# Epiphany Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-14 03:42+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-14 03:41+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tandabuku Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Layari web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Pelungsur Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " "or tab" msgstr "" "Alamat bagi laman web pengguna yang dipaparkan bila membuka tetingkap atau " "tab baru" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java" msgstr "Izinkan Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow Java." msgstr "Izinkan Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Izinkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Izinkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Allow popups" msgstr "Izinkan popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika " "JavaScript dihidupkan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autobalut carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Penerimaan cecikut" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default charset" msgstr "Set aksara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default charset." msgstr "Set aksara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Warna default bagi pautan belum dilawati dalam format heks #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Warna default bagi pautan dilawati dalam format heks #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default font type" msgstr "Jenis font default" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah 0(serif), 1 (san-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page background color" msgstr "Warna default latar belakang laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Warna default latar belakang laman dalam format heks #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default page text color" msgstr "Warna default teks laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Warna default teks laman dalam format heks #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default spinner theme" msgstr "Tema spinner default" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Warna default pautan belum dilawati" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default visited link color" msgstr "Warna default pautan dilawati" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Enable Java" msgstr "Hidupkan _Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Enable Java." msgstr "Hidupkan Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Hidupkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Hidupkan JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Expire history" msgstr "Luputkan sejarah" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Luputkan sejarah selepas berapa hari." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Filename to print to" msgstr "Namafail untuk dicetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Filename to print to." msgstr "Namafail untuk dicetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Untuk mencari di halaman, samada bermula semula pada permulaan selepas " "menjangkau akhir laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "History search time" msgstr "Masa carian sejarah" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Home page" msgstr "Laman Mula" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Image animation type" msgstr "Jenis imej animasi" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Lompat ke tab baru" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Lompat ke tab baru." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Biarkan pemuaturun terbuka selepas semua pemuaturunan selesai." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Biarkan pemuaturun terbuka selepas pemuaturunan selesai" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Match case for find in page" msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Match case for find in page." msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "New page type" msgstr "Jenis laman baru" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "No proxy for" msgstr "Tiada proksi bagi" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Buka di tab secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Paper type" msgstr "Jenis kertas" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Print range" msgstr "Julat cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Julat cetakan: 0 (semua halaman), 1 (julat tertentu)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printer name" msgstr "Nama pencetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printer name." msgstr "Nama pencetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margin bawah cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Margin bawah cetakan (dalam inci)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing left margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Margin kiri cetakan (dalam inci)" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing right margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Margin kanan cetakan (dalam inci)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Printing top margin" msgstr "Margin atas cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Margin atas cetakan (dalam inci)" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Save passwords" msgstr "Ingat katalaluan" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Save passwords." msgstr "Ingat katalaluan." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Papar tandabuku secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Papar tandabuku secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show download details" msgstr "Papar perincian muaturun" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Papar bar status secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Papar bar status secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Size of disk cache" msgstr "Saiz cakera cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Saiz cakera cache dalam KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Size of memory cache" msgstr "Saiz cache memori" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Saiz Memori cache dalam KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Underline links" msgstr "Garisbawah pautan" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Underline links." msgstr "Garisbawah pautan." #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Use own colors" msgstr "Guna warna sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Use own fonts" msgstr "Guna font sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Use tabs" msgstr "Guna tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Samada untuk membanding salinan cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "When to load images" msgstr "Bila memuatkan imej" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Alamat" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Masa Berlalu:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Baki Masa:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Pilih aksi jenis fail" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download _details..." msgstr "Pe_rincian muaturun..." #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Downloading" msgstr "Pemuaturunan" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Cari" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Katalaluan" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal data manager" msgstr "Pengurus data peribadi" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Anda boleh membukanya dengan aplikasi lain atau simpannya ke cakera." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Biarkan dialog terbuka" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Next" msgstr "_Seterusnya" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Kaku" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Terdahulu" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "_Wrap around" msgstr "_Balut sekeliling" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Laman Rumah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Pautan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "Pada Halaman Baru" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Web Content" msgstr "Kandungan Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Accept _from current site only" msgstr "Terima _daripada tapak semasa sahaja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Sen_tiasa guna warna ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Allow popup windows" msgstr "Izinkan tetingkap popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "S_entiasa guna font ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Autokesan pengenkodan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Kosongkan Cache _Cakera" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Kosongkan Cache _Memori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Compare page:" msgstr "Banding laman:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Cache Ca_kera:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "E_very time" msgstr "_Setiap masa" # ui/galeon.glade.h:111 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "East asian" msgstr "East asian" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Izinkan Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Enable _Java" msgstr "Hidupkan _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Languages editor" msgstr "Editor bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Cache _Memori:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Saiz font minimum:" # ui/galeon.glade.h:243 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Off" msgstr "Off" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Once per _session" msgstr "Sekali setiap _sessi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Pick the background color" msgstr "Pilih warna latar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Pick the text color" msgstr "Pilih warna teks" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Pilih warna pautan tidak dilawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Warna default pautan dilawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" # ui/galeon.glade.h:273 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman _Semasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Show blan_k page" msgstr "Papar laman _kosong" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Show hom_e page" msgstr "Papar Laman Mula" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Show la_st page" msgstr "Papar laman ter_akhir" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Si_ze:" msgstr "Sai_z:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cina Dipermudah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Siz_e:" msgstr "Sa_iz:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrain" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Guna warna _sistem" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Barat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Always accept" msgstr "_Sentiasa terima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Background" msgstr "Latar _Belakang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Default encoding:" msgstr "Pengenkodan __default:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Language encoding:" msgstr "Pengenkodan _bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monoruang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_More..." msgstr "_Lebih..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Never" msgstr "_Tidak sekali" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Never accept" msgstr "_Tidak sekali" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Buka di tab secara default" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Proportional:" msgstr "_Nisbah:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Text" msgstr "_Teks" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "_Unvisited link" msgstr "Pautan _belum dilawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85 msgid "_Visited link" msgstr "Pautan di_lawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Pengepala" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Margin (inci)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Julat halaman" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Warna" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Pilih fail untuk dicetakkan kepada" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_ksektif (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "Gra_yscale" msgstr "Skala _kelabu" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Lan_dscape" msgstr "La_nskap" # ui/galeon.glade.h:200 #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Le_ft" msgstr "Ki_ri" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_age Title" msgstr "_Tajuk Laman" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "P_ortrait" msgstr "P_otret" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "P_rinter" msgstr "_Pencetak" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Pa_ges" msgstr "_Laman" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Page Addre_ss" msgstr "_Alamat Laman" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "Page nu_mbers" msgstr "no_mbor halaman" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "Paper Details" msgstr "Perincian Kertas" #: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_All pages" msgstr "_Semua Laman" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" # ui/galeon.glade.h:134 #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:120 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" # ui/galeon.glade.h:268 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "Ka_nan" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Pilihan" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Atas" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_from:" msgstr "_dari:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "_to:" msgstr "_hingga:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automasi Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Paparan Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Kilang paparan Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponen paparan kandungan Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Lihat sebagai Laman Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Laman web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Pelihat Laman Web" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Permulaan" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Jika sambungan internet anda memerlukannya, pastikan anda menetapkan proksi " "pada dialog konfigurasi desktop" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Konfigurasi proksi" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "Pelungsur web" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Tandabuku Bestari" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the address entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Tambah tandabuku bagi kerangka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Salin Alamat Emel" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Salin Lokasi Imej" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Salin Lokasi Pautan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Salin Lokasi Laman" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Salin Pilihan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Potong Pilihan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Muaturun Pautan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Pertama" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Buka Kerangka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Buka Imej" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Buka Imej Dengan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Buka Imej di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Tepek Papanklip" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Cetak Fail Semasa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Simpan Laman Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Cari Rentetan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Pilih Seluruh Dokumen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Guna Imej sebagai LatarBelakang" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:121 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: embed/downloader-view.c:359 msgid "Resume" msgstr "Sambung" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "Pause" msgstr "Kaku" #: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f drpd %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d drpd %d KB" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 #: src/ephy-window.c:1047 msgid "Unknown" msgstr "Entah" # ui/galeon.glade.h:3 #: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "Namafail" #: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "Baki" #: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Batalkan semua muaturun menunggu" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Pilih namafail destinasi" #: embed/ephy-embed-utils.c:312 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Tiada aplikasi untuk membuka fail yang dinyatakan." #: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:591 msgid "All" msgstr "Semua" #: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "Fail lokal" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany tidak boleh mengendalii protokol ini,\n" "dan tiada pengendali default ditetapkan" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protokol yang dinyatakan tidak dikenali.\n" "\n" "Sudikah anda mencuba pengendali default GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Path dinyatakan tidak wujud" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Dijangkakan folder tetapi ianya fail" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Dijangkakan fail tetapi ianya folder" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "Tidak" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Akhir bagi sesi semasa" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "India" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arab (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arab (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arab (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arab (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arab (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltik (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltik (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Eropah Tengah (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Eropah Tengah (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Eropah Tengah (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Eropah Tengah (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Cina Dipermudah (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Cina Dipermudah (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Cina Dipermudah (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Cina Dipermudah (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Cina Dipermudah (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Cina Tradisional (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croatia (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillic (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inggeris (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Parsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgia (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Greek (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrew (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrew (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jepun (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jepun (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jepun (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korea (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korea (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romania (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romania (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Eropah Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Siam (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turki (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turki (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turki (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turki (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Dinyatakan Pengguna" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnam (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnam (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnam (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnam (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Barat (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Barat (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Barat (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Barat (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:661 msgid "Default (recommended)" msgstr "Default (dicadangkan)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ralat GConf:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Gagal untuk menjumpai %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Gagal mencipta direktori %s." #: lib/ephy-gui.c:137 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fail %s akan ditindih.\n" "Jika anda pilih Ya, kandungan akan hilang\n" "\n" "Adakah anda akan teruskan?" #: lib/ephy-gui.c:168 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Tidak sekali" #: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Hari ini pada %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Semalam pada %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Import Tandabuku Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Import tandabuku Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Import TandaBuku Konqueror" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Buang Toolbar" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:173 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:217 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:240 msgid "To_pics:" msgstr "To_pik:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Papar pada bar tandabuku" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "News" msgstr "Berita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:72 msgid "Shopping" msgstr "Beli-belah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73 msgid "Sports" msgstr "Sukan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:74 msgid "Travel" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 msgid "Work" msgstr "Kerja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:629 msgid "Most Visited" msgstr "Kerap Dilawati" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:646 msgid "Not Categorized" msgstr "Tak Dikategorikan" # ui/galeon.glade.h:134 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-history-window.c:122 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:147 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_New Topic" msgstr "Topik Ba_ru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Create a new topic" msgstr "Cipta topik baru" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:646 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_Rename" msgstr "_Tukarnama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:133 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Papar pada Bar Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:139 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:145 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-history-window.c:655 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin Pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:151 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:161 msgid "_Title" msgstr "_Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:162 msgid "Show only the title column" msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the address column" msgstr "Papar hanya kolum alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:167 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Tajuk dan Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Papar bantuan tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:200 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 msgid "Type a topic" msgstr "Taipkan topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:737 src/ephy-history-window.c:640 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:651 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1028 src/ephy-history-window.c:875 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 msgid "Bookmarks" msgstr "Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1191 msgid "Topics" msgstr "Topik" # ui/galeon.glade.h:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 src/ephy-history-window.c:1058 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "New Bookmark" msgstr "Tandabuku Baru" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:334 msgid "A bookmark titled " msgstr "Tandabuku bertajuk " #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335 msgid " already exists for this address." msgstr " sudah wujud bagi alamat ini." #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:188 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: src/ephy-go-action.c:74 src/toolbar.c:311 msgid "Go" msgstr "Pergi ke" #: src/ephy-history-window.c:128 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Padam pautan sejarah dipilih" #: src/ephy-history-window.c:136 src/ephy-window.c:83 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "_TandaBuku Laman..." #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #: src/ephy-history-window.c:154 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks" #: src/ephy-history-window.c:156 msgid "C_lear History" msgstr "K_osongkan Sejarah" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display history help" msgstr "Papar bantuan sejarah" #: src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear history" msgstr "Kosongkan sejarah" #: src/ephy-history-window.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan " "dipadam selamanya." #: src/ephy-history-window.c:948 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/ephy-history-window.c:1012 msgid "Sites" msgstr "Tapak" #: src/ephy-history-window.c:1062 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Ephy tersedia ada" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Buka tetingkap baru pada proses Ehy yang tersedia ada" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "Jangan angkat tetingkap bila membuka laman pada proses Ephy sedia ada" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Laksana Ephy dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Cuba memuatkan URL di tetingkap Ephy yang sedia ada" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Jangan buka sebarang tetingkap, selain bertindak sebagai pelayan untuk " "menghidupkan instans Ephy dengan cepat" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Tutup semua tetingkap Ephy" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Sama seperti --close, tetapi keluar mod pelayan juga" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Digunakan secara dalaman boleh paparan nautilus" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancar editor tandabuku" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Pelungsur Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy sudah terlaksana, menggunakan proses sedia ada" #: src/ephy-notebook.c:852 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273 msgid "Untitled" msgstr "Tak bertajuk" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "nama ikon untuk paparan mozilla" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "maklumat ringkasan mozilla" #: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Pengimportan TandaBuku Mozilla berjaya." #: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Pengimportan tandabuku Mozilla gagal." #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Pengimportan TandaBuku Galeon berjaya." #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Pengimportan tandabuku Galeon gagal." #: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Pengimportan TandaBuku Konqueror berjaya." #: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Pengimportan tandabuku Konqueror gagal." #: src/ephy-tab.c:457 msgid "Blank page" msgstr "Laman kosong" #: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "tapak" #: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Dilencongkan ke %s..." #: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Memindah data dari %s..." #: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Menunggu authorization dari %s..." #: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Memuatkan %s..." #: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_Go" msgstr "_Pergi ke" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. File menu #: src/ephy-window.c:65 msgid "_New Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: src/ephy-window.c:66 msgid "Create a new window" msgstr "Cipta tetingkap baru" #: src/ephy-window.c:68 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: src/ephy-window.c:69 msgid "Create a new tab" msgstr "Cipta tab baru" #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: src/ephy-window.c:74 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan laman semasa" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak laman semasa" #: src/ephy-window.c:80 msgid "S_end To..." msgstr "_Kirim kepada..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Close this window" msgstr "Tutup tetingkap ini" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select the entire page" msgstr "Papar seluruh laman" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Find a string" msgstr "Cari rentetan" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Lag_i" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Cari kewujudan seterusnya rentetan carian" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Cari kewujudan terdahulu rentetan carian" #: src/ephy-window.c:112 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_eribadi" #: src/ephy-window.c:113 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan" #: src/ephy-window.c:115 msgid "T_oolbars" msgstr "T_oolbar" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalisasi toolbar" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_references" msgstr "Ke_utamaan" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasikan pelungsur web" #. View menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa" #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bar Ta_ndabuku" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku" #: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrinpenuh" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Papar kandungan dengan lebih terperinci" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Papar kandungan dengan kurang terperinci" #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Normal" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Papar kandungan pada saiz normal" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Encoding" msgstr "Peng_enkodan" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_Sumber Laman" #: src/ephy-window.c:152 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lihat kod sumber laman ini" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Pergi ke laman mula" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "_Sejarah" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Pergi ke laman telah dilawati" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_TandaBuku" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Pergi ke tandabuku" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktifkan tab terdagulu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Seterusnya" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktifkan tab berikutnya" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab ke Ki_ri" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to left" msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab ke Ka_nan" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move current tab to right" msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Leraikan Tab" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Detach current tab" msgstr "Lerai tab semasa" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display web browser help" msgstr "Papar bantuan pelungsur web" #. Document #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Simpan LatarBelakang Sebagai..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Open Frame" msgstr "_Buka Kerangka" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Buka Kerangka di _Tab Baru" #. Links #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Pautan" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "_Muaturun Pautan" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Pautan" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Copy _Email" msgstr "Salin _Emel" #. Images #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Open Image" msgstr "_Buka Imej" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Buka Imej di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Buka Imej di _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Simpan Imej Sebagai..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Guna Imej sebagai Latar_Belakang" #: src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Image Address" msgstr "_Salin Alamat Emel" #: src/ephy-window.c:492 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/ephy-window.c:494 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: src/ephy-window.c:498 msgid "Bookmark" msgstr "Tandabuku" #: src/ephy-window.c:1050 msgid "Insecure" msgstr "Tak selamat" #: src/ephy-window.c:1053 msgid "Broken" msgstr "Ranap" #: src/ephy-window.c:1056 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/ephy-window.c:1060 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/ephy-window.c:1064 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/ephy-window.c:1074 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Tahap keselamatan: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1080 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tahap keselamatan: %s" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Hos" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Ciri-ciri cecikut" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Path" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Selamat" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Luput" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Pergi ke halaman pertama" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Papar laman terakhir" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pergi ke laman terdahulu" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman seterusnya" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup prebiu cetakan" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "System language" msgstr "Bahasa sistem" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaan" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" # ui/galeon.glade.h:273 #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "Inggeris" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/galeon.glade.h:111 #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegian/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norwegian/Bokmaal (nb)" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugis Brazil" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "Romania" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnam" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pemulihan Jahanam" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "Jangan Pulihkan" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Pulih" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya " "dilaksanakan." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka." #: src/toolbar.c:247 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/toolbar.c:259 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:271 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/toolbar.c:283 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: src/toolbar.c:293 msgid "Address Entry" msgstr "Kemasukan Alamat" #: src/toolbar.c:303 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/window-commands.c:142 msgid "Check this out!" msgstr "Tengok Sini!" #: src/window-commands.c:316 msgid "Select the file to open" msgstr "Pilih fail untuk dibuka" #: src/window-commands.c:689 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor toolbar" #: src/window-commands.c:705 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tambah Toolbar Baru" #. Translator credits #: src/window-commands.c:750 msgid "translator_credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: src/window-commands.c:767 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla"