# Norwegian bokmål translation of Epiphany # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000. # Kjartan Maraas , 2000-2007. # Roy-Magne Mo , 2001. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-15 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 12:19+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på internett" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt " "protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Flere trygge protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, " "historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige URLer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Slå av historikk" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver utrygge protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er " "http og https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan ikke avslutte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Skjul menylinjen som forvalg." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fullskjermmodus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Brukeren har ikke lov til å lukke Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive utvidelser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alltid bruk fanelinjen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk nedlasting" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Håndter tilkoblingsstatus via NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf med markør" # (ugh) #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», " "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», " "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», " "«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-" "8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-" "I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-" "14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-" "JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», " "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-" "1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», " "«x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», " "«x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-" "gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-" "romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-" "tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktiver myk rulling" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for historikksider" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og " "«disabled»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Hvordan utskrift av rammer skal håndteres" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Hvordan utskrift av sider med rammer skal håndteres. Mulige verdier er " "«normal», «separately», og «valgt»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus for animasjon av bilder" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Viser aktive utvidelser." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes " "til av valgt tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk passord" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», " "«today»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen " "er «address» og «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske " "språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk " "skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), " "«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-" "TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-" "western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og " "«x-devangari» (devangari»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning " "av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske " "kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske " "kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske " "kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), " "«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet " "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de " "fleste kodinger)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er «ViewTitle» og «ViewAddress» og «ViewDateTime»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som blir brukt til nedlastede filer; eller «Downloads» for " "å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke " "skrivebordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil for verktøylinje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst " "og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen " "og åpnes med riktig applikasjon automatisk." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Om bakgrunnen skal skrives ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Om bakgrunnsbilder skal skrives ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Om passord skal lagres og fylles ut automatisk på nettsider." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Vanlig navn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generell" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Utstedt:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonsenhet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Br_uk en annen koding:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:423 msgid "Remove _All" msgstr "Fjern _alle" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Vi_s passord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "For å bekrefte at du ønsker å signere teksten over må du velge et sertifikat " "for signering og oppgi passordet for dette sertifikatet under." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Nettinnhold" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vinduer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "V_elg et språk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Forvalgt:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktiver Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktiver _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifter og stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "For spr_åk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "La nettsider oppgi egne _skrifter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "La nettsteder oppgi egne _farger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Aktiver _myk rulling" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Detaljerte innstillinger for skrifter..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_ediger stilark..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste størrelse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "Husk passo_rd" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Bunntekst" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Rammer" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som plassert på _skjermen" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ku_n valgt ramme" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Skriv ut bakgrunnsfar_ger" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Skriv ut _bakgrunnsbilder" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Hv_er ramme for seg" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Sidens a_dresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "Vi_s nedlasting" #: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1658 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Feilet" #: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerer til «%s»..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Overfører data fra «%s»..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Venter på autorisering fra «%s»..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster «%s»..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 msgid "Loading…" msgstr "Laster..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Øst-Asiatisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:688 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lagre" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" "Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få " "tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Åpne filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtype: «%s»\n" "\n" "Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Laste ned filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" "Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i " "stedet. " #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fant ikke filen «%s»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fant ikke filen «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Fant ikke «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Fant ikke «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» avslo tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» avslo tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • tjenesten %s er ikke startet.
  • Prøv å starte denne fra " "konfigurasjonsverktøyet for tjenester i System -> Administrasjon -> " "Tjenester.
  • Alternativt kan port nummer %d være feil.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • en tjeneste er ikke startet eller
  • port nummer %d er feil.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • en tjeneste er ikke startet eller
  • feil port nummer er " "brukt
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen " "senere." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» svarer ikke" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressen er ikke gyldig" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» videresendte for mange ganger" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Denne siden kan ikke lastes på grunn av et problem med nettstedet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Tjener «%s» omdirigerer på en måte som aldri vil fullføres." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for " "kryptering." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» lukket tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» lukket tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Denne adressen bruker en nettverksport som normalt brukes for andre formål " "enn weblesing." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Forespørselen er avbrutt for å beskytte deg." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes " "kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise innhold." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er " "ugyldig." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "Denne siden holdt på å lastes når nettleseren uventet ble lukket. Dette kan skje igjen hvis du laster siden på nytt. Hvis det skjer kan du rapportere problemet til utviklerene av %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Google-bufferen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Ikke lagre" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Godta informasjonskapsel fra%s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Godta informasjonskapsel?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Denne siden vil endre en eksisterende informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Denne siden vil lagre en informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Denne siden vil lagre enda en informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Du har allerede %d informasjonskapsel fra denne siden." msgstr[1] "Du har allerede %d informasjonskapsler fra denne siden." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Sett dette _valget for alle informasjonskapsler fra denne siden." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "A_vvis" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Nettstedet «%s» ber deg signere følgende tekst:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Signer tekst" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Skriv ut denne siden?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Avbryter utskrift" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Legger i kø..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Feil ved utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Skriver ut «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at " "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres.\n" "\n" "Vennligst spør din systemadministrator om hjelp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Velg passord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Endre passord for token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Velg et passord for token «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Endre passord for token «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Hent passord for token" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Vennligst oppgi passord for token «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Vennligst velg et token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Sett bort den hemmelige nøkkelen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Sertifikatmyndighet «%s» ber deg om å gi dem en kopi av den nye hemmelige " "nøkkelen.\n" "\n" "Dette vil gjøre sertifikatmyndigheten i stand til å lese all kommunikasjon " "kryptert med denne nøkkelen uten din viten og tillatelse.\n" "\n" "Det anbefales på det sterkeste å ikke tillate dette." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "Till_at" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøkkel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen " "minutter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhetsmelding" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Adressefeltet for sikre sider har en bestemt farge og en låst hengelås " "vises.\n" "\n" "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer også om en side er sikker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av " "en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker " "forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og " "vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen " "du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne " "fanges opp av tredjepart." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen er ikke skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å " "overskrive den." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Gresk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Enhetlig kanadisk Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujaratisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestlig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ikke husk dette passordet" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Husk passo_rdet for denne sesjonen" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lagre passord på nø_kkelring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1453 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Utrygg protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette " "kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Ingen adresse funnet." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Fant ingen web-adresser i denne filen." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Dette tillegget håndterer «.desktop» og «.url»-filer som inneholder lenker " "til nettsteder." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kjører skriptet «%s» " #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lik" msgstr[1] "%d _like" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Slå _sammen med %d identisk bokmerke" msgstr[1] "Slå _sammen med %d identiske bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis «%s»" # (ugh) #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper for «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "Em_ner:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Vis alle emner" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Reiser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Oftest besøkt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Nettsteder i nærheten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:738 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:741 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "End_re navn..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" # (ugh) #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer bokmerker..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporter bokmerker..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Vi_s på verktøylinje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slett emne «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste " "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke " "bli slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en " "type som ikke er støttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer bokmerker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:747 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 #: ../src/ephy-history-window.c:1100 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 #: ../src/ephy-history-window.c:1108 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1431 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948 #: ../src/ephy-history-window.c:1440 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relatert" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opprett emne «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Andre..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Brutt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Finn lenker:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Legg til _bokmerke..." #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the title column" msgstr "Vis tittelkolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis kolonne for dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:1117 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste 30 minutter" #: ../src/ephy-history-window.c:1118 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122 #: ../src/ephy-history-window.c:1126 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" #: ../src/ephy-history-window.c:1368 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #: ../src/ephy-history-window.c:1448 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åpne et nytt nettleservindu" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/ephy-session.c:161 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund" msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder" #: ../src/ephy-session.c:277 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?" #: ../src/ephy-session.c:281 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og " "gå tapt." #: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_vbryt utlogging" #: ../src/ephy-session.c:287 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt nedlastinger" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. " "Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." #: ../src/ephy-session.c:623 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:625 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:627 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidelinjetillegg krevves" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidelinjetillegg kreves" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:209 msgid "Switch to this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Forvalgt" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "_Utskriftsoppsett..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke med e-post..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Finn..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikater" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndter sertifikater" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Til_pass verktøylinjer..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "S_tørre tekst" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke..." #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasjon..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storikk" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bytt til frakoblet modus" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "S_kjul verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk hele skjermen" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som..." #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send e-post..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ephy-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1661 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../src/ephy-window.c:1678 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:1738 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2010 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2015 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2020 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2051 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "Delete all passwords?" msgstr "Slett alle passord?" #: ../src/pdm-dialog.c:398 msgid "" "Removing all passwords means that the web browser will forget all username " "and password combinations that you asked it to remember in the past." msgstr "Dette betyr at nettleseren vil glemme alle brukernavn- og passordkombinasjoner du har bedt den om å huske tidligere." #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Delete all cookies?" msgstr "Slett alle informasjonskapsler?" #: ../src/pdm-dialog.c:404 msgid "" "Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. However, " "you may have to re-enter your username and password on several sites." msgstr "Nettsteder som har lagret en informasjonskapsel vil ikke lenger kunne spore deg. Dette vil kunne medføre at du vil måtte oppgi brukernavn og passord på nytt enkelte steder." # (ugh) #: ../src/pdm-dialog.c:497 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: ../src/pdm-dialog.c:514 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: ../src/pdm-dialog.c:530 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:546 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" #: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" #: ../src/pdm-dialog.c:561 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../src/pdm-dialog.c:572 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" #: ../src/pdm-dialog.c:705 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/pdm-dialog.c:1142 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ../src/pdm-dialog.c:1154 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ../src/pdm-dialog.c:1166 msgid "User Password" msgstr "Brukerpassord" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Første" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Siste" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/prefs-dialog.c:419 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1019 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME nettleser er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det under betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av " "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) " "enhver senere versjon." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME nettleser distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med " "Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Lar deg se nettsider og finne informasjon på internett.\n" "Bruker %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"