# Norwegian bokmål translation of Epiphany # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000. # Kjartan Maraas , 2000-2013. # Roy-Magne Mo , 2001. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.9.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-14 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-14 15:00+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.no/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.no/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1787 msgid "Web" msgstr "Internett" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;nettleser;internett;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf med markør" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Adressesøk" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Søkestreng for nøkkelord som skrives inn i adressefeltet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Brukeragent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Streng som vil brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren overfor " "tjenere." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiske nedlastinger" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Tving forespørsler om nye vinduer til å åpnes i faner i stedet for nytt vindu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk passord" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Håndter frakoblet status automatisk med NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå på myk rulling" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Ikke bruk et eksternt program til å vise kildekode for en side." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil for verktøylinje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Utgått]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Utgått] Denne innstillingen er utgått. Bruk «tabs-bar-visibility-policy» i " "stedet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Synlighet for nedlastingsvinduet" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Bruk skrifter fra GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Bruk skriftkonfigurasjon fra GNOME skrivebordet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Egendefinert sans-serif skrift" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Egendefinert serif skrift" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for fargene som siden ber om." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for skriftene som siden ber om." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Bruk egendefinert CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Slå på stavekontroll" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk, tobokstavskoder." # (ugh) #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsler" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Bildeanimeringsmodus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvinduer" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Slå på tillegg" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Slå på JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Slå på WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Hvorvidt støtte for WebGL-kontekst skal slås på." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Slå på WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Hvorvidt støtte for WebAudio skal slås på." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Ikke utfør sporing" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Slå på blokkering av reklame" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for sidehistorikk" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Hvorvidt tittelkolonnen skal vises i historikkvinduet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Hvorvidt adressekolonnen skal vises i historikkvinduet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Hvorvidt dato-/tidkolonnen skal vises i historikkvinduet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Hvorvidt tittelkolonnen skal vises i bokmerkevinduet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Hvorvidt adressekolonnen skal vises i bokmerkevinduet." #: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerte tillegg" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Suffixes" msgstr "Suffiks" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Minnebruk" #: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../embed/ephy-about-handler.c:306 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste med installerte nettprogrammer" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:327 msgid "Installed on:" msgstr "Installert:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat nettlesing" #: ../embed/ephy-about-handler.c:404 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Du bruker nå nettleser inkognitoWould you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Vil du lagre passordet for %s i %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden på %s ønsker å vite din plassering." #: ../embed/ephy-web-view.c:1703 msgid "None specified" msgstr "Ingen oppgitt" #: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Feil under lasting av %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Det var umulig å vise dette nettstedet" #: ../embed/ephy-web-view.c:1715 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Nettstedet på %s er sannsynligvis ikke tilgjengelig. " "Eksakt feil var:

%s

Det kan være midlertidig tatt ned " "eller ha flyttet til en ny adresse. Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til " "internett fungerer.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" #: ../embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Nettstedet kan ha forårsaket at nettleseren avsluttet uventet" #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Denne siden holdt på å laste når nettleseren ble lukket uventet.

