ट गर्न देउ ।" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "वेब पृष्ठहरुलाई तिनिहरुको फन्टहरू आफै निदृश्ट गर्न देउ ।" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "एम बी" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "तपाईंले भ्रमण गरेको साइटहरू बाट मात्र" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "हालको _पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr " _खालि पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "अनुकूलन _शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_ठेगाना:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "जहिलेपनि स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_विस्तृत फन्ट सेटिङ्हरू..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क खालि स्थान:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "फोल्डर डाउनलोड गर्नुहोस्:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "शैलीपाना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "स्थिर चौडाइ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "न्यूनतम साइज:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "कहिलेपनि स्वीकार नगर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "चल चौडाइ" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "रंगहरू" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "फुटरहरू" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "हेडरहरू" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "रंग" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ _संख्याहरू" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "मुद्रण सेटअप" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "मिति" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "ग्रेस्केल" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ ठेगाना" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "डाउनलोडहरू देखाउनुहोस्" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "फेरि शुरु गर्नुहोस्" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s को %s" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाउनलोड" msgstr[1] "%d डाउनलोडहरू" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "असफल" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "Remaining" msgstr "बाँकी" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । मोजिल्ला थालनी असफल भयो ।" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरेबिक (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक द्वारहरू (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_आर्मेनियन (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_जर्जीयन (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य युरोपीयन (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य युरोपीयन (I_SO-8859_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य युरोपीयन (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य युरोपीयन (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चाइनिज परम्परागत (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चाइनिज परम्परागत (Big-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चाइनिज परम्परागत (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "सिरिलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "सिरिलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "सिरिलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "सिरिलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "सिरिलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "सिरिलिक/_रसियन (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरमुखी (Mac_गुरमुखी)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रु (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रु (IS_O-8859-8-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_दृष्य हिब्रु (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापनी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापनी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापनी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियन (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियन (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियन (_युयचसि)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_केल्टिक (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_आइसलान्डीक (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_नर्डिक (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_पर्शियन (म्याकफर्सि)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसियन)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_रोमानियन (म्याकरोमानियन)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियन (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिण _युरोपियन (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाइ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाइ (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "टर्कीस (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "टर्कीस (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "टर्कीस (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "टर्कीस (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "युनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_युक्रेनियन)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "भियत्‍नामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "भियत्‍नामी (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "भियत्‍नामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "भियतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_१६ BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "युनिकोड (युटिएफ-१_६ LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "बन्द" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "चाइनिज" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "परम्परागत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "पूर्वी एशियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "जापनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "कोरियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "रसियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "विश्वब्यापि" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "युक्रेनि" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात(%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "सबै" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फाइलहरू" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "सम्भवत असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजातहरू ध्यस्त वा गोपनियता भङ्ग गर्न सक्छ । बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "तपाईँसंग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन । बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "... यस रुपमा बचत गर्नुहोस्" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” प्रोटिकल समर्थन गर्देन" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s”प्रोटिकल समर्थन गर्दैन ।" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp” हुन् ।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "फाइल “%s” फेला परेन" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "फाइल “%s” फेला परेन ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "फाइलको स्थानमा जाँच गर्नुहोस् र पुन प्रयास गर्नुहोस् ।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s”फेला पार्न सकेन" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्ने कुरा जाँच्नुहोस् ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईले संग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न सक्नुहुन्छ:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारणहरू" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • सेवा %s सुरू छैन
  • डेस्कटपमा कन्फिगरेसन उपकरण मेनु प्रयोग गर्दै सुरू गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > प्रणाली सेटिङ्हरू > सर्भर सेटिङ्हरू > " "सेवाहरू, वा
  • पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • केहि सेवा सुरु छैन, वा
  • पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • केहि सेवा सुरू छैन, वा
  • तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो ।" "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "सर्भर ब्यस्त हुन सक्छ वा तपाईँको सज्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ । केहि बेरमा फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनु भएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s”जडानमा बाधा पुर्याउछ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”जडानमा बाधा पुर्याउछ ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "अवैध ठेगाना" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "अवैध ठेगाना ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "प्रविष्ट गरिएको ठेगाना वैध छैन ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुननिर्देशन दियो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुननिर्देशन दियो ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "पुननिर्देशन सुरक्षको कारण रोकिएको छ ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "केहि डेटा पढ्न सकिनु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सक्दैन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सक्दैन ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम बनाउनुहोस् र पुन प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ्हरू जाँच गर्नुहोस् । यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा वा तपाईँको सज्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्छ ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रुपमा लोड भएको छैन जब वेभ ब्राउजर क्र्याश भयो; क्र्याशको कारण यो पनि हुन सक्दछ ।" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "गुगल क्यासमा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "इन्टरनेट संग्रहमा" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षक विहिन" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "स्क्रिप्ट परित्याग गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "बचत नगर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठहरू" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "पाठ फाइलहरू" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "छविहरू" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML फाइलहरू" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL फाइलहरू" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नको लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस् ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस् ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "प्रमाणपत्र विवरणहरू" # Add the buttons #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो । कसैले विश्वसनीय सूचना प्राप्त " "गर्न तपाईँको सञ्चार काटिरहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुपर्दछ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन । कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार काटिरहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिनु हुन्छ भने तपाईँले साइटमा मात्र जडान गर्नु पर्दछ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "अहिले बाट सुरक्षा जानकारी विश्वास गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "%s.का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "%s.का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन ।" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "तपाईको कम्प्यूटर को समय ठिक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "\"%s\" संग जडान स्थापना हुन सकेन ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्यावधिक गर्नु आवश्यक छ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "कृपया तपाईँको सहयोगका लागि ब्यवस्थापन प्रशासक लाई सोध्नुहोस् ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "CA मा विश्वास गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "वेब साइटहरू पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले रुजु गर्नुपर्दछ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखिनै अवस्थित छ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "प्रमाणपत्र पहिले देखि नै आयत गरिएको छ ।" #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "जगेडा प्रमाणपत्र" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस्:" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "पासवर्ड गुण:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "यो प्रमाणपत्रको निम्ति पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "आयातित प्रमाणपत्र रिभोकेसन सूची (सि आर एल)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्बक आयात गरियो ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "एकाइ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "अर्को अद्यावधिक:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "प्रमाणपत्रका गुणहरू" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताहरूका निम्ति यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गरियो:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजु गर्न सकिएन किनभने यो रद्द गरिएको थियो ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "यो प्रमाणपत्रलाइ रुजु गर्न सकिएन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकिएन किनभने यो विश्वासिलो छैन ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "अज्ञात कारणहरूले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "निजी कुज्जी उत्पन्न गर्दै छ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "जब सम्म नयाँ निजी कुज्जी बन्दैन तब सम्म कृपया पर्खिनुहोस् । यो प्रकिर्यालाई केहि मिनेट लिन सक्छ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "सुरक्षा सूचना" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "यो पृष्ठ एउटा सुरक्षित जडानमा लोड भएको छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "स्थितिपट्टीको प्याडलक प्रतिमाले पृष्ठ सुरक्षित छ कि छैन भनि जनाउछ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "यो पृष्ठ न्यून सुरक्षा जडानमा लोड भएको छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समुहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "यो पृष्ठको केहि भागहरू एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केहि सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो " "समुहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउने?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समुहद्वारा सजिलै " "रोक्न सकिनेछ ।" # Edit menu #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "पठाउनुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना " "असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समुहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ ।" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "उत्पन्न गर्दै गरेको PDF समर्थन भएन" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "छाप्ने काम यो मुद्रकमा समर्थन भएन" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "तपाईँहरुले “%s” यन्त्रको प्रयोग गर्दै मुद्रकलाई छाप्न प्रयास गर्दै हुनु हुथ्यो । यो कार्यक्रमलाई पोष्टक्रिप्ट मुद्रक चाहिन्छ ।" #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "बाट:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "छपाइ गर्ने पृष्ठहरुको दायराको सुरू सेट गर्छ" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "लाई:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "छपाइ गर्ने पृष्ठहरुको दायराको समाप्ती सेट गर्छ" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "पृष्ठहरू" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf त्रुटि:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "सबै समर्थित प्रकारहरू" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सक्दैन ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस् ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो ।" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "डाइरेक्टरी “%s” लेखन योग्य छैन" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमती छैन ।" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "डाइरेक्टरी लेखन योग्य होइन" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सक्दैन" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अबस्थित छ र तपाईँलाई यसमा अधिलेखन गर्ने अनुमती छैन ।" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सक्दैन" #: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "अरेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "बाल्टिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "मध्य युरोपीयन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "देवनागरी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ग्रीक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "हिब्रु" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "जापानि" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "कोरियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "तामिल" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "थाइ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "परम्मपरागत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (हङकङ्ग)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "टर्कीस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "अमेरिकी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "बङ्गाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "एकीकृत क्यानाडेली शब्दांश" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "इथियोपिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "जर्जियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "खमेर" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "मल्यालम" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "पश्चिमा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "अन्य स्क्रिप्टहरू" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "पपअप सञ्झ्यालहरू" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "ठेगाना प्रविष्टि" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "५०%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "७५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "१२५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "१५०%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "१७५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "२००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "३००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "४००%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर छाड्नुहोस्" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलहरू ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस पछि तपाईँको प्रणालीको सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्छ ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "ठेगाना फेला परेन ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगानाहरू फेला पर्दैन ।" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लग इन" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "यो प्लग इनले “.डेस्कटप” फाइलहरुमा रहेको वेब लिङ्कहरू प्रबन्ध गर्छ ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _दुरुस्त" msgstr[1] "%d _दुरुस्त" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_समान पुस्तकचिनोलाई %d संग एकिकरण गर्नुहोस्" msgstr[1] "_समान पुस्तकचिनोहरुलाई %d संग एकिकरण गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” गुणहरू" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "ठेगाना:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "विषयहरू:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "सबै विषयहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "इपिफ्यानी (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "मोजिल्ला (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "यस विषयबाट हटाउनुहोस्" # Toplevel #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "नयाँ शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "एउटा नयाँ विषय सिर्जना गर्नुहोस्" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" msgstr[1] "नयाँ ट्याबहरूमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "नाम फेर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो वा विषयको नाम फेर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो वा विषय मेट्नुहोस्" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "गुणहरू" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनोका गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तक-चिनोहरू फाइल बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "पुस्तक-चिनोहरू निर्यात गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनोहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "पुस्तकचिनोहरू सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" # Edit Menu #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "चयन काट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सबै पुस्तक-चिनोहरू वा पाठ चयन गर्नुहोस्" # Help Menu # Help menu #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "सामग्रीहरू" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "पुस्तक-चिनोहरू मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राऊजर सर्जकका लागि क्रेडिटहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" # View Menu #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "शीर्षक स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "शीर्षक र ठेगाना" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "एउटा विषय टाइप गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "यो शिर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तक-चिनोहरू कोटीविहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को " "शीर्षकका हुन । पुस्तक-चिनोहरू मेटिने छैनन ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "विषय मेट्नुहोस्" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "फायरफक्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "फायरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "मोजिल्ला \"%s\" प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "कन्क्वेरर्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "आयात असफल" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "आयात असफल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "\"%s\" बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्न सकिएन किनभने यो फाइल दूषित वा समर्थन रहित प्रकारको छ ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "फाइलबाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "फायरफक्स/मोजिल्ला पुस्तक-चिनोहरू" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तक-चिनोहरू" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "इपिफ्यानी पुस्तक-चिनोहरू" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "निर्यात पुस्तक-चिनोहरू" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "फाइल ढाँचा:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "खोज गर्नुहोस्:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "बिषयहरू" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "वेबलाई खोज गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरञ्जन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "समाचार" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "किनमेल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "खेलकुद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "काम" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "पुस्तक-चिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "पुस्तक-चिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "अद्यावधिक नगर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "पुस्तक-चिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "सबै" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "धेरै पटक खोलिएको " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "स्थानिय साइटहरू" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "शिघ्र पुस्तक-चिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "यस पुस्तक-चिनोका लागि गुणहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "यो पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "यो पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नयाँ ट्याबहरुमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "यो विषयमा पुस्तक-चिनोहरू नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "सम्बन्धीत" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "शिघ्र विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतनहरू" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "अन्य..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "अन्य सङ्केतनहरू" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "फेला परेन" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "सम्मिलित" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "लिङ्कहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अर्को घटना फेला पार्नुहोस्" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क मेट्नुहोस्" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "पुस्तक-चिनो थप्नुहोस्..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तक-चिनो गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "सबै इतिहास लिङ्क वा पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास खालि गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "तपाईंको ब्राउजिग इतिहास खालि गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "ठेगाना" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "ठेगाना स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउजिङ्ग इतिहास खालि गर्नुहुन्छ?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन् ।" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास खालि गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "अन्तिम ३० मिनेट" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "अन्तिम %d दिन" msgstr[1] "अन्तिम %d दिनहरूहरु" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "साइटहरू" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "एउटा अवस्थित ब्राउजर सञ्झ्याल एउटा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "पुस्तक-चिनोहरू सम्पादक सुरुवात गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तक-चिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "दिइएको सत्र फाइल लोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "पुस्तक-चिनो थप्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "निजी प्रतिरुप सुरू गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "निजी प्रतिरुपमा प्रयोग गर्न प्रोफाइल डाइरेक्टरी" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरू गर्न सकेन" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "निम्न:\n" "%s त्रुटिको कारणले स्टार्टअप असफल भयो" #: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर" #: ../src/ephy-main.c:521 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर विकल्पहरू" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "डाउनलोडहरू परित्याग हुन्छ होला र लगआउट %d सेकेण्डमा अघि बढिरहेको छ । " msgstr[1] "डाउनलोडहरू परित्याग हुन्छ होला र लगआउट %d सेकेण्डहरुमा अघि बढिरहेको छ । " #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "विचारधीन डाउनलोडहरू परित्याग गर्नुहुन्छ?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "त्यहाँ अझै डाउनलोडहरू विचारधिन छन् । यदि तपाईँले लग आउट गर्नु भयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र हराउछन् ।" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "लग आउट रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "डाउनलोडहरू परित्याग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब पाउनुहोस्?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "पछिल्लो पटक सञ्झ्यालमा अप्रत्यासित बन्द हुँदा इपिफ्यानी देखापर्दछ । तपाईँले खोलिएका " "सञ्झ्यालहरू र ट्याबहरू पुनप्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "पुन प्राप्त नर्गनुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "पुन प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "बिग्रिएको पुन प्राप्ति" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "छेउपट्टि बिस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "छेउपट्टि बिस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी बिस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ ।" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "क्यारेट" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "कुज्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr " “%s” लोडहुदैछ..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "लोडहुदैछ ..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "%s लाई पुन निर्देशन दिदै..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर्दै..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "“%s” अधिकारप्रदान पर्खिरहेको छ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "यो टयाबलाई बटन दबानुहोस्" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "एउटा नयाँ उपकरणपट्टी थप्नुहोस्" # Go menu #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "पछाडि इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "फरवार्ड" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "अर्को भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "अघिल्तिरको इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "माथि" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "एक तह माथि जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "माथिल्लो स्तरहरुको सूची" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "खोल्नका लागि एउटा वेब ठेगाना प्रविष्टि गर्नुहोस्, वा वाक्यांश खोज गर्नका लागि " #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "जूम" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ साइज समायोजन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ठेगाना प्रविष्टिमा प्रविष्ट गरिएको ठेगानामा जानुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_गृह" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "गृह पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "पुस्तक-चिनोहरू" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "उपकरणहरू" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "ट्याबहरू" # View Menu #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "उपकरणपट्टीहरू" # File menu #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "एउटा नयाँ टयाब खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "छपाइ सेटअप..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "छपाइका लागि पृष्ठ सेटिङ्हरू सेटअप गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "छपाइ पुर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "इमेलबाट लिङ्क पठाउनुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "हालको पृष्ठको एउटा लिङ्क पठाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "यो ट्याब बन्द गर्नुहोस्" # Edit menu #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "अन्तिम कार्य पुर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "रिडु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अन्तिम पटक पुर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "पूरै पृष्ठ चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा पद्यांश फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ब्यक्तिगत लगत" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "कुकिजहरू र पासवर्डहरू हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "प्रमाणपत्रहरू" # Add the buttons #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र व्यब्थापन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेव ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "उपकरणपट्टीहरू अनुकूलन गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "उपकरणपट्टीहरू अनुकूलन गर्नुहोस्" # View menu #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "हालको डेटा स्थानान्तरण रोक्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "हालको पृष्ठको नवीनतम सामग्री प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "अझ ठूलो पाठ" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "भन्दा सानो पाठ" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य साइज" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ साइज प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ सङ्केतन" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ संकेतन परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ स्रोत" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "पृष्ठको स्रोत संकेत हेर्नुहोस्" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "हालको पृष्ठका लागि एउटा पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "पुस्तकचिनोहरू सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "स्थान..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "तोकेको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "इतिहास" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "इतिहास सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" # Tabs menu #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "अर्को ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "अर्को ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "हालको ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "हालको ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "ट्याब छुट्याउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "हालको ट्याब छुट्याउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउजर मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" # File Menu #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "अफलाइनमा कार्य गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "अफलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस्" # View Menu #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "उपकरणपट्टीहरू लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "पूरा पर्दामा ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "पपअप _सञ्झ्यालहरू" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्यालहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "चयन क्यारेट" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्.." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "यो सञ्झ्यालमा यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्" # Links #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "यो सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यामा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "यस रुपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "एउटा भिन्न नामद्वारा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "इमेल पठाउनुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" # Images #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "छवि खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "यस रुपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "पृष्ठभूमिको रुपमा छवि प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "एनिमेसन सुरू गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "तत्वहरू निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "यदि तपाई सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुनेछ ।" #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "अझ ठूलो" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "भन्दा सानो" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "विच्छेदित" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "न्यून" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा तह: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सन्झ्याल" msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सन्झ्यालहरू" # Images #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "छवि “%s” बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "छवि ठेगाना“%s”को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ठेगाना “%s” मा इमेल पठाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "इमेल ठेगाना “%s” को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "लिङ्क “%s” बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "लिङ्कको ठेगाना “%s” प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकि गुणहरू" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "सामग्री:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "बाटो:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "का लागि पठाउनुहोस्:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडानहरू मात्र" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "कुनै प्रकार को जडान" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "म्याद सकिन्छ:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "हालको सत्रको अन्त्य" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "प्रयोगकर्ता पासवर्ड" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "यस रुपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "यस रुपमा छवि बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "पहिलो" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "अन्तिम" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "अघिल्लो" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "अर्को" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "छपाइ पुर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित (%s)" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting) #: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)" msgstr[1] "प्रणाली भाषाहरू (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "मा हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ताहरू:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "विगतका विकासकर्ताहरू:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " वा " #: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण ।" #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; इङ्गित व्यापारिक वा विशेष उद्देश्यका लागि लायक वारेन्टी बिना । बढि जानकारीका लागि साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हर्नुहोस् ।" #: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजर संगै साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्र प्राप्त गर्नुभएको हुन पर्छ; यदि छैन भने , नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था Inc. लाई 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA मा लेख्नुहोस् ।" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "“%s” ब्याकएन्ड प्रयोग गर्दै" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" msgstr "Mahesh Subedi" #: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर वेबसाइट"