# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Pawan Chitrakar ,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-13 03:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-05 20:24+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Epiphany automation" msgstr "जीइडिट स्वचालन कारखाना" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर् बुकमार्क्स" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब बुकमार्क्स" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Additional safe protocols" msgstr "थप GTK मोडुल लोड गर" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "एच ३२३ URL प्रयोग गर्नु" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "सिन्लेरा सम्पादन सीट" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Disable History" msgstr "इतिहास आइडी" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "सिन्लेरा सम्पादन सीट" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable all historical information by disabling the back button, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "निर्देशन रेखा निष्क्रिय पार्नुहोस्" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Hide menubar by default" msgstr "जीटीके+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित बिचारको आधारभूत नाम" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "जीटीके+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित बिचारको आधारभूत नाम" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse the web" msgstr "सम्वाद शीर्षक हेर" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-main.c:109 #, fuzzy msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "आवस्यक मोड खोल्नुहोस्" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "पूर्वनिर्धारित द्रष्टा" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Allow popups" msgstr "खालि गर्ने अनुमति" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Always show the tab bar" msgstr "नयाँ विन्डोमा स्थानबार देखाऊ" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatic downloads" msgstr "सत्यता स्थापित गर्न कृत्रिम युआरएल समायोजन" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "आधारसँग नस्ट गर्नु" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Cookie accept" msgstr "फोकस स्वीकार्य" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "पुर्वनिर्धारीत संकेतन" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default font type" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गरिने वर्णको नाम" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "तुरुन्तै हेर्न सक्षम" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Enable Java." msgstr "तुरुन्तै हेर्न सक्षम" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Enable JavaScript" msgstr "तुरुन्तै हेर्न सक्षम" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Enable JavaScript." msgstr "तुरुन्तै हेर्न सक्षम" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Filename to print to" msgstr "संचित गर्नुपर्ने फाइलको नाम छनोट गर" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Filename to print to." msgstr "संचित गर्नुपर्ने फाइलको नाम छनोट गर" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "History pages time range" msgstr "छाप्नु पर्ने पन्नाको सुरू किनारा मिलाउनुस्" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "आइएसओ को आयतन ९६६०" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "भाषाहरु" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Paper type" msgstr " टाईप म्याच गर्दैन" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Printer name" msgstr "पहुँच योग्य नाम" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Printer name." msgstr "पहुँच योग्य नाम" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Printing bottom margin" msgstr "बायाँ सीमा मिलान" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Printing left margin" msgstr "बायाँ सीमा मिलान" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "पिक्सलभित्र देब्रेकिनारको चौडाइ" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Printing right margin" msgstr "दाहिने किनार मिलान" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "पिक्सलभित्र दाहिनेकिनारको चौडाइ" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Printing top margin" msgstr "बायाँ सीमा मिलान" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Show statusbar by default" msgstr "जीटीके+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित बिचारको आधारभूत नाम" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Show statusbar by default." msgstr "जीटीके+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित बिचारको आधारभूत नाम" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Show toolbars by default" msgstr "पूर्वनिश्चित औजारबारमा छविचित्रको आकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "Show toolbars by default." msgstr "पूर्वनिश्चित औजारबारमा छविचित्रको आकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Size of disk cache" msgstr "म्याक ओएस डिस्क" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "The currently selected fonts language" msgstr "जिदिके वर्ण विद्यमान छानिएको वर्ण हो" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Use caret browsing mode." msgstr "लिपि सूचना मोडमा लेवलमा लिपिको प्रयोग गर" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Use own colors" msgstr "एचटिटिपि प्रतिनिधि प्रयोग गर" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Use own fonts" msgstr "एचटिटिपि प्रतिनिधि प्रयोग गर" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "एक्स-पश्चिमी" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "लेखक" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "हामफाल्नु" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Certificate _Fields" msgstr "लेख्नयोग्य फिल्ड" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Common Name:" msgstr "पहुँच योग्य नाम" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "DYNAMIC" msgstr "लोडगर्नका लागि घनत्वपूर्ण पद्धति" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "विस्त्रित" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Field _Value" msgstr "पहुँच योग्य मान" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "साधारण" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Serial Number:" msgstr "एङ्कोरको संख्या" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_स्वचालित" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Use a different encoding:" msgstr "एचटिटिपि प्रतिनिधि प्रयोग गर" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "संबेदनसिल अवस्था" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Download Manager" msgstr "छानिएको लिङ्क" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 #: src/ephy-window.c:1094 msgid "Find" msgstr "खोज्नुस" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Personal Data Manager" msgstr "विण्डो प्रबन्धकलाई पछाडि धकेल्नुहोस्" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text Encoding" msgstr "पुर्वनिर्धारीत संकेतन" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 #: src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_खोज्नुस:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_पछिल्लो" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "रोक्नु" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "अघिल्लो" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "चौडाइ कस" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतन" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "लिपिहरु" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Home page" msgstr "पृष्ठ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "भाषाहरु" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Temporary Files" msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Web Content" msgstr "विषयवस्तुको सीमाना क्षेत्र" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "भाषा थप्नुस्" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Allow popup _windows" msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "सूची छान्नुहोस्" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "सफा" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "पुर्वनिरधारित:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Enable Java_Script" msgstr "वाँण चिन्हहरु सक्षम छन्" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Enable _Java" msgstr "तुरुन्तै हेर्न सक्षम" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Fonts and Colors" msgstr "तान्नु र छोड्नु" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "जिटिके फाइल चयकका लागि नमूना" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "एमबी" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Set to Current _Page" msgstr " देखाउनको लागि छविचित्र स्थपित गर " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Set to _Blank Page" msgstr " देखाउनको लागि छविचित्र स्थपित गर " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_थप" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "ठेगाना:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Always accept" msgstr "फोकस स्वीकार्य" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Disk space:" msgstr "खालीस्थानको शैली" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_तल" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Fixed width:" msgstr "निश्चित गरिएको चौडाइ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Minimum size:" msgstr "_साधारण आकार" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Never accept" msgstr "फोकस स्वीकार्य" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "हटाउ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_माथि" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 #, fuzzy msgid "_Variable width:" msgstr "निश्चित गरिएको चौडाइ" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "पूछार" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "हेडरस" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "अभिमुखिकरण:" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "प्रिन्टहुने क्षेत्र" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "छाप्न" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "आकार" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "देखिएको" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "रङ्ग" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "पन्ना शीर्षक " #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "पन्नाहरू" #: data/glade/print.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: data/glade/print.glade.h:23 #: src/ephy-window.c:1090 msgid "Print" msgstr "टंकण" #: data/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Print Setup" msgstr "टंकण मिलान निष्क्रिय पार्नुहोस्" #: data/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_All pages" msgstr "सबै छान्नुस्" #: data/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "_तल" #: data/glade/print.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_आँखिझ्यालबाट हेर्नु..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "मिति" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_लेखपत्र" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_देब्रे" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_दाहिने" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "चयन" #: data/glade/print.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_टुप्पो" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_देखि" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: embed/downloader-view.c:355 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 #: src/ephy-window.c:1275 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: embed/downloader-view.c:406 #: embed/downloader-view.c:414 #: embed/downloader-view.c:421 #: embed/downloader-view.c:561 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 #, c-format msgid "File" msgstr "लेखपत्र" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "बाँकी" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरेबिक (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:68 #, fuzzy msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:69 #, fuzzy msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:74 #, fuzzy msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "नयाँ पश्चिमि युरोपीयन" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:81 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "फाइल एकदम ठुलो छ।" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:84 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:85 #, fuzzy msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "सिरिलिक भाषा (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "सिरिलिक भाषा (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:91 #, fuzzy msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "आइएसओ ९६६० आयतन " #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:93 #, fuzzy msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:95 #, fuzzy msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "म्याक ओएस डिस्क" #: embed/ephy-encodings.c:96 #, fuzzy msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "म्याक ओएस डिस्क" #: embed/ephy-encodings.c:97 #, fuzzy msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 #, fuzzy msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:113 #, fuzzy msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "म्याक ओएस डिस्क" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:119 #, fuzzy msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम" #: embed/ephy-encodings.c:120 #, fuzzy msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:121 #, fuzzy msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:123 #, fuzzy msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "युनिकोड" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:126 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "म्याक ओएस डिस्क" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "भियत्‍नामिज (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "भियत्‍नामिज (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "भियत्‍नामिज (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 #, fuzzy msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम" #: embed/ephy-encodings.c:131 #, fuzzy msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:132 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "आइएसओ ९६६० आयतन " #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:134 #, fuzzy msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमि युरोपीयन" #: embed/ephy-encodings.c:135 #, fuzzy msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr " युटिएफ-१६ BE" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "युटिएफ-१६ LE" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:144 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "पाठसँग युटिएफ-८ अमान्य" #: embed/ephy-encodings.c:146 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "मेनु आइटमलाई छुट्याउनुस्" #: embed/ephy-encodings.c:147 #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "चाइनिज" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "सरल चाइनिज" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चाइनिज पारम्परिक" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:151 #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "जापनिज" #: embed/ephy-encodings.c:152 #: lib/ephy-langs.c:39 #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: embed/ephy-encodings.c:153 #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "रसियन" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:155 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "युक्रेनियन" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात(%s)" #: embed/ephy-history.c:486 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "सबै" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr " स्थानीय फाइल" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 msgid "Save" msgstr "संग्रह गर्नुस" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस....." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "This type of file could potentially damage your documents or invade your privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "फाईल-चयक" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 #: src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षक नभएको" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 #: embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "सबै लेखपत्रहरु" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 #: lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "पेज तयार गरीदै..." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "पाठ्य फाइल" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 #: lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "चित्रहरु" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "एक्स एम एल लेखपत्रहरु" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "एक्स यु एल लेखपत्रहरु" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 #, fuzzy msgid "_Select Certificate" msgstr "रङ्ग छान्नुहोस्" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Certificate _Details" msgstr "बेरै बर्णनगरेर देखाउ" # Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 #, fuzzy msgid "_View Certificate" msgstr "tooltips देखाउ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" msgstr "स्विकार्य" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 #, fuzzy msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "ईएसडीसँग कसरी संपर्क गाँस्ने" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "आ_देश" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 #, fuzzy msgid "_Web sites" msgstr "वेब बुकमार्क्स" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, fuzzy msgid "_Software developers" msgstr "सूचना विकासकर्ता" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 #, fuzzy msgid "Certificate already exists." msgstr "संग्रहमा यो नाम पहिलेदेखिनै छ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 #, fuzzy msgid "_Backup Certificate" msgstr "संचयित फाईल" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 #, fuzzy msgid "Select password." msgstr "प्रवेशचिन्ह पाठ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "_प्रवेशचिन्ह" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 #, fuzzy msgid "Con_firm password:" msgstr "HTTP प्रतिनिधि प्रवेशचिन्ह" # TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 #, fuzzy msgid "Password quality:" msgstr "प्रवेशचिन्ह पाठ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 #, fuzzy msgid "Password required." msgstr "आवश्यक इन्टरफेस " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 #, fuzzy msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "यो सत्रको लागि पासवर्ड यादगर" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 #, fuzzy msgid "Next Update:" msgstr "नीति सुधार्नु" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "कुकिज विशेषता" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 msgid "Files" msgstr "फाईलहरू" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" # * # * This is a comma separated list of language ranges, as specified # * by RFC 2616, 14.4. # * Always include the basic language code last. # * # * Examples: # * "pt" translation: "pt" # * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" # * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" # * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "नेपाली-नेपाल" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "छाप्न" #: embed/print-dialog.c:269 #, fuzzy msgid "Postscript files" msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf को गल्ति:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 #, fuzzy msgid "_Remove Toolbar" msgstr "औजारबारको अभिमुखीकरण" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 #, fuzzy msgid "All supported types" msgstr "सबै नदेखाऊ" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 #: src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr " %s पहिलेनै संरचना फाइलमा छ \n" #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 #, fuzzy msgid "Overwrite File" msgstr "फाईल-चयक" #: lib/ephy-gui.c:113 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "अधिलेखित मोड" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr " सहायता मिसिल %s पाइएन" #: lib/ephy-langs.c:31 #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "केन्द्रीय युरोपीयन" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु " #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "सरल चाइनिज" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "तामिल" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: lib/ephy-langs.c:43 #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "चाइनिज पारम्परिक" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:45 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "टर्कीस" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "सुरक्षित" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 #: src/ephy-window.c:1278 msgid "Insecure" msgstr "" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 #, fuzzy msgid "Popup Windows" msgstr "विण्डो डिस्क " #: lib/ephy-stock-icons.c:57 #: src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 #: src/ephy-window.c:1096 msgid "Bookmarks" msgstr "बुकमार्कहरु" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 #: src/toolbar.c:338 #, fuzzy msgid "Address Entry" msgstr "प्रविष्टिको विषयवस्तु" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "छानिएको लिङ्क" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "५०%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "७५%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "१००%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "१२५%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "१५०%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "१७५%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "२००%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "३००%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "४००%" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "असफल" # Translator hint: this is the default label on progress bars # * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 #: src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "ट्याब वर्ण प्रविष्टिक्रममा ट्याबले नै परिणाम दिन्छ भने" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "नँया विण्डोमा खोल" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "बाँया तिर घुमाउ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 #, fuzzy msgid "Move Ri_ght" msgstr "गएको मुभलाइ अघिकै कायम गर " #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s विशेषताहरू" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 #, fuzzy msgid "To_pics:" msgstr "हामफाल्नु" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 #, fuzzy msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "आइटम देखाउनला लागि पाठ" # Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_लेखपत्र" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "-सम्पादन गर्नु" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_दृष्य" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_सहयोग" # File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 msgid "_New Topic" msgstr "नयाँ शीर्षक" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #, fuzzy msgid "Create a new topic" msgstr "नयाँ _विन्डो बनाउ" # File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 #: src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 #, fuzzy msgid "_Open in New Window" msgstr "नँया द्वारमा खोल" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #, fuzzy msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "छानिएको हरेक बस्तुहरु यस विन्डोमा खोल्नुस्" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." msgstr "_पुनः नाम राख्नुस्..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_हटाउनुस" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_गुण" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "प्रत्येक चयनित आइटमको विशेषता देखाऊ वा संशोधन गर" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "वेब बुकमार्क्स" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुस्" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #, fuzzy msgid "Close the bookmarks window" msgstr "यो विन्डो _बन्द गर" # Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "काट_नुस्" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "छनौट गरेको हटाउनुस" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_नक्कल गर्नुस" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "छनौटको कपी गर्नुस" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_टाँस्नुहोस्" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "_सबै छान्नुस" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #, fuzzy msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "पाठ क्षेत्रमा सबै पाठ छान्नुस्" # Help Menu # Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "बिषय वस्तु हरु" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #, fuzzy msgid "Display bookmarks help" msgstr "पूर्वनिर्धारित दर्शक सहयोगी" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_बारेमा" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 #, fuzzy msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "आइटम देखाउनला लागि पाठ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" # View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: src/ephy-history-window.c:220 #, fuzzy msgid "Show only the title column" msgstr "स्तम्भ शीर्षक बटन देखाउनुस्" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: src/ephy-history-window.c:223 #, fuzzy msgid "T_itle and Address" msgstr "तान्नु र छोड्नु" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 #, fuzzy msgid "Type a topic" msgstr " टाईप म्याच गर्दैन" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "फाएरफक्स/फाएरबर्ड/मोजिल्ला बुकमार्क्स" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर् बुकमार्क्स" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "वेब बुकमार्क्स" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks" msgstr "वेब बुकमार्क्स" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Firebird" msgstr "फाएरबर्ड" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Firefox" msgstr "फाएरफक्स" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 msgid "Konqueror" msgstr "कन्क्वेरर्" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "Mozilla" msgstr "मोजिल्ला" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 #: src/ephy-history-window.c:741 #, fuzzy msgid "_Open in New Windows" msgstr "नँया द्वारमा खोल" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 #: src/ephy-history-window.c:742 #, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नँया द्वारमा खोल" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 #: src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_खोज्नुस" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "बिषय" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 #: src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 #: src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, fuzzy msgid "Search the web" msgstr "खोज सक्रिय पार" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरन्जन" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "समाचारहरु" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "खेलकुद" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "काम" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 #, fuzzy msgid "Most Visited" msgstr "(किलोबाइट)धेरैमा आकार" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 #, fuzzy msgid "Not Categorized" msgstr "निर्देशिका होईन" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "बुकमार्क जोड" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" # This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "खाली" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतन" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "अर्को..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "अरू सङ्केतन" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित" #: src/ephy-go-action.c:73 #: src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "जाऊ" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:173 #, fuzzy msgid "Delete the selected history link" msgstr "छानिएका सबै बस्तुहरु सधैंको लागि मेट्नुहोस्" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:176 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "छानिएको निर्देसिकामा बुकमार्क जोड" #: src/ephy-history-window.c:179 #, fuzzy msgid "Close the history window" msgstr "यो विन्डो _बन्द गर" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:195 #, fuzzy msgid "C_lear History" msgstr "इतिहास आइडी" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:201 #, fuzzy msgid "Display history help" msgstr "पूर्वनिर्धारित दर्शक सहयोगी" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "ठेगाना" #: src/ephy-history-window.c:222 #, fuzzy msgid "Show only the address column" msgstr "स्तम्भ शीर्षक बटन देखाउनुस्" #: src/ephy-history-window.c:254 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "इतिहास आइडी" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "स_फा" #: src/ephy-history-window.c:308 #, fuzzy msgid "Clear browsing history?" msgstr "इतिहास किनाराको पेन " #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "आज" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 #: src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #: src/ephy-history-window.c:1272 #, c-format msgid "Sites" msgstr "" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:62 #, fuzzy msgid "Load the given session file" msgstr "पिएनजी फाइलचित्र लोडगर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: src/ephy-main.c:63 #: src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "फाइल" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "युआरएल" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-session.c:367 #, fuzzy msgid "Crash Recovery" msgstr "रद्दी संबाद निस्कृय पार" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:401 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:347 msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:354 #, fuzzy msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" msgstr "फाइल प्रवन्धक दृश्य सेवादायक पंजीकृत गर्दा बोनोबोबाट भएको असंभावित त्रुटिका कारण अहिले नटिलसको प्रयोग हुन सक्दैन" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:405 #: src/ephy-tab.c:1568 #: src/ephy-tab.c:1783 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #: src/ephy-tab.c:1112 msgid "site" msgstr "साईत" #: src/ephy-tab.c:1136 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1140 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1144 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1152 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s लोडहुदैछ ..." #: src/ephy-window.c:93 #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "_बुकमार्कस" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_जाऊ" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "ट्याबहरु" # File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "नयाँ _विन्डो" #: src/ephy-window.c:102 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "नयाँ _विन्डो बनाउ" #: src/ephy-window.c:104 #, fuzzy msgid "New _Tab" msgstr "पृष्ठ" #: src/ephy-window.c:105 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "पृष्ठ-सूची" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नु....." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "लेखपत्र खोल" #: src/ephy-window.c:110 #: src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस....." #: src/ephy-window.c:111 #: src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "यो फाइल संग्रह गर्नुस" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "छाप्ने उपकरण जडान गर" #: src/ephy-window.c:117 #, fuzzy msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "अहिलेको टंकणका लागि पेज सेटिङ्ग मिलाउ" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "टंकणको पुनरावलोकन" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "प्रिंट पूर्वालोकन" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_छाप्नु....." #: src/ephy-window.c:123 #, fuzzy msgid "Print the current page" msgstr "विद्यमान पन्नाको विवरणिका" #: src/ephy-window.c:125 #, fuzzy msgid "S_end To..." msgstr "हामफाल्नु" #: src/ephy-window.c:126 #, fuzzy msgid "Send a link of the current page" msgstr "अहिलेको टंकणका लागि पेज सेटिङ्ग मिलाउ" #: src/ephy-window.c:129 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "यो विन्डो _बन्द गर" # Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "अघिकै कायम गर" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "अन्तिम कार्य अनडू गर्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:136 #, fuzzy msgid "Re_do" msgstr "पूर्वदृष्य" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "पूरै लिखत छनोट गर्नुस" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_खोज्नुस" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अ_रु खोजनुस" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अ_गाडि खोजनुस" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:160 #, fuzzy msgid "P_ersonal Data" msgstr "डाटा खराब छ।" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "टूलबारलाई _कस्टमाइज गर्नुस" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "" #: src/ephy-window.c:167 #, fuzzy msgid "Configure the web browser" msgstr "आवस्यक मोड खोल्नुहोस्" # View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_रोक्नुस्" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_फेरि लोडगर्नुस्" #: src/ephy-window.c:175 #, fuzzy msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "वर्तमान स्थानको अन्तिम अंश देखाऊ" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "जूम _बढाउ" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ्य आकार बढाऊ" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "जूम _घटाउ" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ्य आकार घटाऊ" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_साधारण आकार" #: src/ephy-window.c:184 #, fuzzy msgid "Use the normal text size" msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर" #: src/ephy-window.c:186 #, fuzzy msgid "Text _Encoding" msgstr "पुर्वनिर्धारीत संकेतन" #: src/ephy-window.c:187 #, fuzzy msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ सूची " #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ट स्रोत" #: src/ephy-window.c:190 #, fuzzy msgid "View the source code of the page" msgstr "ईम्येक्स लिस्प सोर्स कोड" # Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "बुकमार्क जोड" #: src/ephy-window.c:195 #: src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स _संसोधन गर" #: src/ephy-window.c:198 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks window" msgstr "विण्डोको सुरू स्थिति" # Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_पछाडि" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "पहिले गएकै स्थानमा जाऊ" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_अगाडि" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "पछिल्लो पटक गएकै स्थानमा जाऊ" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "एक तह माथि जाऊ" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_घर" #: src/ephy-window.c:212 #, fuzzy msgid "Go to the home page" msgstr "पहिलो पृष्ठमा जाऊ" #: src/ephy-window.c:214 #, fuzzy msgid "_Location..." msgstr "स्थान" #: src/ephy-window.c:215 #, fuzzy msgid "Go to a specified location" msgstr "निश्चित गरिएको स्थान अबैधानिक" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "इतिहास" #: src/ephy-window.c:218 #, fuzzy msgid "Open the history window" msgstr "विण्डोको सुरू स्थिति" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 #, fuzzy msgid "_Previous Tab" msgstr "पृष्ठ" #: src/ephy-window.c:223 #, fuzzy msgid "Activate previous tab" msgstr "पृष्ठ-सूची" #: src/ephy-window.c:225 #, fuzzy msgid "_Next Tab" msgstr "पृष्ठ" #: src/ephy-window.c:226 #, fuzzy msgid "Activate next tab" msgstr "पृष्ठ-सूची" #: src/ephy-window.c:228 #, fuzzy msgid "Move Tab _Left" msgstr "बायाँ सीमा मिलान" #: src/ephy-window.c:229 #, fuzzy msgid "Move current tab to left" msgstr "यो लिखत नयां विन्डोमा लैजानुस" #: src/ephy-window.c:231 #, fuzzy msgid "Move Tab _Right" msgstr "दाहिने किनार मिलान" #: src/ephy-window.c:232 #, fuzzy msgid "Move current tab to right" msgstr "यो लिखत नयां विन्डोमा लैजानुस" #: src/ephy-window.c:234 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "पृष्ठ" #: src/ephy-window.c:235 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "पृष्ठ-सूची" #: src/ephy-window.c:240 #, fuzzy msgid "Display web browser help" msgstr "जी-नोमको सहायता" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: src/ephy-window.c:252 #, fuzzy msgid "Toggle network status" msgstr "आइएम तह शैली" # View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "औजारबार" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "टुलबार देखाउ/लुकाउ" #: src/ephy-window.c:259 #, fuzzy msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "मेनु-बार" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "त_हबार" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "औकातबार देखाउ/लुकाउ" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:268 #, fuzzy msgid "Popup _Windows" msgstr "विण्डो डिस्क " #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: src/ephy-window.c:271 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "रङ्ग छनोट" # Document #: src/ephy-window.c:279 #, fuzzy msgid "_Save Background As..." msgstr "पार्श्व जस्तै संग्रह गर" #: src/ephy-window.c:281 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "एउटा नया टूलबार जोड" # Framed document #: src/ephy-window.c:286 #, fuzzy msgid "_Open Frame" msgstr "डेक्सटप-खाका" # Links #: src/ephy-window.c:290 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "छानिएको संपर्क सूत्र" #: src/ephy-window.c:292 #, fuzzy msgid "Open Link in _New Window" msgstr "नाँया द्वारमा चित्रहरु खोल" #: src/ephy-window.c:294 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "नाँया द्वारमा चित्रहरु खोल" #: src/ephy-window.c:296 #, fuzzy msgid "_Download Link" msgstr "छानिएको लिङ्क" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "संपर्क सूत्र" #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" # Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "चित्र खोल" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "चित्र संग्रह गर" #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "चित्रलाई पृष्टभूमि प्रतिविम्बका लागि प्रयोग गर" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "" #: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दाबाट बाहिर निक्ल" #: src/ephy-window.c:645 msgid "Close _Document" msgstr "कागजात बन्द गर" #: src/ephy-window.c:673 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:674 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1086 #: src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "खोल" #: src/ephy-window.c:1088 #: src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "...नाममा संग्रह गर्नुस" #: src/ephy-window.c:1092 msgid "Bookmark" msgstr "बुकमार्क" #: src/ephy-window.c:1281 msgid "Broken" msgstr "सम्बन्ध(बिच्छेद)" #: src/ephy-window.c:1284 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1288 msgid "Low" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1292 msgid "High" msgstr "उच्च" #: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1308 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1332 #: src/pdm-dialog.c:416 #, c-format msgid "Domain" msgstr "_डोमिन" #: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ताको नाम" #: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकिज विशेषता" #: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "सामाग्री " #: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "बाटो" #: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" msgstr "पठाउनु" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "तत्काल बैठक सकाऊ" #: src/popup-commands.c:245 #: src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "छानिएको लिङ्क" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "चित्र संग्रह गर" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "पार्श्व जस्तै संग्रह गर" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "_पहिलो" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "पहिलो पृष्ठमा जाऊ" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "_अन्तिम" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जाऊ" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "पहिलेको" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "पहिले गएकै स्थानमा जाऊ" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "अर्को" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "पछिल्लो पटक गएकै स्थानमा जाऊ" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "बंद गर्नुस" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "प्रिन्ट पुर्वालोकन बन्द गर" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "नेपाली-नेपाल" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रिकी" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "अल्विनियन" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "अजरबैजानि" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "बास्क" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "ब्रेटन भाषा" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गेरियन" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "बेलोरसियन" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "क्याटालन भाषा" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "क्रोसियन" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "चेक भाषा" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "डेनिस" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "डच" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन)" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "एस्पेरान्तो" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "फारसि" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "फिन्नीस" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "फ्रेन्च (स्वीस)" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "ग्यालिसियन" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "जर्मन (जर्मनी)" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "हन्गेरियन" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलान्डीक" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "ईन्डोनेसियन" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "आइरिस" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "ईटालीयन" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "लात्भियन" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुवानियन" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "म्यासिडोनियन" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "मलाय" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "नर्विजियन/न्यानोर्सक्" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "नर्विजियन/वोकमल" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "नर्वेजीयन" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "पोलिस" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "पोर्चुगिज (पोर्चुगल)" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "पोर्चुगिज (ब्राजिल)" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियन" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "स्कटिस" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिस" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "स्विडिस" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "भियतनामिज" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "" # Note that this does NOT refer to the home page but to a # * user's home folder. It should be translated by the same # * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the # * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "घर" #: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "कार्यकारी निर्देशिका चयन गर" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "पछाडी जानुहोस्" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "अगाडि" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "अगाडि जानुहोस् " #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "माथि" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "माथी जानुहोस् " #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "जूम" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ्य आकार मिलाऊ" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "यो हेर !" #: src/window-commands.c:868 msgid "Toolbar Editor" msgstr "टूलबार सम्पादक " #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "एउटा नया टूलबार जोड" # Translator credits #: src/window-commands.c:940 msgid "translator-credits" msgstr "अनुबादकको श्रेय" #: src/window-commands.c:970 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr ""