# Epiphany Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 03:18+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 23:21+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automasi Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Paparan Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Kilang paparan Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponen paparan kandungan Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Lihat sebagai Laman Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Laman web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Pelihat Laman Web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tandabuku Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Layari web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Pelungsur Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Alamat laman mula pengguna." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Izinkan popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika " "JavaScript dihidupkan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sentiasa papar bar tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "Auto buka muaturun" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" "Automatik buka fail dimuatturun yang \"selamat\" untuk dibuka, seperti " "video, imej, dokumen teks, fail dimampat, dll." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autobalut carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Penerimaan cecikut" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Pengenkodan default" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Jenis font default" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Hidupkan _Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Hidupkan Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Hidupkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Hidupkan JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Namafail untuk dicetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Namafail untuk dicetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas " "menjangkau akhir laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Laman Mula" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding " "oleh teks yg sedang dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Jenis kertas" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nama pencetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nama pencetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margin bawah cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Margin atas cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Papar tandabuku secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Papar tandabuku secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Papar bar status secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Papar bar status secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Saiz cakera cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Saiz cakera cache dalam MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Bahasa font yang kini dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic" "\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic" "\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), " "\"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), " "\"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), " "\"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan " "\"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Guna warna sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Guna font sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", " "\"current site\" dan \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "Guna peng_enkodan lain:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Apa yang anda ingin lakukan dengan " "fail ini?\n" "\n" "Adalah mustahil melihat jenis fail ini secara langsung di dalam pelungsur:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Pilih aksi jenis fail" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Pengurus Muaturun" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:706 msgid "Find" msgstr "Cari" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Katalaluan" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Pengurus Data Peribadi" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengenkodan Teks" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:394 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Guna pengenkodan dinyatakan oleh dokumen" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Anda boleh membukanya dengan aplikasi lain atau simpannya ke cakera." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Kaku" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Terdahulu" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Balut sekeliling" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Laman Rumah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Fail Sementara" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Kandungan Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Izinkan _popup tetingkap" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Sentiasa guna font _ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Auto_kesan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "_Kosongkan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Izinkan Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Hidupkan _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Font dan Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "Untuk _Bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Editor Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Saiz min_imum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Lebih..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman _Semasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Sentiasa terima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Default:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _cakera:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Tidak sekali" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pengaki" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Pengepala" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margin (dlm mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Julat Halaman" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Cetak Ke" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Warna" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Pilih fail untuk dicetakkan kepada" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_ksekutif" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "La_nskap" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "_Tajuk laman" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_otret" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Pencetak:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Laman" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_nombor halaman" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Alamat Laman" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:702 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Semua Laman" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" # ui/galeon.glade.h:134 #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala _kelabu" # ui/galeon.glade.h:200 #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "Ki_ri:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" # ui/galeon.glade.h:268 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Ka_nan:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Pilihan" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Atas:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_hingga:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_dari:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Tambah tandabuku bagi kerangka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Salin Alamat Emel" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Salin Alamat Imej" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Pautan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Salin Alamat Laman" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Salin Pilihan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Potong Pilihan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:545 msgid "Download Link" msgstr "Muaturun Pautan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "First" msgstr "Pertama" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Buka Kerangka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Buka Imej" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Buka Imej di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Tepek Papanklip" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Cetak Fail Semasa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Simpan Laman Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Cari Rentetan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Pilih Seluruh Dokumen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Peng_enkodan Teks..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Guna Imej sebagai LatarBelakang" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" # ui/galeon.glade.h:134 #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:128 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:99 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: embed/downloader-view.c:192 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:196 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/galeon.glade.h:3 #: embed/downloader-view.c:356 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:367 msgid "Filename" msgstr "Namafail" #: embed/downloader-view.c:378 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: embed/downloader-view.c:389 msgid "Remaining" msgstr "Baki" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:555 src/popup-commands.c:331 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:638 msgid "Save Page As" msgstr "Simpan Laman Sebagai" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 src/popup-commands.c:417 msgid "Save Background As" msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepun (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepun (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Siam (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Siam (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" # ui/galeon.glade.h:243 #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Off" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" # ui/galeon.glade.h:111 #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Asia Timur" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "Korea" # ui/galeon.glade.h:273 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Sejagat" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrain" #: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:530 msgid "All" msgstr "Semua" #: embed/ephy-history.c:594 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: embed/ephy-history.c:600 msgid "Local files" msgstr "Fail lokal" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:304 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Tak bertajuk" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:122 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany tidak boleh mengendalii protokol ini,\n" "dan tiada pengendali default ditetapkan" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:136 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protokol yang dinyatakan tidak dikenali.