# Norwegian bokmål translation of Epiphany # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000. # Kjartan Maraas , 2000-2006. # Roy-Magne Mo , 2001. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-02 18:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-02 18:15+0100\n" "Last-Translator: Øivind Hoel \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Flere trygge protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige URLer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Slå av historikk" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver utrygge protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er http og https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan ikke avslutte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fullskjermmodus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Brukeren har ikke lov til å lukke Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på internett" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive utvidelser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript er aktivert)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alltid bruk fanelinjen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk nedlasting" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Håndter tilkoblingsstatus via NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf med markør" # (ugh) #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for historikksider" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og «disabled»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus for animasjon av bilder" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Viser aktive utvidelser." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», «today»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen er «address» og «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og «x-devangari» (devangari»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), «zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), «zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de fleste kodinger)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er «address» og «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Stien til mappen som blir brukt til nedlastede filer; eller «Downloads» for å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke skrivebordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil for verktøylinje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen og åpnes med riktig applikasjon automatisk." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», «current» og «nowhere»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Vanlig navn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Generell" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Utstedt:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonsenhet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Br_uk en annen koding:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Vi_s passord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Nettinnhold" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vinduer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "V_elg et språk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Forvalgt:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktiver Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktiver _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifter og stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "For spr_åk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 #: ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "La nettsider oppgi egne _skrifter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "La nettsteder oppgi egne _farger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Detaljerte innstillinger for skrifter..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "R_ediger stilark..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste størrelse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Bunntekst" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Sidens a_dresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "Vi_s nedlasting" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Feilet" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Øst-Asiatisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lagre" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" "Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Åpne filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtype: «%s»\n" "\n" "Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Laste ned filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" "Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet. " #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fant ikke filen «%s»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fant ikke filen «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Fant ikke «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Fant ikke «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» avslo tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» avslo tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • tjenesten %s er ikke startet.
  • Prøv å starte denne fra konfigurasjonsverktøyet for tjenester.
  • Alternativt kan port nummer %d være feil.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • en tjeneste er ikke startet eller
  • port nummer %d er feil.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • en tjeneste er ikke startet eller
  • feil port nummer er brukt
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen senere." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» svarer ikke" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressen er ikke gyldig" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» videresendte for mange ganger" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» videresendte for mange ganger." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Videresendingen ble stoppet på grunn av sikkerhetstrusler." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for kryptering." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» lukket tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» lukket tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise innhold." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er ugyldig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." msgstr "Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den kan ha forårsaket krasjet." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Google-bufferen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 #: ../src/ephy-session.c:1312 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 msgid "Don't Save" msgstr "Ikke lagre" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er koblet til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet er autentisk." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøkkel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen minutter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhetsmelding" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne fanges opp av tredjepart." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Oppretting av PDF er ikke støttet" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Utskriving er ikke støttet på denne skriveren" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Du prøvde å skrive ut til en skriver med driver «%s». Dette programmet krever en PostScript skriverdriver." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Start på sideområdet som skal skrives ut" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut" #: ../embed/print-dialog.c:407 #: ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen er ikke skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å overskrive den." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" #: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Gresk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Enhetlig kanadisk Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujaratisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestlig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 #: ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 #: ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Utrygg protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Ingen adresse funnet." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Fant ingen web-adresser i denne filen." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Dette tillegget håndterer «.desktop» og «.url»-filer som inneholder lenker til nettsteder." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lik" msgstr[1] "%d _like" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Slå _sammen med %d identisk bokmerke" msgstr[1] "Slå _sammen med %d identiske bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis «%s»" # (ugh) #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper for «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Em_ner:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Vis alle emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" # (ugh) #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerker..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksporter bokmerker..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Vi_s på verktøylinje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slett emne «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke bli slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en type som ikke er støttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer bokmerker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Reiser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Oftest besøkt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokale nettsteder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Hurtigbokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relatert" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Hurtigemne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opprett emne «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Andre..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Brutt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Finn lenker:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 #: ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Legg til _bokmerke..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste 30 minutter" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åpne et nytt nettleservindu" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "Adresse..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 #: ../src/window-commands.c:768 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund" msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder" #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og gå tapt." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_vbryt utlogging" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt nedlastinger" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidelinjetillegg krevves" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidelinjetillegg kreves" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte" #: ../src/ephy-tab.c:492 #: ../src/ephy-tab.c:2343 #: ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 #: ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Laster «%s»..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Omdirigerer til «%s»..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Overfører data fra «%s»..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Forvalgt" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Send lenke med e-post..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Sert_ifikater" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndter sertifikater" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "Til_pass verktøylinjer..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:203 #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "S_tørre tekst" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." #: ../src/ephy-window.c:230 #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bytt til frakoblet modus" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "S_kjul verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk hele skjermen" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" #: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1280 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/ephy-window.c:1282 #: ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/ephy-window.c:1492 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../src/ephy-window.c:1502 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:1542 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" #: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1883 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" # (ugh) #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Brukerpassord" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Siste" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1003 #: ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" #: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" #: ../src/window-commands.c:714 #: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " eller " #: ../src/window-commands.c:738 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME nettleser er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon." #: ../src/window-commands.c:742 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME nettleser distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/window-commands.c:746 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Lar deg se nettsider og finne informasjon på internett.\n" " Bruker Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:783 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/window-commands.c:786 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Løsne fane" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Løsne denne fanen" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Bruker motor «%s»"