# Norwegian bokmål translation of Epiphany # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000. # Kjartan Maraas , 2000-2010. # Roy-Magne Mo , 2001. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.31.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 17:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 17:19+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på internett" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.no/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.no/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt " "protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Flere trygge protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, " "historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige URLer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Slå av historikk" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver utrygge protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er " "http og https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan ikke avslutte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Skjul menylinjen som forvalg." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fullskjermmodus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Brukeren har ikke lov til å lukke Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive utvidelser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alltid bruk fanelinjen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk nedlasting" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Håndter tilkoblingsstatus via NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf med markør" # (ugh) #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», «EUC-" "JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», «IBM852», " "«IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-" "2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», ISO-8859-5», " "«ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-" "10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», " "«ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», " "«VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-" "1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-" "1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-" "croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-" "mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», " "«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktiver tillegg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Slå på inspeksjon av nettsider" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktiver myk rulling" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving nye vindusforespørsler til å åpnes i faner i stedet for å bruke nye " "vinduer." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Vis eller skjul nedlastingsvinduet. Når dette er skjult vil bruker varsles " "når nye nedlastinger startes." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for historikksider" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og " "«disabled»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Hvordan utskrift av rammer skal håndteres" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Hvordan utskrift av sider med rammer skal håndteres. Mulige verdier er " "«normal», «separately», og «valgt»." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus for animasjon av bilder" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Viser aktive utvidelser." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes " "til av valgt tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk passord" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Søkestreng for nøkkelord oppgitt i adresselinjen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», " "«today»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Streng som brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren til " "webtjenere." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen " "er «address» og «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske " "språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk " "skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), " "«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-" "TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-" "western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og «x-" "devangari» (devangari»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er " "«ViewTitle» og «ViewAddress» og «ViewDateTime»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som blir brukt til nedlastede filer; eller «Downloads» for å " "bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke " "skrivebordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil for verktøylinje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst og " "ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "URL søk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "Brukeragent" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Synlighet for nedlastingsvinduet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen " "og åpnes med riktig applikasjon automatisk." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Om bakgrunnen skal skrives ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Om bakgrunnsbilder skal skrives ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Om passord skal lagres og fylles ut automatisk på nettsider." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikatfelter" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Vanlig navn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Utstedt:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonsenhet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Br_uk en annen koding:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Tøm _alle..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Vi_s passord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Velg et sertifikat og oppgi passordet for å bekrefte at du ønsker å signere " "teksten over." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Innhold fra nettet" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Webutvikling" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat oppsprett_vinduer" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Velg et spr_åk" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Forvalg:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Slå på Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "Aktiver _tillegg" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifter og stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "La nettsidene oppgi sine egne skri_fter" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "La nettsider oppgi sine egne _farger" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun fra nett_steder du besøker" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til _denne siden" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til t_om side" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_ediger stilark…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste størrelse:" # (ugh) #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "Al_dri godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "Husk passo_rd" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Bunntekster" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Rammer" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Topptekster" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som vist på _skjermen" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ku_n valgt ramme" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Side_tittel" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Skriv ut bakgr_unnsfarger" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Skriv ut bak_grunnsbilder" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Hv_er ramme for seg" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adresse til _siden" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "Vi_s nedlasting" #: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Filen «%s» ble lastet ned." #: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "Nedlasting fullført" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" #: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Filen «%s» er lagt til i nedlastingskøen." #: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "Nedlasting startet" #: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../embed/downloader-view.c:837 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../embed/ephy-embed.c:590 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../embed/ephy-embed.c:609 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Vil du laste ned denne potensielt utrygge filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:614 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" "Det er utrygt å åpne «%s» da det er mulig at denne kan skade dine dokumenter " "eller misbruke privat informasjon. Du kan laste den ned i stedet." #: ../embed/ephy-embed.c:623 msgid "Open this file?" msgstr "Åpne denne filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:629 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" "Du kan åpne «%s» med «%s» eller lagre den." #: ../embed/ephy-embed.c:636 msgid "Download this file?" msgstr "Last ned denne filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:641 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: «%s».\n" "\n" "Du har ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet." #: ../embed/ephy-embed.c:648 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagre som..." #: ../embed/ephy-embed.c:818 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspeksjon av nettsider" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering feilet." #: ../embed/ephy-embed-single.c:474 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA-sertifikatfilen som skulle brukes ble ikke funnet. Alle SSL-baserte " "nettsteder vil fremstå som om de ikke har gyldige sertifikater." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3461 #: ../src/ephy-session.c:1418 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: ../embed/ephy-web-view.c:946 msgid "Not now" msgstr "Ikke nå" #: ../embed/ephy-web-view.c:951 msgid "Store password" msgstr "Lagre passord" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:962 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Vil du lagre passordet for %s i %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:2214 #, c-format msgid "A problem occurred while loading %s" msgstr "Et problem oppsto under lasting av %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2407 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2702 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster «%s»..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2704 msgid "Loading…" msgstr "Laster..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3665 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Filer" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen Versjon «%s» i .desktop fil" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet godtar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsvalg: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke sende dokument-URIer til en oppføring med «Type=Link»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en oppstartbar oppføring" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alterativer for sesjonshåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen er ikke skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å " "overskrive den." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Hovedpassord kreves" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Passord fra tidligere versjon (Gecko) er låst med et hovedpassord. Hvis du " "vil at Epiphany skal importere dem må du oppgi hovedpassordet under." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Klarte ikke å kopiere informasjonskapsler fra Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Klarte ikke å lese markør for siste migrering. Avbryter migrering av profil." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kjører skriptet «%s» " #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lik" msgstr[1] "%d _like" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Slå _sammen med %d identisk bokmerke" msgstr[1] "Slå _sammen med %d identiske bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis «%s»" # (ugh) #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper for «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Em_ner:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Vis alle emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Reiser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Oftest besøkt" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nettsteder i nærheten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "End_re navn..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" # (ugh) #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer bokmerker..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporter bokmerker..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Vi_s på verktøylinje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slett emne «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste " "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke " "bli slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en " "type som ikke er støttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer bokmerker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relatert" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opprett emne «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Andre..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Brutt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Finn lenker:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Legg til _bokmerke..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Vis tittelkolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis kolonne for dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste 30 minutter" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åpne et nytt nettleservindu" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund" msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og " "gå tapt." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_vbryt utlogging" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt nedlastinger" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "Don't recover" msgstr "Ikke gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "Recover session" msgstr "Gjenopprett sesjonen" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Vil du gjenopprette nettleservinduer og faner fra tidligere?" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1362 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Denne siden holdt på å laste når nettleseren uventet ble lukket. Dette kan " "skje igjen hvis du laster siden på nytt. Vennligst rapporter problemet til " "utviklerene av %s hvis dette skjer." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Side_oppsett" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke med e-post..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_Finn..." #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikater" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndter sertifikater" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Til_pass verktøylinjer..." #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "S_tørre tekst" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke..." #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasjon..." #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storikk" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv løs fane" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv løs denne fanen" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bytt til frakoblet modus" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "S_kjul verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk hele skjermen" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som..." #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send e-post..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspiser _element" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." #: ../src/ephy-window.c:539 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1463 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1466 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: ../src/ephy-window.c:1693 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:2003 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2008 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2013 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2018 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Velg personlige data du vil fjerne" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du " "har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil fjerne:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "Inf_ormasjonskapsler" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Lagrede _passord" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Merk: Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes " "vil forbli slettet for alltid." # (ugh) #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Brukerpassord" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: ../src/popup-commands.c:283 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:525 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:547 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" #: ../src/prefs-dialog.c:943 msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME nettleser er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det under betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av " "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) " "enhver senere versjon." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME nettleser distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med " "Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Lar deg se nettsider og finne informasjon på internett.\n" "Bruker WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Slå på markør i nettleser?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "Hvis du trykker F7 slår du av/på bruk av markør. Denne funksjonen gir deg en bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil du slå på markørmodus?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på"