\n" "\n" "Sudikah anda mencuba pengendali default GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "HTML files" msgstr "Fail HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Fail teks" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Image files" msgstr "Fail imej" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "Fail XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "Fail XUL" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "_Lihat Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi bagi tapak ini" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "_Sambung" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a %-d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Sila tanya pentadbir sistem anda untuk bantuan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "_Percaya CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Percaya %s untuk mengenalpasti:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" msgstr "Tapak _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "Pembangun _Perisian" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sijil sudah sedia ada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "Sijil telah tersedia diimport." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "Pilih katalaluan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Kepastian katalaluan:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiti katalaluan:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mport Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "Katalaluan diperlukan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "Kemaskini berikutnya:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ciri-ciri Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 msgid "Generating Private Key." msgstr "Penjana Kekunci Privet." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil masa " "beberapa minit." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:592 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:594 msgid "No" msgstr "Tidak" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:599 msgid "End of current session" msgstr "Akhir bagi sesi semasa" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:722 msgid "system-language" msgstr "ms-my,ms" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ralat GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "Ralat GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:482 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Buang Toolbar" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Heret item ke toolbar di atas untuk menambahnya, drpd toolbar ke jadual item " "untuk membuangnya." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Gagal untuk menjumpai %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Gagal mencipta direktori %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fail %s akan ditindih.\n" "Jika anda pilih Ya, kandungan akan hilang\n" "\n" "Adakah anda akan teruskan?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cina Dipermudah" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Barat" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:887 msgid "Unknown" msgstr "Entah" # ui/galeon.glade.h:134 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "To_pik:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Papar pada bar tandabuku" # ui/galeon.glade.h:134 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:79 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "Topik Ba_ru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Cipta topik baru" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:735 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:736 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename..." msgstr "_Tukarnama..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Import Tandabuku..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:117 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:745 src/ephy-window.c:119 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:120 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin Pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Papar bantuan tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:219 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:220 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Papar pada Bar Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Tajuk dan Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Taipkan topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Import tandabuku drpd fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:575 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Pilih sumber tandabuku:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Tandabuku Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Tandabuku Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Tandabuku Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "TandaBuku Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import from a file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 src/ephy-history-window.c:730 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 src/ephy-history-window.c:731 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1225 src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:708 msgid "Bookmarks" msgstr "Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Topik" # ui/galeon.glade.h:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Alamat" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Berita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Beli-belah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Sukan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Perjalanan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Kerja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "Most Visited" msgstr "Kerap Dilawati" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:582 msgid "Not Categorized" msgstr "Tak Dikategorikan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Tandabuku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Tandabuku Bertindan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Tandabuku bertajuk %s sudah wujud bagi alamat ini." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: src/ephy-encoding-dialog.c:325 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: src/ephy-encoding-menu.c:385 msgid "_Other..." msgstr "_Lain-lain..." #: src/ephy-encoding-menu.c:386 msgid "Other encodings" msgstr "Pengenkodan lain" #: src/ephy-encoding-menu.c:393 msgid "_Automatic" msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Pergi ke" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Padam pautan sejarah dipilih" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "K_osongkan Sejarah" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Papar bantuan sejarah" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Papar hanya kolum alamat" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Kosongkan sejarah" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Kosongkan" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan " "dipadam selamanya." #: src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Today" msgstr "" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1049 src/ephy-history-window.c:1052 #: src/ephy-history-window.c:1056 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Tapak" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Buka tetingkap baru pada proses Epiphany yang tersedia ada" #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Jangan angkat tetingkap bila membuka laman pada proses Ephipany sedia ada" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Cuba memuatkan URL di tetingkap Ephiphany yang sedia ada" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Tutup semua tetingkap Ephiphany" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Digunakan secara dalaman boleh paparan nautilus" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancar editor tandabuku" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Pelungsur Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany tak boleh diguna sekarang. Laksana arahan \"bonobo-slay\" daripada " "konsol mungkin perbetul masalah ini. Jika tidak; anda boleh cuba untuk " "ulangbut komputer atau memasang Epiphany semula.\n" "\n" "Bonobo tak menjumpai GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:250 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. " "Semak pembolehubah persekitaran MOZILLA_FIVE_HOME anda." #: src/ephy-tab.c:322 src/ephy-tab.c:1092 src/ephy-tab.c:1277 msgid "Blank page" msgstr "Laman kosong" #: src/ephy-tab.c:729 msgid "site" msgstr "tapak" #: src/ephy-tab.c:753 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Dilencongkan ke %s..." #: src/ephy-tab.c:757 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Memindah data dari %s..." #: src/ephy-tab.c:761 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Menunggu authorization dari %s..." #: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Memuatkan %s..." #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndabuku" #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Go" msgstr "_Pergi ke" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Buka tetingkap baru" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan laman semasa" #: src/ephy-window.c:100 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak laman semasa" #: src/ephy-window.c:102 msgid "S_end To..." msgstr "_Kirim kepada..." #: src/ephy-window.c:103 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Close this window" msgstr "Tutup tetingkap ini" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Undo the last action" msgstr "Nyah cara aksi terakhir" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "U_langcara" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Select the entire page" msgstr "Papar seluruh laman" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Lag_i" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa" #: src/ephy-window.c:137 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_eribadi" #: src/ephy-window.c:138 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan" #: src/ephy-window.c:140 msgid "T_oolbars" msgstr "T_oolbar" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalisasi toolbar" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_references" msgstr "Ke_utamaan" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasikan pelungsur web" #. View menu #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Increase the text size" msgstr "Naikkan saiz teks" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Decrease the text size" msgstr "Turunkan saiz teks" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Normal" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Use the normal text size" msgstr "Guna saiz teks normal" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "Peng_enkodan Teks" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tukar pengenkodan teks" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Page Source" msgstr "_Sumber Laman" #: src/ephy-window.c:167 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lihat kod sumber laman ini" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tambah Tandabuku..." #: src/ephy-window.c:172 src/ephy-window.c:248 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit TandaBuku" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Buka tetingkap tandabuku" #. Go menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya" #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the home page" msgstr "Pergi ke laman mula" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan" #: src/ephy-window.c:194 msgid "H_istory" msgstr "_Sejarah" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Open the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktifkan tab terdagulu" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Seterusnya" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktifkan tab berikutnya" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab ke Ki_ri" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Move current tab to left" msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab ke Ka_nan" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Move current tab to right" msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Leraikan Tab" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Detach current tab" msgstr "Lerai tab semasa" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Display web browser help" msgstr "Papar bantuan pelungsur web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bar Ta_ndabuku" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku" #: src/ephy-window.c:234 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrinpenuh" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh" #. Document #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Simpan LatarBelakang Sebagai..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tambah Ta_ndabuku..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Open Frame" msgstr "_Buka Kerangka" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Buka Kerangka di _Tab Baru" #. Links #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Pautan" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:266 msgid "_Download Link..." msgstr "_Muaturun Pautan..." #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Pautan" #. Images #: src/ephy-window.c:274 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Imej" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Buka Imej di _Tetingkap Baru" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Buka Imej di T_ab Baru" #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Simpan Imej Sebagai..." #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat I_mej" #: src/ephy-window.c:515 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Keluar Skrinpenuh" #: src/ephy-window.c:698 src/window-commands.c:354 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/ephy-window.c:700 src/window-commands.c:377 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: src/ephy-window.c:704 msgid "Bookmark" msgstr "Tandabuku" #: src/ephy-window.c:890 msgid "Insecure" msgstr "Tak selamat" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Broken" msgstr "Ranap" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/ephy-window.c:904 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/ephy-window.c:914 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Tahap keselamatan: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tahap keselamatan: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Hos" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ciri-ciri Cecikut" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "Selamat:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Luput:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Muaturun pautan" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the first page" msgstr "Pergi ke halaman pertama" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the last page" msgstr "Papar laman terakhir" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pergi ke laman terdahulu" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman seterusnya" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup prebiu cetakan" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "Bahasa sistem" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaan" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" # ui/galeon.glade.h:273 #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "Inggeris" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/galeon.glade.h:111 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegian/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegian/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugis Brazil" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Romania" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:861 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Tersendiri [%s]" #: src/session.c:200 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pemulihan Jahanam" #: src/session.c:202 msgid "_Don't Recover" msgstr "Jangan Pulihkan" #: src/session.c:203 msgid "_Recover" msgstr "_Pulih" #: src/session.c:232 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya " "dilaksanakan." #: src/session.c:238 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka." #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Undur" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Naik" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Kemasukan Alamat" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Sesuaikan saiz teks" #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat" #: src/window-commands.c:135 msgid "Check this out!" msgstr "Tengok Sini!" #: src/window-commands.c:845 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor Toolbar" #: src/window-commands.c:867 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tambah Toolbar Baru" #. Translator credits #: src/window-commands.c:918 msgid "translator_credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: src/window-commands.c:948 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Tanya destinasi muaturun" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Tanya destinasi muaturun." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Buka di tab secara default" #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Papar perincian muaturun" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Papar perincian muaturun." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Guna tab" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Alamat" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Masa Berlalu:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Baki Masa:" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "Pe_rincian muaturun" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Buka di _tab secara default" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Sai_z:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Sa_iz:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Monoruang" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Nisbah:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Sambung" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f drpd %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d drpd %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s pada %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Batalkan semua muaturun menunggu" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Tiada aplikasi untuk membuka fail yang dinyatakan." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Pilih namafail destinasi" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Path dinyatakan tidak wujud" #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Dijangkakan folder tetapi ianya fail" #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Dijangkakan fail tetapi ianya folder" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arab" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltik" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "_Eropah Tengah" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ci_na" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cyrillic" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Greek" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrew" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_India" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Jepun" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korea" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turki" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnam" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Dinyatakan _Pengguna" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Tandabuku Baru" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Jangan buka sebarang tetingkap, selain bertindak sebagai pelayan untuk " #~ "menghidupkan instans Ephiphany dengan cepat" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Sama seperti --close, tetapi keluar mod pelayan juga" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Selesai." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner"