# translation of epiphany.HEAD.ne.po to Nepali # translation of epiphany.HEAD.ne.po to # translation of epiphany.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Pawan Chitrakar ,2004. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sameer Rajbhandari , 2005. # Pawan Chitrakar,,, , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 19:37+0545\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-29 12:59+0545\n" "Last-Translator: Ganesh Ghimire \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "इपीफानी स्वचालन" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "पृष्टचिन्हलाई ब्राउज र ब्थबसथितगर्नुहोस्" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "इपीफानी सञ्जाल पृष्टचिन्ह" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "सञ्जाल पृष्टचिन्ह" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "प्रोटोकलहरूको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ, जब " "निस्कृय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सकृय पारिन्छ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकल" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "जाभा लिपि क्रोम नियन्त्रण असफल" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "सन्झ्याल क्रोममा जाभा लिपि क्रोम नियन्त्रण असफल" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "पछाडि र अगाडि जाने निस्कृय गर्ने, इतिहास संवाद अनुमति नदिने र धेरै प्रयोगमा आएको " "पुस्तिकाचिन्ह सूची लुकाएर सबै ऐतिहासिक सूचनाहरूलाई निस्कृय पार्नुहोस्। " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "असफल अरबिटअरि युरय्लस " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "पुस्तकचिन्ह सम्पादन सीटलाई निसक्रिय पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "इतिहास निसक्रिय बनाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "औजारबार.सम्पादनगर्न प्रयोगकर्तालाई जोडन सम्पादन पृटचिन्हहरु" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "औजारबार.सम्पादनगर्न प्रयोगकर्तालाई सक्षमबनाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "युरयलबाट इपाफानि प्रयोगकर्ताहरुको छमतालाई अक्षमबनाउनुहोस" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन निसक्रिय पर्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "निर्देशन रेखा निष्क्रिय पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "निर्देशन रेखा निष्क्रिय पार्नुहोस् लोड सामग्रीबाट सुरक्षित प्रोटोकल यछटिटिपि यछटिटिस" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr " पूर्वनिर्धारित मोनुवार लुकाउनुहोस् " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "पूर्वनिर्धारित मोनुवार लुकाउनुहोस् मोनुबार को मद्त को लागि F10 चलाउनु" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "लकगर्नुहोस फुलसक्रिन लाई" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "बन्द गर्नुहोस् इफानिलाई फुल स्कीन मोडमा" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "जाल लाई ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "सञ्जाल ब्राउजर गर्नुहोस्" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउजर गर्नुहोस" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "विस्तारहरू सक्रिय गर्नुहोस" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "प्रयोगकर्ताना गृहपृष्ठ ठेगानाघर." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "अनुमतिदिनुहोस् पपअपहरुलाई" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "अनुमतिदिनुहोस नया सन्झ्याललाई जाभास्क्रिप्ट प्रयोगगरेर (यदि जाभास्क्रिप्ट सक्षम छ भने)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "टयाब बार जहिलेपनि देखाऊनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "श्वचालित डाउनलोडहरु" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "पन्नामा पत्तालगाऊन स्वतबोर्नु " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "लोपचिन्ह सहिद ब्राऊजगर्नुहोस" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार्य" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "पुर्वनिर्धारीत संकेतन" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित इनकोडिङ. स्विकार गरिएका मानहरू: \"आरम्सकी-8\", \"Big5\", \"Big5-" "एचकेएससिएस\", \"इयुसि-जेपि\", \"इयुसि-केआर\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-जिबि-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-सिएन\", \"ISO-2022-जेपि\", " "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4" "\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13" "\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"टिआइएस-620\", \"युटिएफ-7\", \"युटिएफ-8" "\", \"भिआइएससिआइआइ\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-इयुसि-टिडब्लु\", \"x-" "जिबिके\", \"x-जोहब\", \"x-म्याक-अरेबिक\", \"x-म्याक-सिइ\", \"x-म्याक-क्रोएसियन\", " "\"x-म्याक-सिरिलिक\", \"x-म्याक-देवनागरी\", \"x-म्याक-फार्सी\", \"x-म्याक-ग्रिक\", " "\"x-म्याक-गुजराती\", \"x-म्याक-गुरमुखी\", \"x-म्याक-हेब्रु\", \"x-म्याक-आइसल्याण्डिक\", " "\"x-म्याक-रोमन\", \"x-म्याक-रोमानियन\", \"x-म्याक-टर्किस\", \"x-म्याक-युक्रेनियन\", " "\"x-user-defined\", \"x-विएट-टिसिभिएनtcvn5712\", \"x-विएट-भिपिएस\" and \"x-" "windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित वर्ण प्रकार सम्बभ मोल \"अक्षरलेखने ढाचा\" र \"बिना-अक्षरलेखने ढाचा\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "सक्षम जाभा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "सक्षम जाभा लिपि" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "पन्नामा पत्ता लगाउ या फेरि बाट शुरुआत गर शुरु पन्नामाको अन्तिम पुग्नु भन्दा पछि" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास पान्नाहरु समय रेन्ज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "आईसव ८८५९-१" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "भाषाहरु" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सूचिलाई सक्रय बिस्तारहरु" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "मिल्नो केस पन्नामा खोजनुहोस् " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "वेव पन्ना खोलनकोलागि भरखर पाठको बिचमा किल्कि गर्नुहोस" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "मूख्य दृष्य फलकको बिचमा क्लिक गर्नाले हाल छनोट गरिएको पाठ द्वारा तोकिएको वेब पृष्ठ " "खोलिनेछ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "रोजाई भाषाहरु दुईअछर संकेतहरु" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "देखाउ पुस्तकचिनो बार पूर्वनिर्धारित" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "देखउ स्थितिपट्टी पूर्वनिर्धारितबाट " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "देखउ इतिहासपन्नाहरु भम्रण\"इभर\";\"दुई_दिन_अगाडि\";\"तिन_दिन_अगाडि\";\"आज\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "एउटा ट्याब बार खोलेकोबेला ट्याब बार देखाऊ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "देखउ औजारबार द्वारा पूर्वनिर्धारण" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "चक्का को क्यास आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "चक्का को क्यास आकार, इन यमबि" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "देखाउ पृटचिन्ह इन्फोरमेसन सम्पादक दृष्टि" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "देखाउ पृटचिन्ह इन्फोरमेसन सम्पादक दृष्टि सदरगर्नुहोस योग्यता सुचिमा \"ठेगाना\" र \"सिरसक\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "भर्खर छानिएको वर्ण भाषाहरु" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "हालको छानिएको फ्रन्ट भाषा समर्थनगर्नु योग्यता \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक " "भाषा), \"x-बिचको-यूरो\" (केन्द्रय यूरोपियन भाषाहरु), \"x-सायरिलिक\" (सायरिलिक अक्षर " "बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रउ), \"ja\" (जापनिज), \"ko" "\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरलगर्नु चाईनिज), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परमपरा " "चाईनिज), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरु), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन " "स्क्रप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड फोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "स्बतपत्ता लगाउनु लाई संकेत गर्नुहोला। खालि स्ट्रिङ भनेको स्बतपत्ता बन्द छ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "संकेत दिएको स्वतपत्ता लगाउनु मान्य प्रबिष्टहरु\"\" (स्वतपत्ता बन्द), " "\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु पूर्ब एशिया सङ्केतन), " "\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु जपनिज सङ्केतन)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन" "\" (स्वतमेटनु कोरियन सङ्केतन), \"ruprob\" (स्वतमेटनु रशियन सङ्केतन), \"kprob(स्वतमेटनु " "यूक्रेनयन संङ्केतन), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु चाईनिज सङ्केतन), " "\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु चाईनिज सङ्केतन) " "\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु परमपरा चाईनिज संङ्केतन) र " "\"ब्रमाण्ड_चारसिट_ढिकटेटर\" (स्वतमेटनु धोरै सङ्केतन)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "यो पन्नाको सन्देश ईतिहासमा देखाउछ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "यो पन्नाको सन्देश ईतिहासमा देखाउछ मान सुचिमा \"ठेगाना\",\" सिर्शक\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरणपट्टि शैलि" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "उपकरणपट्टि शैली लाई मान अनुमतिदिनुहोस \"\" (चलाऊ जी नेम पूर्वनिर्धारितमान), \"दुबै" "\" (पाठ र छबिचित्र), \"दुबै-horiz\" (छबिचित्र पछाडी पाठ), \"छबिचित्र\", र \"पाठ\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "आफनो रंग प्रयोग गर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "आफनो वर्ण प्रयोग गर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "पन्नाको अनुरोमा आफने रङ प्रयोगगर्नुहोस्." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "पन्नाको अनुरोधमा आफनो प्रयोग गर्नुहोस." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जब फाइलहरू ब्राउजर द्वारा खोल्न सकिदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोलडरमा स्वत डाउनलोड गरिन्छन् " "र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "सम्भाबित मानहरु \"जाहासुकै\", \"भर्खर छेत्र\" र \"कतैपनि\". बाट कुन कुन इतिहास स्वीकार " "गर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr " छाप्नु इ फुटर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ठेगाना छाप्नु इ शीर्षकमा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "पन्नामा छाप्नु पान्ना नम्बर (x) को इ फुटर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "हेडरमा पन्नाको शिर्षक छापने होकि" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "एक्स-पश्चिमी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "औँठाछाप" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "हामफाल्नु द्वारा" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "हामफाल्नु लाई" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "जारिमिति" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "क्षेत्रहरू" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "परिमाणपत्र _पद सोपान" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "साझा नाम:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "लोडगर्नका लागि घनत्वपूर्ण पद्धति" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "विस्त्रित" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "समाप्त:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "क्षेत्र मान" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "जारिमिति" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "यमडि५ औठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "सङ्गठन" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "सङ्गठन एकाइ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 औठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "एङ्कोरको संख्या:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_स्वचालित" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_प्रयोग गर अरु ईनकोडिन:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "C_ase संवेदनशील अवस्था" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "डाऊनलोड प्रम्बधक" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" msgstr "खोज्नुस" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "साचो" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "व्यक्तिगत डाटा" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ ईनकोडिङग" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "कागजात ऊलेखित सकेतन प्रयोगगर्नुहोला" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_खोज्नुस:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_पछिल्लो" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_रोक्नु" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_अघिल्लो" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_र्याप वरिपरि" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr " डाऊनलोड" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतन" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "लिपिहरु" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr " गृहपृष्ठ पन्ना" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "भाषाहरु" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थाई फाइलहरू" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr " सञ्जाल प्रशङ्ग" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "आ_फै डाऊनलोड र फाईल खुल्छ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "भाषा थप्नु" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "सधै प्रयोगगर्नु डेस्टब बिषय रङ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "स्वीकार पपअप _सन्इयालहरु" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "जहिलेपनि प्रयोग _यिनीहरु फन्टहरु" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "अऊ_लाईमेट" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "छनौट अ भा_षा:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "स_फा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "पुर्व_निरधारित:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "सक्षम जाभा_लिपि" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "सक्षम _जाभा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "लिपिहरु र रंगहरु" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "का भा_षा:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "एमबी" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "मात्र _यो साइटबाट तपाई भोटनुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "चालु _पृष्ठलाई मिलाउनु" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "रित्तो पृष्ठलाई_मिलाउनुहोला" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_ठेगाना:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_जहिलेपनि स्बकार्नु" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_खालि ठाँऊ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_डाऊनलेड फोलडरु:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_निश्चित चौडाइ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_साने साईज:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_कहिलेपनि स्बकार्य" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_निश्चित चौडाइ" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "पूछार" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "हेडरस" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "देखिएको" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "रङ्ग" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "प_न्ना शीर्षक " #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ _सख्या" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "छपाई सेटअप" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_मिति" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_ग्रेस्केल" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_पृष्ठ ठेगाना" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_देखउ.डाउनलोड" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_फेरि शुरुगर्नु" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s को %s" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाऊनलोड" msgstr[1] "%d डाऊनलोड" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "डाऊनलोड स्थिति अज्ञात" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "डाऊनलोड स्थिति|असफल" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "फाईल" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "बाँकी" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरेबिक (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक द्वारहरु (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_आर्मेनियन (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_जर्जीयन (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (I_SO-8859_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चाइनिज सरलगर्नु (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चाइनिज सरलगरियो (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चाइनिज सरलगरियो (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चाइनिज सरलगरियो (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चाइनिज सरलगरियो (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चाइनिज परंपरागत (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चाइनिज परंपरागत (Big-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चाइनिज परंपरागत (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "सिरिलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "सिरिलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "सिरिलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "सिरिलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "सिरिलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "सिरिलिक/_रसियन (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरमुखी (Mac_गुरमुखी)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रु (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रु (IS_O-8859-8-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_दृष्य हिब्रु (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापनिज (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापनिज (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापनिज (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियन (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियन (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियन (_युयचसि)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_केल्टिक (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_आइसलान्डीक (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_नर्डिक (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_पर्शियन (म्याकफर्सि)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसियन)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_रोमानियन (म्याकरोमानियन)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियन (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षणि _युरोपियन (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_थाई (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "टर्कीस (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "टर्कीस (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "टर्कीस (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "टर्कीस (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "युनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_युक्रेनियन)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "भियत्‍नामिज (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "भियत्‍नामिज (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "भियत्‍नामिज (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "भियतनामिज (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "युटिएफ (UTF-_१६ BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "युनिकोड (युटिएफ-१_६ LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "स्बचालितपत्तालगाउनेसाधन|बन्द" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|चाइनिज" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|साधारण चाइनिज" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|परंपरागत चाइनिज" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|पूर्वी एशियाइनिज" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|जापनिज" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|कोरियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|रसियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|विश्वब्यापि" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|युक्रेनियन" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात(%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "सबै" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr " स्थानीय फाइल" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "संग्रह गर्नुस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "सुरक्षानभएको फाईल डाउनलोड?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "यस प्रकारको फाइल आन्तरिक रूपमा नष्ट गर्न वा गोपनीयता भङ्ग गर्न सकिदैन। यो प्रतक्ष " "खोल्नलाई बचत गरिएको छैन। बदलामा तपाईँले यसलाई बचत गर्न सक्नुहुन्छ। " #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "फाईल खोल" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "डाउनलोड फाईल?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "_भण्डार गर्नुहोस्......." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, fuzzy msgid "Invalid address." msgstr "_पृष्ठ ठेगाना" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 #, fuzzy msgid "The address you entered is not valid." msgstr "जाऊ ठेगानामा र लेख ठेगानाहरु" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षक नभएको" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "सबै फाईलरहरु" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "सञ्जाल पन्ना" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "पाठ्य फाइल" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "चित्रहरु" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "एक्स एम एल लेखपत्रहरु" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "एक्स यु एल फाईल" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_छनोट प्रणमानपत्र" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "\"%s\" को.परिचय देखाउनकोलागि प्रमाणपत्र छनोटगर्नुहोस" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "आफैलाई चीनाउनकोलागि प्रणमानपत्र छनोट गर्नुहोस." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "प्रणमानपत्र _विस्त्रित" # Add the buttons #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_दृष्य प्रणमानपत्र" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_स्विकार्य" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "\"%s\" को लागि\"%s\" साइटको फिर्ता भएको सुरक्षा सुचना। कसैले बिश्वासनीय सूचना " "प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार अबरोध गरिरहेकोले यो सम्भब हुनसक्छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "\"%s\" and \"%s\"तपाईलाई.बिस्वास छभने तपाई स्विकार्यगर्नुहोस सुरक्षा सुचना" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "स्वीकार गर ठिकनभएको सुरक्षा सुचना?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भब थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको " "सञ्चार अबरोध गरिरहेकोले यो सम्भब हुनसक्छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिनु हुन्छ भने तपाईँले साइटमा मात्र जडान गर्नु पर्दछ। " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "बिस्वासनभएको ठांऊ जोडनु?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 #, fuzzy msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "%s.कोलागि सुरक्षति सुचना \"%s\" समय अवधि सकिन्छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "जे_डनु" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "स्वीकार गर्नु समयअवधि सुरक्षा सुचना?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "%s.कोलागि सुरक्षति सुचना \"%s\" समय अवधि सकिन्छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "मान्य सुरक्षित सुचना स्वीकारभएको छैन?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "%s.कोलागि सुरक्षित सुचना \"%s\" सम्म मान्य छैन" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "तपाईको कम्पियूटर को समय ठिक छभने पक्का गर्नुहोस" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "यो संग \"%s\"सम्पर्क हुनसकेन " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्याबधिक गर्नु आबस्यक छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "कृपया तपाईको सहयोगको लागि ब्यवस्थापन प्रशासक लाई सोध्नुहोला" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रलाई अधिकारलाई बिश्वास गर्नुहोस?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_ट्रष्ट CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रलाई अधिकारलाई बिश्वास गर्नुहोस?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "(CA) प्रमाणपत्र लाई बिस्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईको प्रमाणपत्र ठिक मिलाउनु" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "प्रमाणपत्रमाा यो नाम पहिलेदेखिनै बाटो छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "प्रमाणपत्रमा यो नाम पहिलेदेखिनै प्रतिष्ठा छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_संचयित फाईल" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "छनोट.पासवर्ड" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "पासवर्ड छानेर प्रमाणपत्रलाई रक्षागर्नुहोस।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_पासवर्ड:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस:" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "पासवर्ड गुण:चिन्ह:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "आयात प्रमाणपत्र" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "यो प्रमाणपत्रको निम्ति पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्।." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्बक आयत गरियो।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "प्रमाणपत्र पुनरब्यबसाय सूची (सि आर एल) आयातित:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "एकाइ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "अर्को अपडेट:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "प्रमाणपत्रका गुणहरु" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताहरूका निम्ति यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गरियो:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "िहोइन." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो सकिसक्यो" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो बिश्वासिले छैन" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो मामलामा बिश्वासिले छैन." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो मामलामा अज्ञात छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो अज्ञात कारणले." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "व्यतिगत कुन्जी बनाऊनुहोस्." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "जब नया व्यतिगत कुन्जी बन्दैन् तब सम्म कृपया पर्खिनुहोस यो प्रकिर्या लाई एक छिन् लाग्छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "सुरक्षा सूचना" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "यो पन्ना सुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयो" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "तपाईँले स्थितिपट्टीमा प्याडलक प्रतिमाबाट सधैँ पृष्ठको सुरक्षा स्थिति देख्न सक्नुहुन्छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "यो पन्ना तल सुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयो " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "यो पन्नाको कुनै भाग असुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयोको छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केहि सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो " "समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "असुरक्षित सम्पर्कमा यो सुचना पठाऊनुहोला?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समुह द्वारा सजिलै " "रोक्न सकिनेछ।" # Edit menu #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_पठाऊनुहोस" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना " "असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "फाईलहरू" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ईफानि अहिले चलाऊन मिल्दैन् मोजिल्ला शुरुवात गर्न असक्ष्म भयो" #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:392 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "ळा_ई" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:407 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "_माथि:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "छपाई" #: ../embed/print-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "प_न्नाहरू" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf को गल्ति:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_मेटनु उपकरणपट्टि" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "सबै साहारा प्रकार" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s अवस्थितहुनु कृपया बाटो बाट हटनुहोस्" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s असफल.भयो डाईरेक्टरी सिर्जनागर्न" #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "अधिलेखन \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अबस्थित छ। यदि तपाईँले यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ भने " "बिषयबस्तु नष्ट हुनेछ।" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "अधिलेखन" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "त्यसै माथि लेखिएको फाईल?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr " %s सहायता मिसिल पाइएन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "|अरेबिकको लागि फन्ट छान्नुहोस " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "|बाल्टिका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "|केन्द्रीय युरोपीयनका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "|सिरिलिकका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "|देवनागरीका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "|ग्रीकका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "|हिब्रुका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "|जापनिजका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "|कोरियनका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "|चाइनिजका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "|तामिलका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "|थाईका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "|परंपरागत चाइनिजका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "|परंपरागत चाइनिज (हङकङ्ग)का लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "|टर्कीसका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 #, fuzzy msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "|कोरियनका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 #, fuzzy msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "|बाल्टिका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 #, fuzzy msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "|चाइनिजका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 #, fuzzy msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "|बाल्टिका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 #, fuzzy msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "|कोरियनका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 #, fuzzy msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "|अरेबिकको लागि फन्ट छान्नुहोस " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 #, fuzzy msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "|टर्कीसका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 #, fuzzy msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "|कोरियनका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 #, fuzzy msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "|तामिलका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "|पश्चिमीका लागि फन्ट छान्नुहोस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 #, fuzzy msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "|थाईका लागि फन्ट छान्नुहोस" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "ट्याब बन्दगर" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "पपअप विण्डोु" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "बुकमार्कहरु" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "ठेगाना प्रविष्टि" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_डाउनलोडर्नु" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "५०%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "७५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "१२५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "१५०%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "१७५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "२००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "३००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "४००%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर राख्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "खोल इ नयाँ ट्याब" msgstr[1] "खोल इ नयाँ_ट्याब" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "खोल इ नयाँ _विण्डो" msgstr[1] "खोल इ नयाँ _विण्डो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_उपकरणबार बाट हटाऊ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "बाँया तिर_ घुमाउ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "घुमनु दाँ_यार्नु" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुणहरु" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_शीर्षक:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "शिर्षक:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_देखउ पुस्तकचिन्ह बार" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 #, fuzzy msgid "Remove from this topic" msgstr "मेट्नु यो बिषय?" # Toplevel #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_फाईल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "-सम्पादन गर्नु" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_दृष्य" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_सहयोग" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_नयाँ शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "बनाउनुहोस् नयाँ शिर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "छानेको पुस्तकचिन्ह खोल नयाँ विन्डोमा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "छानेको पुस्तकचिन्ह खोल नयाँ टयाबमायाँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_पुन नाम राख्नुस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "पुन: नामाकरणगर्नुहोस् छानिएको पुस्तकचिन्ह or शिर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_हटाउनुस" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "मेट्नुहोस छानिएका पुस्तकचिन्ह or शिर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_गुणहरु" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "देखाउनुहोस छानिएका पुस्तकचिन्हका दृष्य or गुण को परिमार्जन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_आयात बुकमार्कहरु." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अरु ब्राउजर बाट आयात गर्नुहोस् पुस्तकछचिन्ह or पुस्तकचिन्ह फाईल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_निर्यात बुकमार्कहरु...." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "निर्यातगर्नुहोस पुस्तकचिन्हलाई फाईलमा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_बन्द गर्नुस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "बंद गर्नुहोस पुस्तकचिन्ह विन्डोमा" # Edit Menu #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "काट_नुस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "छनौट गरेको काटनुहोसुस" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_नक्कल गर्नुस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "छनौटको कपी गर्नुस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_टाँस्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "_सबै छान्नुस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सबै छान्नुहोस् पुस्तकचिन्ह बाट or पाठ" # Help Menu # Help menu #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_बिषय वस्तु हरु" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "सहयोग गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह प्रदर्शन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_बारेमा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राऊजमा सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_देखउ इ बुकमार्कहरु बार" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "देखउ छानिएका पुस्तकचिन्ह or शिर्षक पुस्तकचिन्हमा" # View Menu #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "मात्र देखउ शिर्षक स्तमभ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "शिर्षक and ठेगाना" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "देखउ दुबै शिर्षक and ठेगाना स्तम्भहरू" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "प्रकारको बिषय" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "मेट्नु बिषय \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "मेट्नु यो बिषय?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" " यस शिर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिन्हहरू कोटीबिहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को " "शिर्षकका हुन। पुस्तक चिन्हहरू मेटिने छैनन।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_मेट्नु बिषय" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "फाएरफक्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "फाएरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "मोजिल्ला \"%s\" प्रोफाईल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "कन्क्वेरर्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "आयात असफल" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "आयात असफल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "\"%s\" बाट पुस्तकचिन्हहरू आयत गर्न सकिदैन किनभने यो फाइल बिग्रेको वा सहारा बिनाको छ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "फाईल बाट आयात गर्नुहोस पुस्तकचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "फाएरफक्स मोजिल्ला पुस्तकचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर् बुकमार्क्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "इफानि बुकमार्क्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "निर्यात बुकमार्कहरु" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "फाईलको ढाचा:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "इफानि (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "मोजिल्ला (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पृष्ठसङ्केत आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "आयत गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "पुस्तकचिन्ह बाट आयात गर्नुहोस्:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_नक्कल गर्नु ठेगाना" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_खोज्नुस:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "बिषय" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "वेव लाई खोज" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.g&oogle.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरन्जन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "समाचारहरु" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "किनमेल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "खेलकुद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "काम" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "अपडेट पुस्तकचिन्ह \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "यो पुस्तकचिन्हको पान्ना सरेको छ \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_अपडेट नगर्नु" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_अपडेट" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "अपडेट पुस्तकचिन्ह?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "सबै|पुस्तकचिन्ह" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "पुस्तकचिन्ह|धेरै भ्रमण गरेको" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "पुस्तकचिन्ह|नभएको प्रकार" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 #, fuzzy msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "पुस्तकचिन्ह|धेरै भ्रमण गरेको" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "बुकमार्क जोड" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "यो पन्नामा \"%s\" तपाईको पहिला देखि पुस्तकचिन्ह शिर्षक छ" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_दृष्य सम्पति" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "नक्कलि बुकमार्क" # This is the adjective, not the verb #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "खाली" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतन" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_अर्को..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "अरू सङ्केतन" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_स्वचालित" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "_खोज्नुस:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "अ_रु खोजनुस" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना पत्तालगाउनुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "अ_गाडिको खोजनुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पहिलेको देखाबट पत्ता लगाउनुहोस्" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "आज्ञा माग्नु पूरा पर्दा" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "जाऊ" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "नयाँ विन्डोमा खोल छानिएका ईतिहास लिङ्कमा" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "नयाँ टयाब खोल छानिएका ईतिहास लिङ्कमा" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "मेट्नु छानिएका ईतिहास लिङ्क" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "जोड _बुकमार्क..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "बुकमार्क छानिएका ईतिहास लिङ्कड" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "बंद गर्नुहोस् ईतिहास विन्डो" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "छान्नुहोस् सबै ईतिहास लिङ्क or पाठ" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "सफा _इतिहास" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "सफा गर ब्राउजिङ्ग तपाईको ईतिहास" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस् ईतिहास सहयोग" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_ठेगाना" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "देखउ ठेगाना स्तम्भ मात्र" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "सफा गर ब्राउजिङ्ग ईतिहास?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास मेट्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "अन्तिम ३० मिनेटहरू" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "अन्तिम %d दिन" msgstr[1] "अन्तिम %d दिन" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "साइट" #: ../src/ephy-main.c:59 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "खोल नयाँ इ टयाब अवस्थित इफानि विण्डोमा" #: ../src/ephy-main.c:62 #, fuzzy msgid "Run in full screen mode" msgstr "चालुगर्नुहोस् सञ्चालन इ पुरा शैलीमा" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "दिएको सत्र फाईल लोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "फाइल" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "जोड पुस्तकचिन्ह (कुनै पनि विण्डो न खोल)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "युआरएल" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "दिएको फाईल बाट आयात गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "सुरुवात गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह सम्पादक" #: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "बंद गर्नुस टयाब्" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "पहिलाको ब्राउजर् विण्डो र टयाब पाउनुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "पछिल्लो पटक सञ्चालनमा अप्रत्यासित बन्द हुँदा इपिफानी देखापर्दछ। तपाईँले खोलिएका " "सञ्झ्यालहरू र ट्याबहरू पुनप्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_पुन प्राप्त नर्गुनुहोला" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_प्राप्त गर्नुहोला" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "भत्ककेको प्राप्त गर्नु" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "साईडबार बिस्तारको आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "साईडबार बिस्तारको आवश्यक्तार" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी बिस्तार स्थापना गर्नु आबस्यक छ।" #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "बोनोबोले जिनोम_इपिफानी_स्वचालन सर्बर फाइल दखाउन सकेन। तपाईँले बोनोबो सर्बर फाइलहरूका " "लागि खोजको बाटो कन्फिगर गर्न बोनोबो-कृयाशीलता-सिस्कन्फ प्रयोग गर्न सक्नु हुनेछ।" #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "स्वचालित सर्बर दर्ता गर्न खोज्दा अप्रत्यासित रूपमा बोनोबोबाट गल्तिको कारणले अहिले " "इपिफानीको प्रयोग हुन सक्दैन।" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "स्वचालित बस्तु देखाउन्न खोज्दा अप्रत्यासित रूपमा बोनोबोबाट गल्तिको कारणले अहिले " "इपिफानीको प्रयोग हुन सक्दैन।" #: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "%s लोडहुदैछ ..." #: ../src/ephy-tab.c:920 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "%s लोडहुदैछ ..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s...लाई पुन नर्देशन" #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s... बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर" #: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s...अधिकारप्रदान पर्खिरहेको छ" #: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s लोडहुदैछ ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "यो टयाब लाई बटन दबाऊ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "उपकरणपट्टि शैलिमा|पूर्वनिर्धारित" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "टूलबार सम्पादक " #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "उपकरणपट्टि _बटन लेबुल:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_एउटा नया टूलबार जोड" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "पछाडी जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "उप्रान्त इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "अगाडि" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "अगाडि जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "अगाडिको इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "माथि" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "एक तह माथि जाऊ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "सूची को माथि भाग" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "वेव भित्र पस्नु ठेगानाला खकोोलागि ल सायद वेव खोजनको लागि" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "जूम" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ्य आकार मिलाऊ" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "जाऊ ठेगानामा र लेख ठेगानाहरु" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_घर" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "गृहपृष्ठमा जाऊ" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_पृष्टचिन्हहरु" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_जाऊ" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "औजार" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_ट्याबहरु" # File menu #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "नयाँ _विन्डो" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "एउटा नया विन्डो खोल" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याब(_T)" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "खोल नयाँ टयाब" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_खोल्नु....." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "फाईल खोल" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "यस रुपमा सेभ गर्नुहोस....." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "यो फाइल संग्रह गर्नुस्" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "छाप्नने उपकरण जडान गर" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "प्रिन्टिङको लागि पन्ना मिलाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "प्रिन्टकोको पुनरावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "प्रिंट पूर्वालोकन" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_छाप्नु....." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "अहिलेको पन्ना लाई प्रिन्ट गर्नुहोस" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "पठाउनको लागि..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "जोडने वा पठाउने अहिलेको पन्ना लाई" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "बंद गर्नुस् टयाबलाई" # Edit menu #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_अघिकै कायम गर" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "अन्तिम कार्य अनडू गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "रिडु" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अन्तिम रिडु नगरेको कार्य" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "पूरै लिखत छनोट गर्नुस" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_खोज्नुस" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "खोज्नुस वर्ड सायद पन्नामा" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अ_रु खोजनुस" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना पत्तालगाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अ_गाडिको खोजनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पहिलेको देखाबट पत्ता लगाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ब्यक्तिगत डाटा" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "देखाउ दृष्य कुकिज र पासवर्ड मोटेकोnd" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "टूलबार" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "टूलबारलाई _कस्टमाइज गर्नुस" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "प्राथमिकताहरु" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "मिलाउनुहोस् वेव ब्राउजरलाई" # View menu #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_रोक्नुस्" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "रोक्नुहोस अहिले स्थानान्तर डाटा" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_फेरि लोडगर्नुस्" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस् भर्खरको सामग्रि को हालको पन्ना" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "जूम _बढाउ" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ्य आकार बढाऊ" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "जूम _घटाउ" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ्य आकार घटाऊ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_साधारण आकार" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "प्रयोगगर्नु पाठको साईज नर्मल" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ _सङ्केतनगर्नुहोला" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "परिर्वतनगर्नुहोस पाठ सङ्केतनलाई" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ट स्रोत" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "देखाउ पन्नाको शोर्स कोड दृष्य" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_बुकमार्क जोड..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "जोड पुस्तकचिन्हलाई अहिलेको पन्नामा" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स _संसोधन गर" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "खोल पुस्तकचिन्ह विन्डोमा" # Go menu #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_पछाडि" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "पहिले गएकै स्थानमा जाऊ" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_अगाडि" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "पछिल्लो पटक गएकै स्थानमा जाऊ" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_माथि" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_स्थान..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "तोकेको स्थानमा जाऊ" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "इतिहास" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "खोल इतिहास विन्डो" # Tabs menu #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_अघिल्लो ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "सक्रिय गर्नुहोस् अघिल्लो ट्याबलाई" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_आर्को ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "सक्रिय गर्नुहोस् आर्को ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "सार्नु ट्याब _देब्रे पाट्टि" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "हालको टयाब सार्नु बाँया तिर" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "सार्नु ट्याब _दाहिनेतिर" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "सार्नु हालको टयाबलाई दाँयातिर" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_छुट्टयाउनु ट्याबलाई" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "पृष्ठ-सूचीलाई छुट्टयाउनु" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "प्रदर्शनगर्नु वेव ब्राउजर सहयोग" # File Menu #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_कामगर्नु अफलाईनमा" #: ../src/ephy-window.c:286 #, fuzzy msgid "Switch to offline mode" msgstr "यो टयाब लाई बटन दबाऊ" # View Menu #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "औजारबार" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "टुलबार देखाउ/लुकाउ" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_बुकमार्क बारहरु" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "देखउ लुकेको पुस्तकचिन्ह बार" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थि_तिपट्टि" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "देखाउ/लुकाउ स्थितिपट्टि" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "फुल पर्दामा ब्राउजगर्" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "पपअप _सन्झयालरहरु" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "यो साईटमा देखाउ लुकेको विन्तिनगरेको पपअ सन्झयालहरुr" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "छनोटगर्नु लोपचिन्ह" # Document #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_संग्रह गर्नुस् पृष्ठभूमि जस्तो" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "जोड.पुस्त_कचिन्ह" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "यो फ्रोम_लाई मात्र देखउ" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "यो फ्रोम_लाई मात्र देखउ यो सन्झयालमा" # Links #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_खोल ळिङ्क" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "खोल लिङ्क यो विन्डोमा" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "खोल ळिङ्क नँया सन्झ_यालमा" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "खोल ळिङ्क नँया सन्झ_यालमा" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "खोल ळिङ्क नँया टया_बमा" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "खोल ळिङ्क नँया टयाब" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_डाउनलोड लिङ्क" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "_संग्रह गर्नुस् लिङ्क जस्तो..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "फरक नाम संग्रह गर्नुस् लिङ्कमा" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_पुस्तकचिन्ह लिङ्क..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_नक्कल गर ठेगाना लिङ्क" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "_पठाऊ इमेल..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_नक्कल गर्नु इमेल ठेगाना" # Images #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "चित्र _खोल" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_चित्र संग्रह गर..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_चित्रलाई पृष्टभूमि का लागि प्रयोग गर" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "नक्कल गर्नु चि_त्र ठेगाना" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "तत्वहरू बनाउन परिबर्तनहरू पेश गरिदैन।" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "यदि तपाई सन्झयाल बन्द गर्नुहुन्छ खैर त्यो सुचना तपाईको हराउ छ" #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "कागजात _बन्द गर" #: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "खोल" #: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "मासंग्रह गर्नुस्" #: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "बुकमार्क" #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "हानि" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "सम्बन्ध(बिच्छेद)" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "तल" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "%s सुरक्षा तह" #: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d लुकेको पपअ सन्झयाल" msgstr[1] "%d लुकेको पपअ सन्झयाल" #: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "%s संग्रह गर्नुस् पृष्टभूमि छवि" # Images #: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "'%s'को खोल छवि" #: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "डेस्कटव '%s'लाई पृष्टकोभरतिविम्बका लागि प्रयोग गर" #: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "'%s' संग्रह गर्नुस छवि" #: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "'%s' नक्कल गर्नु छवि ठेगानाको" #: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "'%s' ठेगानालाई पठाउ इमेल" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "'%s' ठेगानाको नक्कल गर्नु" #: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "'%s' संग्रह गर्नुस लिङ्कड" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "'%s' को बुकमार्क लिङ्क" #: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "नक्कल गर्नु ठेगानाहरुको '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "_डोमिन" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ताको नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकिज विशेषता" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "सामाग्री " #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "बाटो" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "पठाउनु" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "एन्क्रिप्ट गरिएको सम्बन्ध मात्र" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "कुनै प्रकार को जडान" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "म्याद सकेको:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "तत्काल बैठक सकाऊ" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "डाउनलोड लिङ्क सम्बन्ध" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "संग्रह गर्नुस् लिङ्क जस्तो" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "चित्र संग्रह गर्नुस् जस्तो" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "पृष्ठभूमि जस्तै संग्रह गर" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "_पहिलो" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "पहिलो पृष्ठमा जाऊ" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "_अन्तिम" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जाऊ" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "पहिलेको" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "पहिले गएकै स्थानमा जाऊ" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "अर्को" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "पछिल्लो पटक गएकै स्थानमा जाऊ" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "बंद गर्नुस" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "प्रिन्ट पुर्वालोकन बन्द गर" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "भाषाहरु %s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "(%s)भाषा प्रयोगकर्ता परिभाषित गर्नुहोस्" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "सिस्टम भाषा ( %s)" msgstr[1] "सिस्टम भाषा ( %s)्टम" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "कार्यकारी निर्देशिका चयन गर" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "खोलेर होर्नुस्!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:764 #, fuzzy msgid "Past developers:" msgstr "_सफ्टवेयर बिकासक" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "Sameer Rajbhandari " #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "सक्षम जाभा." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "सक्षम जाभा लिपि." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "लेखपत्रनाम छाप्नु " #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "लेखपत्रनामत छाप्नु ." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "मिल्नो केस पन्नामा खोजनुहोस्" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "कागज प्रकार" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "कागज प्रकार साहयता मोल \"एफो\";\"लेटर\";\"कानुनि\"र\"कार्यकारिर्णय-कर्ता." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "मुद्रक नाम" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "मुद्रक नाम" #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "छाप्नु तल सिमान्त" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "मद्रक तल सिमान्त (इ एमएम)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "छाप्नु बाया सिमान्त" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "छाप्नु बाँया (इन एमएम)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "छाप्नु दाँया सिमान्त" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "छाप्नु दाया सिमान्त (इन एमएम)" #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "छाप्नु माथि सिमान्त " #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "छाप्नु माथि सिमान्त (इन एमएम)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "देखउ पृटचिन्हहरु बारलाई पूर्वनिर्धारितबाट" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "देखउ स्थितिपट्टी पूर्वनिर्धारितबाट" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "देखउ औजारबार द्वारा.पूर्वनिर्धारण" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "फोल्डरको बाटो जाहा सुरक्षित हुन्छ" #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "प्रयोगगर्नु लोपचिन्ह ब्राउज मोडमा" #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "मिति छाप्नु इ फुटरमा." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "पन्नामा छाप्नु इ शीर्षक." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "पन्नामा छाप्नु पान्ना नम्बर (x) को इ फुटर" #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "हेडरमा पन्नाको शिर्षक छापने होकि" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr " क्षेत्र (एमएम)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "अभिमुखिकरण:" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "पन्नाको क्षेत्र" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "छाप्न" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "कार्य_कारनि" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "कानुनि" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "ल्यान्ड_स्केप" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "पे_र्टरेट" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "मु_द्रक:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_सबै पन्ना" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_तल:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_खोज..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_लेखपत्र" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_देब्रे:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_चिठ्ठि" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_दाहिने:" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_चयन" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_देखि:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "यो फाईल खोल \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "यो फाईल देखाउन सम्भव छैन ब्राउजरमा सिधै फाईल नाम टाईपगर्नुहोला \"%s\" or भण्डार र " #~ "गर्नुहोला." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "यो फाईल देखाउन सम्भव छैन किनकि त्यो खोल्नकोलागि त्याहा कुनै अनुरोधपत्र स्थापना " #~ "गरिएको छैन तपाईले सट्टामा त्यो भण्डार गर्नुसकनुहुन्छ." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "यो ठांऊमा फेरि सन्देश नदेखाउनु" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "ट्रष्ट \"%s\" चिनारि लाई:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_सञ्जाल ठाँऊ" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "छाप्न लाई" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "पेष्टस्क्रिप्ट फाईल" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "|युनिकोडका लागि फन्ट छान्नुहोस" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "ईपाई" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "टगल सञ्जयाल स्थिति" # Note that this does NOT refer to the home page but to a # * user's home folder. It should be translated by the same # * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the # * filechooser #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "डेस्कटप" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "इफानि"