# Epiphany Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:47+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-15 14:46+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automasi Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Paparan Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Kilang paparan Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponen paparan kandungan Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Lihat sebagai Laman Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Laman web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Pelihat Laman Web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tandabuku Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Layari web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Pelungsur Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Izinkan Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Izinkan Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Izinkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Izinkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Izinkan popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika " "JavaScript dihidupkan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autobalut carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Set aksara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Set aksara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Warna default bagi pautan belum dilawati dalam format heks #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Warna default bagi pautan dilawati dalam format heks #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Jenis font default" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah 0(serif), 1 (san-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Warna default latar belakang laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Warna default latar belakang laman dalam format heks #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Warna default teks laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Warna default teks laman dalam format heks #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "Halaman default bar tepi" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "Halaman default bar tepi." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "Saiz default bar tepi" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Saiz default bar tepi." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Tema spinner default" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Warna default pautan belum dilawati" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "Warna default pautan dilawati" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "Luputkan sejarah" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Luputkan sejarah selepas berapa hari." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "Namafail untuk dicetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "Namafail untuk dicetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "Masa carian sejarah" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "Laman Mula" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "Jenis imej animasi" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Lompat ke tab baru" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Lompat ke tab baru." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Biarkan pemuaturun terbuka selepas semua pemuaturunan selesai." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Biarkan pemuaturun terbuka selepas pemuaturunan selesai" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" msgstr "Jenis laman baru" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" msgstr "Tiada proksi bagi" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Buka di tab secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Buka popup di tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Buka popup di tab selain drpd tetingkap baru" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type" msgstr "Jenis kertas" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "Julat cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Julat cetakan: 0 (semua halaman), 1 (julat tertentu)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" msgstr "Nama pencetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "Nama pencetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margin bawah cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Margin bawah cetakan (dalam inci)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Margin kiri cetakan (dalam inci)" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Margin kanan cetakan (dalam inci)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "Margin atas cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Margin atas cetakan (dalam inci)" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "Ingat katalaluan" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "Ingat katalaluan." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "Papar perincian muaturun" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Papar bar tepi secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Papar bar tepi secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Papar bar tepi pada mod skrin penuh" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Papar bar tepi pada mod skrin penuh." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Papar bar status secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Papar bar status secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Papar bar status dalam mod skrin penuh" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Papar bar status dalam mod skrin penuh." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Laksana galeon dalam mod skrin penuh" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Laksana galeon dalam mod skrin penuh" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" msgstr "Saiz cakera cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Saiz cakera cache dalam KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Size of memory cache" msgstr "Cache _Memori" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Saiz Memori cache dalam KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar setup" msgstr "Tetapan Toolbar" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" msgstr "Garisbawah pautan" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." msgstr "Garisbawah pautan." #: data/epiphany.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Use own colors" msgstr "Guna font sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "Guna font sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "Guna tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "Bila memuatkan imej" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "Cari teks pada dokumen:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Masa Berlalu:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "Baki Masa:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Automatik balut sekeliling" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "_Kosongkan" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Pilih aksi jenis fail" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "Pe_rincian muaturun..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "Pemuaturunan" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "Selamanya" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Cari teks..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Tiga hari lalu" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Dua hari lalu" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Katalaluan" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "Pengurus data peribadi" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "Dua minggu" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "Minggu" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Anda boleh membukanya dengan aplikasi lain atau simpannya ke cakera." #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Biarkan dialog terbuka" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Padankan huruf besar/kecil" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "_Seterusnya" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Kaku" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "_Terdahulu" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "_Sambung" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "_Masa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Laman Rumah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Links" msgstr "Pautan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "On New Page" msgstr "Pada Halaman Baru" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Sen_tiasa guna warna ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "S_entiasa guna font ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Autokesan pengenkodan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Kosongkan Cache _Cakera" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Kosongkan Cache _Memori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Compare page:" msgstr "_Banding laman:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Cache Ca_kera:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "_Setiap masa" # ui/galeon.glade.h:111 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "East asian" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "Editor bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Cache _Memori:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Saiz font minimum:" # ui/galeon.glade.h:243 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "Off" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "Sekali setiap _sessi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Buka _popup di tab" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "Pilih warna latar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "Pilih warna teks" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "pilih warna pautan tidak dilawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Pick the visited link color" msgstr "Warna default pautan dilawati" # ui/galeon.glade.h:273 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Set to Current _Page" msgstr "Tetapkan sebagai _semasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show blan_k page" msgstr "Papar laman _kosong" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "Papar Laman Mula" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "Papar laman ter_akhir" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "Sai_z:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cina Dipermudah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "Sa_iz:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrain" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Guna warna _sistem" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Barat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "Latar _Belakang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "Pengenkodan __default:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Lompat ke tab baru secara automatik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "Pengenkodan _bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:347 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monoruang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "_Lebih..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "_Tidak sekali" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Buka di tab secara default" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "_Nisbah:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "_Teks" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "Pautan _belum dilawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "Pautan di_lawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Pengepala" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Margin (inci)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Julat halaman" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:306 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Pilih fail untuk dicetakkan kepada" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_ksektif (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "Skala _kelabu" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:305 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "La_nskap" # ui/galeon.glade.h:200 #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Ki_ri" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "_Tajuk Laman" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "P_otret" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Laman" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "_URL Laman" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "no_mbor halaman" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Perincian Kertas" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:448 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Semua Laman" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Warna" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" # ui/galeon.glade.h:134 #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Pencetak" # ui/galeon.glade.h:268 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "Ka_nan" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Pilihan" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Atas" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "dari:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "hingga:" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Permulaan" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Proxy configuration" msgstr "URL konfigurasi proksi automatik" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "Pelungsur web" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Page...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Tandabuku" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Tambah tandabuku bagi kerangka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Salin Alamat Emel" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Salin Lokasi Imej" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Salin Lokasi Pautan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Salin Lokasi Laman" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Salin Pilihan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Potong Pilihan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Muaturun Pautan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Cari" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Pertama" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Buka Kerangka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Buka Imej" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Buka Imej Dengan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Buka Imej di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Tepek Papanklip" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Cetak Fail Semasa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Simpan Laman Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Cari Rentetan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Pilih Seluruh Dokumen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Use Image As Background" msgstr "Guna Imej sebagai LatarBelakang" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: embed/downloader-view.c:386 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f drpd %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:392 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d drpd %d KB" #: embed/downloader-view.c:398 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520 #: src/ephy-window.c:1023 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: embed/downloader-view.c:519 msgid "00.00" msgstr "00.00" # ui/galeon.glade.h:3 #: embed/downloader-view.c:764 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:774 msgid "Filename" msgstr "Namafail" #: embed/downloader-view.c:785 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: embed/downloader-view.c:796 msgid "Remaining" msgstr "Baki" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Batalkan semua muaturun menunggu" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Pilih namafail destinasi" #: embed/ephy-embed-utils.c:317 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Tiada aplikasi untuk membuka fail yang dinyatakan." #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Fail lokal" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Galeon tidak boleh mengendalii protokol ini,\n" "dan tiada pengendali default GNOME ditetapkan untuknya" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protokol yang dinyatakan tidak dikenali.\n" "\n" "Sudikah anda mencuba pengendali default GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259 msgid "Save with content" msgstr "Simpan dengan kandungan" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Path dinyatakan tidak wujud" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Dijangkakan folder tetapi ianya fail" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Dijangkakan fail tetapi ianya folder" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "Tidak" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "Akhir bagi sesi semasa" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "India" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arab (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arab (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arab (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arab (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arab (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltik (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltik (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Eropah Tengah (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Eropah Tengah (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Eropah Tengah (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Eropah Tengah (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Cina Dipermudah (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Cina Dipermudah (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Cina Dipermudah (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Cina Dipermudah (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Cina Dipermudah (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Cina Tradisional (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croatia (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillic (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inggeris (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Parsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgia (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Greek (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrew (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrew (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jepun (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jepun (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jepun (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korea (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korea (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romania (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romania (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Eropah Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Siam (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turki (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turki (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turki (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turki (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Dinyatakan Pengguna" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnam (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnam (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnam (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnam (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Barat (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Barat (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Barat (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Barat (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "Default (dicadangkan)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ralat GConf:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Gagal untuk menjumpai %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Gagal mencipta direktori %s." #: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fail %s akan ditindih.\n" "Jika anda pilih Ya, kandungan akan hilang\n" "\n" "Adakah anda akan teruskan?" #: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852 msgid "Never" msgstr "Tidak sekali" #: lib/ephy-node.c:843 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Hari ini pada %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:845 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Semalam pada %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:847 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Import Tandabuku Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Import tandabuku Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Import TandaBuku Konqueror" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:580 src/ephy-tab.c:1044 #: src/window-commands.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Tak bertajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:328 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "To_pik:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 msgid "_New Topic" msgstr "Topik Ba_ru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:534 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:535 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #. Edit menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:147 src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_Rename" msgstr "_Tukarnama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Type a topic" msgstr "Taipkan topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:529 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:850 msgid "Bookmarks" msgstr "Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:912 msgid "Topics" msgstr "Topik" # ui/galeon.glade.h:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 src/history-dialog.c:306 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:52 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:58 msgid "News" msgstr "Berita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:59 msgid "People" msgstr "Orang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "Shop" msgstr "Kedai" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 msgid "Art" msgstr "Seni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62 msgid "Work" msgstr "Kerja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:486 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:524 msgid "Most Visited" msgstr "Kerap Dilawati" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "New Bookmark" msgstr "Tandabuku Baru" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" msgstr "Pergi ke" #: src/ephy-main.c:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Membuka tab baru pada tetingkap galeon tersedia sedia ada" #: src/ephy-main.c:75 #, fuzzy msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Buka tetingkap baru pada proses Galeon yang tersedia ada" #: src/ephy-main.c:78 #, fuzzy msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Jangan angkat tetingkap bila membuka laman pada proses Galeon sedia ada" #: src/ephy-main.c:81 #, fuzzy msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Laksana galeon dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-main.c:84 #, fuzzy msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Cuba memuatkan URL di tetingkap galeon yang sedia ada" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/ephy-main.c:90 #, fuzzy msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Jangan buka sebarang tetingkap, selain bertindak sebagai pelayan untuk " "menghidupkan instance Galeon dengan cepat" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Cipta tetingkap permulaan dengan geometri diberi.\n" "lihat X(1) untuk format GEOMETRI" #: src/ephy-main.c:99 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/ephy-main.c:101 #, fuzzy msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Tutup semua tetingkap Galeon" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Sama seperti --close, tetapi keluar mod pelayan juga" #: src/ephy-main.c:107 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Digunakan secara dalaman boleh paparan nautilus" #: src/ephy-main.c:110 #, fuzzy msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lebar bagi editor tandabuku" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Pelayar Web Galeon" #: src/ephy-main.c:136 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-main.c:302 #, fuzzy msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Galeon tersedia terlaksana, menggunakan proses yang tersedia ada" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "nama ikon untuk paparan mozilla" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "maklumat ringkasan mozilla" #: src/ephy-shell.c:153 #, fuzzy msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Pengimportan TandaBuku Mozilla" #: src/ephy-shell.c:162 #, fuzzy msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Membantu mengimport tandabuku Mozilla anda ke Galeon" #: src/ephy-shell.c:170 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:177 #, fuzzy msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Editor TandaBuku Galeon" #: src/ephy-shell.c:186 #, fuzzy msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Membantu mengimport tandabuku Galeon anda ke Mozilla" #: src/ephy-shell.c:194 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Eksport ke Konqueror" #: src/ephy-shell.c:201 #, fuzzy msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Pengimportan TandaBuku Konqueror" #: src/ephy-shell.c:210 #, fuzzy msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Membantu mengimport tandabuku Konqueror anda ke Galeon" #: src/ephy-tab.c:624 msgid "site" msgstr "tapak" #: src/ephy-tab.c:650 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Dilencongkan ke %s..." #: src/ephy-tab.c:654 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Memindah data dari %s..." #: src/ephy-tab.c:658 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Menunggu authorization dari %s..." #: src/ephy-tab.c:666 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Memuatkan %s..." #: src/ephy-tab.c:670 msgid "Done." msgstr "Selesai." # ui/galeon.glade.h:134 #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "_Pergi ke" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "Cipta tetingkap baru" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "Cipta tab baru" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan laman semasa" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak laman semasa" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "_Kirim kepada..." #: src/ephy-window.c:82 #, fuzzy msgid "Send a link of the current page" msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "_TandaBuku Laman..." #: src/ephy-window.c:85 #, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambah tandabuku ke folder default" #: src/ephy-window.c:88 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Tutup _Tetingkap" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin Pilihan" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/ephy-window.c:102 #, fuzzy msgid "Select the entire page" msgstr "Pilih seluruh dokumen" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "Cari rentetan" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Lag_i" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Cari kewujudan seterusnya rentetan carian" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Cari kewujudan terdahulu rentetan carian" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_eribadi" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "T_oolbar" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalisasi toolbar" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "Ke_utamaan" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasikan pelungsur web" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrinpenuh" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Papar kandungan dengan lebih terperinci" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Papar kandungan dengan kurang terperinci" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Normal" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Papar kandungan pada saiz normal" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "Peng_enkodan" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "_Sumber Laman" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lihat kod sumber laman ini" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the home page" msgstr "Pergi ke laman mula" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan" #: src/ephy-window.c:169 msgid "H_istory" msgstr "_Sejarah" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Pergi ke laman telah dilawati" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_TandaBuku" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Pergi ke tandabuku" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktifkan tab terdagulu" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Seterusnya" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktifkan tab berikutnya" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab ke Ki_ri" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move current tab to left" msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab ke Ka_nan" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to right" msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Leraikan Tab" #: src/ephy-window.c:190 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "Tutup tab semasa" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "Papar bantuan pelungsur web" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web" #. Document #: src/ephy-window.c:208 #, fuzzy msgid "_Save Background As..." msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Open Frame" msgstr "_Buka Kerangka" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Buka Kerangka di _Tab Baru" #. Links #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Pautan" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Download Link" msgstr "_Muaturun Pautan" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Salin Lokasi Pautan" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Copy _Email" msgstr "Salin _Emel" #. Images #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Image" msgstr "_Buka Imej" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Buka Imej di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Buka Imej di _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Simpan Imej Sebagai..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Guna Imej sebagai Latar_Belakang" #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Salin Lokasi Imej" #: src/ephy-window.c:444 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/ephy-window.c:446 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: src/ephy-window.c:450 msgid "Bookmark" msgstr "Tandabuku" #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Insecure" msgstr "Tak selamat" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "Broken" msgstr "Ranap" #: src/ephy-window.c:1032 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/ephy-window.c:1040 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/ephy-window.c:1050 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Tahap keselamatan: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1056 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tahap keselamatan: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaan" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" # ui/galeon.glade.h:273 #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Inggeris" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/galeon.glade.h:111 #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegian/Nynorsk" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norwegian/Bokmaal (nb)" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugis Brazil" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Romania" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnam" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/history-dialog.c:307 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/history-dialog.c:308 msgid "Last Visit" msgstr "Terakhir Dilawati" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Hos" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Ciri-ciri cecikut" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Path" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Selamat" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Luput" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Pergi ke halaman pertama" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Papar laman terakhir" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pergi ke laman terdahulu" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman seterusnya" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup prebiu cetakan" #: src/prefs-dialog.c:265 src/window-commands.c:650 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" # kerana tak muat #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "User Interface" msgstr "Antaramuka" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: src/prefs-dialog.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pemulihan Jahanam" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "Jangan Pulihkan" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Pulih" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya " "dilaksanakan." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka." #: src/toolbar.c:319 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/toolbar.c:331 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:343 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/window-commands.c:139 msgid "Check this out!" msgstr "Tengok Sini!" #: src/window-commands.c:310 msgid "Select the file to open" msgstr "Pilih fail untuk dibuka" #. Translator credits #: src/window-commands.c:680 msgid "translator_credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: src/window-commands.c:692 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla"