# Galeon Norwegian translation # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000 # Kjartan Maraas , 2000-2004 # Roy-Magne Mo , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-25 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-25 11:00+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerker" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på internett" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt " "protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Flere trygge protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige URLer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Slå av historikk" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, " "historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver utrygge protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er " "http: oog https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Skjul menylinje som forvalg." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:117 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive utvidelser" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alltid bruk fanelinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk nedlasting" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf med markør" # (ugh) #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsel" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», " "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», " "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», " "«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-" "8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-" "I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-" "14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-" "JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», " "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-" "1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», " "«x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», " "«x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-" "gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-" "romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-" "tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Aktiver Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktiver JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn for utskrift." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for historikksider" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Viser aktive utvidelser." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes " "til av valgt tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Skrivernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Skrivernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bunnmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Høyre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Toppmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», " "«today»." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen " "er «address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske " "språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk " "skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), " "«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-" "TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-" "western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og " "«x-devangari» (devangari»." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning " "av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske " "kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske " "kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske " "kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), " "«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet " "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de " "fleste kodinger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er " "«address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Bruk markør ved surfing." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen " "og åpnes med riktig applikasjon automatisk." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Vanlig navn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generell" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Utstedt:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonsenhet:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Br_uk en annen koding:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1147 msgid "Find" msgstr "Finn" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Håndtering av personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Bryt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Nettinnhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Alltid bruk _disse skriftene" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "V_elg et språk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Forvalgt:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktiver Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktiver _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifter og farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "For spr_åk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste størrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:207 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Bunntekst" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marger (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideområde" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Skriv ut til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskap" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrett" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Sk_river:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Si_der" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1143 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Sidens a_dresse" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "fr_a:" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:283 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1320 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" #: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:572 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Off" msgstr "Av" #: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "East Asian" msgstr "Øst-asiatisk" #: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:125 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Universal" msgstr "Universell" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:316 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #: embed/ephy-history.c:506 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:680 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:686 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Last utrygg fil?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denne typen fil kan potensielt skade dine dokumenter eller andre ting du " "ikke ønsker. Det er ikke trygt å åpne det direkte. Du kan lagre filen i " "stedet." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Åpne filen i en annen applikasjon?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne " "den med en annen applikasjon eller lagre den." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262 msgid "Download the file?" msgstr "Last ned filen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte " "applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:336 #: lib/ephy-file-chooser.c:374 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:358 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:366 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen " "fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Kunne ikke stole på %s automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Stol på %s for å identifisere:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "_Web sites" msgstr "_Nettsteder" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "_Software developers" msgstr "_Programvareutviklere" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøkkel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen " "minutter." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." #: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut til" #: embed/print-dialog.c:333 msgid "Postscript files" msgstr "PostScript-filer" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Dra en oppføring til verktøylinjene over for å legge den til, og bort fra " "verktøylinjene i oppføringstabellen for å fjerne den." #: lib/ephy-file-chooser.c:347 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1139 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: lib/ephy-file-helpers.c:177 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finne %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:243 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." #: lib/ephy-file-helpers.c:249 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "En fil %s eksisterer allerede." #: lib/ephy-gui.c:162 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt." #: lib/ephy-gui.c:166 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: lib/ephy-gui.c:168 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #: lib/ephy-gui.c:198 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:98 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: lib/ephy-langs.c:155 msgid "system-language" msgstr "no" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193 msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1149 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-history-window.c:713 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779 msgid "Move _Left" msgstr "F_lytt til venstre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til høy_re" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "Em_ner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:168 #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:138 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:141 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:193 #: src/ephy-window.c:142 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:198 #: src/ephy-window.c:147 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:206 #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:241 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:210 #: src/ephy-window.c:242 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:229 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457 #, c-format msgid "Delete topic %s?" msgstr "Slett emne %s?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke bli slettet." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerker fra fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:707 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Åpne i nye vinduer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "_Åpne i nye _faner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:718 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1328 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Reiser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøkt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplisert bokmerke" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Åpne i faner" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Andre..." #: src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..." #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "C_lear History" msgstr "_Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:262 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #: src/ephy-history-window.c:266 msgid "C_lear" msgstr "_Tøm" #: src/ephy-history-window.c:269 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Siste 30 minutter" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049 #: src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" #: src/ephy-history-window.c:1260 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #: src/ephy-main.c:53 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" #: src/ephy-main.c:63 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-notebook.c:851 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: src/ephy-session.c:371 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" #: src/ephy-session.c:375 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." #: src/ephy-session.c:379 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: src/ephy-session.c:381 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: src/ephy-session.c:383 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" #: src/ephy-shell.c:329 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke " "bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler." #: src/ephy-shell.c:336 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "registrere automasjonstjeneren" #: src/ephy-shell.c:353 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." #: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:1146 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." #: src/ephy-tab.c:1150 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:1154 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." #: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/ephy-window.c:94 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu #: src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" #: src/ephy-window.c:103 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: src/ephy-window.c:106 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: src/ephy-window.c:107 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: src/ephy-window.c:122 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: src/ephy-window.c:124 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:125 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:160 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: src/ephy-window.c:162 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:165 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: src/ephy-window.c:189 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." #: src/ephy-window.c:194 src/ephy-window.c:281 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #: src/ephy-window.c:208 src/toolbar.c:342 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." #: src/ephy-window.c:214 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #: src/ephy-window.c:216 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Toggle network status" msgstr "Bytt nettverksstatus" #. View Menu #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:261 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" #: src/ephy-window.c:267 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." #: src/ephy-window.c:280 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åpne ramme" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Open frame in this window" msgstr "Åpne ramme i dette vinduet" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" #: src/ephy-window.c:299 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" #: src/ephy-window.c:304 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: src/ephy-window.c:306 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." #: src/ephy-window.c:312 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images #: src/ephy-window.c:316 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" #: src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." #: src/ephy-window.c:320 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: src/ephy-window.c:595 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: src/ephy-window.c:680 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt." #: src/ephy-window.c:684 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." #: src/ephy-window.c:688 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" #: src/ephy-window.c:1139 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/ephy-window.c:1141 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/ephy-window.c:1323 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:1326 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:1330 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/ephy-window.c:1334 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:1338 msgid "High" msgstr "Høy" #: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhetsnivå: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" #: src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»" #: src/ephy-window.c:1618 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åpne bilde «%s»" #: src/ephy-window.c:1623 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" #: src/ephy-window.c:1628 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagre bilde «%s»" #: src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" #: src/ephy-window.c:1646 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" #: src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" #: src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagre lenke «%s»" #: src/ephy-window.c:1670 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" #: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" # (ugh) #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" #: src/popup-commands.c:241 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: src/popup-commands.c:249 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: src/popup-commands.c:256 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: src/popup-commands.c:342 msgid "Save Background As" msgstr "Lagre bakgrunn som" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Første" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Siste" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asserbajdsjansk" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Byelorussian" msgstr "Hvite-russisk" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk/bokmål" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk, brasiliensk" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:787 #, c-format msgid "System language [%s]" msgid_plural "System languages [%s]" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1083 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Egendefinert [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1134 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/prefs-dialog.c:1143 src/prefs-dialog.c:1147 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/prefs-dialog.c:1352 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" #: src/toolbar.c:311 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/toolbar.c:313 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: src/toolbar.c:314 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" #: src/toolbar.c:326 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/toolbar.c:328 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #: src/toolbar.c:329 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" #: src/toolbar.c:340 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/toolbar.c:343 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" #: src/toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " "nettet" #: src/toolbar.c:372 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:374 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" #: src/toolbar.c:384 msgid "Favicon" msgstr "Favorittikon" #: src/toolbar.c:385 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" #: src/toolbar.c:396 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" #: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #: src/window-commands.c:899 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #: src/window-commands.c:955 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:960 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas "