# Norwegian bokmål translation of Epiphany # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000. # Kjartan Maraas , 2000-2011. # Roy-Magne Mo , 2001. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.91.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-19 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-19 17:39+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på internett" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.no/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.no/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:566 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikatfelter" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Vanlig navn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Utstedt:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonsenhet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Br_uk en annen koding:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Tøm _alle …" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "Vi_s passord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Velg et sertifikat og oppgi passordet for å bekrefte at du ønsker å signere " "teksten over." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Innhold fra nettet" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat oppsprett_vinduer" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Velg et spr_åk" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "_Forvalg:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Slå på Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktiver _tillegg" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifter og stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrift med fast bredde:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun fra nett_steder du besøker" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif skrift:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Serif font:" msgstr "Serif skrift:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til _denne siden" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til t_om side" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_ediger stilark …;" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Slå på stav_ekontroll" # (ugh) #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Al_dri godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Husk passo_rd" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "Br_uk systemets skrifter" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Bunntekster" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Rammer" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Topptekster" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som vist på _skjermen" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ku_n valgt ramme" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Side_tittel" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Skriv ut bakgr_unnsfarger" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Skriv ut bak_grunnsbilder" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Hv_er ramme for seg" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adresse til _siden" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../embed/ephy-embed.c:584 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspeksjon av nettsider" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:222 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering feilet." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA-sertifikatfilen som skulle brukes ble ikke funnet. Alle SSL-baserte " "nettsteder vil fremstå som om de ikke har gyldige sertifikater." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: ../embed/ephy-web-view.c:750 msgid "Not now" msgstr "Ikke nå" #: ../embed/ephy-web-view.c:755 msgid "Store password" msgstr "Lagre passord" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:766 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Vil du lagre passordet for %s i %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1723 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1729 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden på %s ønsker å vite din plassering." #: ../embed/ephy-web-view.c:1968 msgid "None specified" msgstr "Ingen oppgitt" #: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Feil under lasting av %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Oops! Det var umulig å laste dette nettstedet" #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "Nettstedet på %s er sannsynligvis ikke tilgjengelig. Eksakt " "feil var:

%s.

Hvis dette vedvarer bør du sjekke " "tilkoblingen til internett eller om nettstedet på %s " "fungerer korrekt.c" #: ../embed/ephy-web-view.c:1983 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" #: ../embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Oops! Nettstedet kan ha forårsaket at Epiphany avsluttet uventet" #: ../embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Denne siden holdt på å laste når nettleseren ble lukket uventet.
Dette " "kan skje igjen hvis du laster siden på nytt. Vennligst rapporter problemet " "til utviklerene av %s hvis dette skjer." #: ../embed/ephy-web-view.c:1995 msgid "Load again anyway" msgstr "Last på nytt likevel" #: ../embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2459 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2566 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster «%s» …" #: ../embed/ephy-web-view.c:2568 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Filer" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen Versjon «%s» i .desktop fil" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet godtar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsvalg: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke sende dokument-URIer til en oppføring med «Type=Link»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en oppstartbar oppføring" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til økthåndterer" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:93 ../src/ephy-main.c:95 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi økthåndterings-ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for økthåndtering:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alterativer for økthåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1454 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1455 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen er ikke skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å " "overskrive den." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Hovedpassord kreves" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Passord fra tidligere versjon (Gecko) er låst med et hovedpassord. Hvis du " "vil at Epiphany skal importere dem må du oppgi hovedpassordet under." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Klarte ikke å kopiere informasjonskapsler fra Mozilla." #: ../lib/ephy-request-about.c:78 ../lib/ephy-request-about.c:81 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerte tillegg" #: ../lib/ephy-request-about.c:93 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../lib/ephy-request-about.c:93 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../lib/ephy-request-about.c:93 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../lib/ephy-request-about.c:94 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../lib/ephy-request-about.c:94 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../lib/ephy-request-about.c:94 msgid "Suffixes" msgstr "Suffiks" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1593 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1597 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u time gjenstår" msgstr[1] "%u:%02u timer gjenstår" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u time gjenstår" msgstr[1] "%u timer gjenstår" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minutt gjenstår" msgstr[1] "%u:%02u minutter gjenstår" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekund gjenstår" msgstr[1] "%u sekunder gjenstår" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Feil under nedlasting: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1587 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Vis i mappe" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kjører skriptet «%s» " #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lik" msgstr[1] "%d _like" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Slå _sammen med %d identisk bokmerke" msgstr[1] "Slå _sammen med %d identiske bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis «%s»" # (ugh) #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper for «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Em_ner:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Vis alle emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Reiser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Oftest besøkt" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nettsteder i nærheten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "End_re navn …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" # (ugh) #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer bokmerker …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporter bokmerker …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Vi_s på verktøylinje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Vis tittelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slett emne «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste " "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke " "bli slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en " "type som ikke er støttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer bokmerker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relatert" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opprett emne «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Andre …" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Brutt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Finn lenker:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Legg til _bokmerke …" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis kolonne for dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste 30 minutter" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:487 ../src/window-commands.c:1058 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åpne et nytt nettleservindu" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt øktfil" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Add a bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../src/ephy-main.c:103 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:375 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-main.c:378 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:488 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-notebook.c:636 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund" msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder" #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og " "gå tapt." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_vbryt utlogging" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt nedlastinger" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Ikke gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Gjenopprett økten" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Vil du gjenopprette nettleservinduer og faner fra tidligere?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne …" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som …" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Side_oppsett" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut …" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke i e-post …" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikater" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndter sertifikater" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Til_pass verktøylinjer …" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "S_tørre tekst" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke …" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Adresse …" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert adressepl" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storikk" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv løs fane" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv løs denne fanen" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bytt til frakoblet modus" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "S_kjul verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Ne_dlastingslinje" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Vis aktive nedlastinger for dette vinduet" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ylinjen" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk hele skjermen" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som …" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke av lenke …" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send e-post …" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som …" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:372 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspiser _element" #: ../src/ephy-window.c:577 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" #: ../src/ephy-window.c:578 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:598 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Det er pågående nedlastinger i dette vinduet" #: ../src/ephy-window.c:599 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil nedlastingene bli avbrutt" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Lukk vinduet og avbryt nedlastinger" #: ../src/ephy-window.c:1589 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../src/ephy-window.c:1591 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ephy-window.c:1595 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1608 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1611 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1833 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: ../src/ephy-window.c:1838 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../src/ephy-window.c:1846 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/ephy-window.c:1853 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../src/ephy-window.c:1863 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:2138 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2143 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2148 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2153 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2167 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2173 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2187 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2193 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2198 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Velg personlige data du vil fjerne" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du " "har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil fjerne:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Inf_ormasjonskapsler" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Lagrede _passord" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Merk: Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes " "vil forbli slettet for alltid." # (ugh) #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste økt" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Brukerpassord" #: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../src/window-commands.c:958 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME nettleser er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det under betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av " "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) " "enhver senere versjon." #: ../src/window-commands.c:962 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME nettleser distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/window-commands.c:966 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med " "Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028 #: ../src/window-commands.c:1039 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" #: ../src/window-commands.c:1015 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: ../src/window-commands.c:1018 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" #: ../src/window-commands.c:1048 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Lar deg se nettsider og finne informasjon på internett.\n" "Bruker WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Torstein Adolf Winterseth " #: ../src/window-commands.c:1077 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" #: ../src/window-commands.c:1233 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Slå på markør i nettleser?" #: ../src/window-commands.c:1236 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Hvis du trykker F7 slår du av/på bruk av markør. Denne funksjonen gir deg en " "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil " "du slå på markørmodus?" #: ../src/window-commands.c:1239 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på"