Dette kan skje igjen hvis du laster siden på nytt. Vennligst rapporter " "problemet til utviklerene av %s hvis dette skjer.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Load again anyway" msgstr "Last på nytt likevel" #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Oops! Noe gikk galt ved visning av %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Noe gikk galt ved visning av denne siden. Vennligst last den på nytt eller " "gå til et annet nettsted for å fortsette." #: ../embed/ephy-web-view.c:2060 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2298 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster «%s» …" #: ../embed/ephy-web-view.c:2300 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passord for %s i et skjema i %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen er ikke skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å " "overskrive den." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Hovedpassord kreves" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Passord fra tidligere versjon (Gecko) er låst med et hovedpassord. Hvis du " "vil at Epiphany skal importere dem må du oppgi hovedpassordet under." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Klarte ikke å kopiere informasjonskapsler fra Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 bruker ikke denne katalogen og prøvde å migrere denne " "konfigurasjonen til ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Kjører kun n'te migreringssteg" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Oppgir nødvendig versjon for migrering" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Oppgir profilen migrering skal kjøres for" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany profilmigrering" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Alternativer for profilmigrering for Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Sertifikatet stemmer ikke overens med forventet identitet" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikatet har utløpt" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Signerende sertifikatmyndighet er ikke kjent" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikatet inneholder feil" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikatet er signert med en svak signaturalgoritme" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Sertifikatets aktiveringstid er fremdeles i fremtiden" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Identiteten for dette nettstedet er verifisert" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Identiteten for dette nettstedet er ikke verifisert" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u time gjenstår" msgstr[1] "%u:%02u timer gjenstår" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u time gjenstår" msgstr[1] "%u timer gjenstår" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minutt gjenstår" msgstr[1] "%u:%02u minutter gjenstår" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekund gjenstår" msgstr[1] "%u sekunder gjenstår" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Feil under nedlasting: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1313 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Vis i mappe" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Alle nettsteder" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Dato" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lik" msgstr[1] "%d _like" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Slå _sammen med %d identisk bokmerke" msgstr[1] "Slå _sammen med %d identiske bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis «%s»" # (ugh) #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper for «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Em_ner:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Vis alle emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Reiser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nettsteder i nærheten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "End_re navn …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" # (ugh) #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer bokmerker …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporter bokmerker …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Vis tittelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slett emne «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste " "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke " "bli slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en " "type som ikke er støttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer bokmerker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "Emner" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opprett emne «%s»" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Nytt inkognitovindu" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gjenåpne lukket _fane" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_Historikk" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Personal Data" msgstr "_Personlige data" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" # (ugh) #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Br_uk en annen koding:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Vi_s passord" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Velg et spr_åk" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Innhold fra nettet" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat oppsprett_vinduer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Tillat rekl_ame" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktiver _tillegg" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "Br_uk systemets skrifter" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif skrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif skrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrift med fast bredde:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_ediger stilark …;" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifter og stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun fra nett_steder du besøker" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene" # (ugh) #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "Al_dri godta" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Sporing" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "For_tell nettsteder at jeg ikke vil spores" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "Husk passo_rd" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Forvalg:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Slå på stav_ekontroll" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Andre …" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Teksten ble ikke funnet" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søket gikk tilbake til toppen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Legg til _bokmerke …" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis kolonne for dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste 30 minutter" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "All historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åpne et nytt nettleservindu" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt øktfil" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Start en instans i inkognitomodus" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Start en instans i nettbankmodus" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start nettleser i applikasjonsmodus" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Kunne ikke starte Nettleser" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Alternativer for Nettleser" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne …" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som …" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Lagre som _nettsideprogram" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut …" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke i e-post …" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Rediger _bokmerker" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Zoom _ut" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke …" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "_Adresse …" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv løs fane" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Ne_dlastingslinje" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som …" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke av lenke …" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som …" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspiser _element" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" #: ../src/ephy-window.c:480 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." #: ../src/ephy-window.c:482 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:500 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Det er pågående nedlastinger i dette vinduet" #: ../src/ephy-window.c:501 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil nedlastingene bli avbrutt" #: ../src/ephy-window.c:502 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Lukk vinduet og avbryt nedlastinger" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Save As Application" msgstr "Lagre som program" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../src/ephy-window.c:1323 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1363 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../src/ephy-window.c:1375 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1396 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/ephy-window.c:1404 msgid "Go to most visited" msgstr "Gå til mest besøkte" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Velg personlige data du vil fjerne" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du " "har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil fjerne:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "C_ookies" msgstr "Inf_ormasjonskapsler" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Saved _passwords" msgstr "Lagrede _passord" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storikk" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" #: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Merk: Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes " "vil forbli slettet for alltid." #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" #: ../src/pdm-dialog.c:648 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste økt" #: ../src/pdm-dialog.c:777 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/pdm-dialog.c:789 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "Brukerpassord" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:464 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:486 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" #: ../src/prefs-dialog.c:844 msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" #: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Et nettprogram med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte det?" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Et program med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du erstatter den vil " "den bli overskrevet." #: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk" #: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Kunne ikke opprette programmet «%s»" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "Lag nettsideprogram" #: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../src/window-commands.c:1676 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "GNOME nettleser er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det under betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av " "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) " "enhver senere versjon." #: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME nettleser distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/window-commands.c:1684 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med " "Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746 #: ../src/window-commands.c:1757 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" #: ../src/window-commands.c:1733 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" #: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Enkel, vakker visning av nettet.\n" "Med WebKit %d.%d.%d som motor" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1803 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Torstein Adolf Winterseth " #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "Web Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" #: ../src/window-commands.c:1946 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Slå på markør i nettleser?" #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Hvis du trykker F7 slår du av/på bruk av markør. Denne funksjonen gir deg en " "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil " "du slå på markørmodus?" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på"