# Epiphany Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-16 23:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-16 23:50+0730\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automasi Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Paparan Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponen paparan kandungan Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Lihat sebagai Laman Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Laman web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Pelihat Laman Web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tandabuku Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila disable_unsafe_protocol dihidupkan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokol selamat tambahan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Matikan URL Arbitrari" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Matikan Pengeditan Tandabuku" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Matikan Sejarah" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable all historical information by disabling the back button, not allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks." msgstr "Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak mengizinkan dialog sejarah dan sorok tandabuku kegemaran." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Matikan protokol tak selamat" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable users ability to edit their bookmarks." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable users ability to edit toolbars." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable users ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: and https:." msgstr "Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat adalah http: dan https: ." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Sorok bar menu secara default" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Sorok bar menu secara default." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Layari web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Pelungsur Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Alamat laman mula pengguna." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Izinkan popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika JavaScript dihidupkan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sentiasa papar bar tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "Auto buka muaturun" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, images, text documents, compressed files, etc." msgstr "Automatik buka fail dimuatturun yang \"selamat\" untuk dibuka, seperti video, imej, dokumen teks, fail dimampat, dll." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autobalut carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Lungsuri dengan karet" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Penerimaan cecikut" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Pengenkodan default" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Jenis font default" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Hidupkan _Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Hidupkan Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Hidupkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Hidupkan JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Namafail untuk dicetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Namafail untuk dicetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas menjangkau akhir laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Julat waktu sejarah laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Laman Mula" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page" msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page." msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding oleh teks yg sedang dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "Jenis kertas" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name" msgstr "Nama pencetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name." msgstr "Nama pencetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margin bawah cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin" msgstr "Margin atas cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Papar tandabuku secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Papar tandabuku secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Papar bar status secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Papar bar status secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache" msgstr "Saiz cakera cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Saiz cakera cache dalam MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah adalah \"address\" dan \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Bahasa font yang kini dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), \"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), \"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah adalah \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Guna mod pelungsuran karet." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Guna warna sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Guna font sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", \"current site\" dan \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Capjari" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Dikeluarkan Oleh" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Dikeluarkan Kepada" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Kesahihan" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Medan Sijil" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiraki Sijil" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nama Umum:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Luput Pada" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Nilai Medan:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Dikeluarkan Pada:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Capjari MD5" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unit Organisasi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Capjari SHA1" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Nombor Siri:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "G_una pengenkodan lain:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Pengurus Muaturun" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:965 msgid "Find" msgstr "Cari" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Katalaluan" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Pengurus Data Peribadi" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengenkodan Teks" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Guna pengenkodan dinyatakan oleh dokumen" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 #: embed/downloader-view.c:513 msgid "_Pause" msgstr "_Kaku" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Terdahulu" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Balut sekeliling" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Muaturun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Laman Rumah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fail Sementara" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Kandungan Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Izinkan popup _tetingkap" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Sentiasa guna font _ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tokesan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" msgstr "Automatik buka muaturun \"safe\"" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih _Bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Kosongkan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Izinkan Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Hidupkan _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Font dan Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Untuk _Bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman _Semasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Sentiasa terima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _cakera:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Turun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder _muaturun:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lebar _tetap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Saiz _minimum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Tidak sekali" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Lebar boleh_ubah:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pengaki" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Pengepala" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margin (dlm mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Julat Halaman" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Cetak Ke" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Warna" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_ksekutif" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "La_nskap" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Tajuk laman" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_otret" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Pencetak:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Laman" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_nombor halaman" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: data/glade/print.glade.h:23 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:961 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Tetapan Cetakan" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Semua Laman" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Lungsur..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" # ui/galeon.glade.h:134 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala _kelabu" # ui/galeon.glade.h:200 #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Ki_ri:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Alamat laman" # ui/galeon.glade.h:268 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Ka_nan:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Pilihan" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Atas:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_hingga:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_dari:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Tambah tandabuku bagi kerangka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Salin Alamat Emel" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Salin Alamat Imej" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Pautan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Salin Alamat Laman" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Salin Pilihan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Potong Pilihan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Muaturun Pautan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Pertama" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Buka Kerangka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Buka Imej" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Buka Imej di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Tetingkap Baru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Tepek Papanklip" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Cetak Fail Semasa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Simpan Laman Sebagai..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Cari Rentetan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Pilih Seluruh Dokumen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Peng_enkodan Teks..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Guna Imej sebagai LatarBelakang" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" # ui/galeon.glade.h:134 #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:303 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Entah" # ui/galeon.glade.h:3 #: embed/downloader-view.c:441 msgid "%" msgstr "%" # ui/galeon.glade.h:134 #: embed/downloader-view.c:451 msgid "File" msgstr "Fail" #: embed/downloader-view.c:464 msgid "Remaining" msgstr "Baki" #: embed/downloader-view.c:508 msgid "_Resume" msgstr "_Sambung" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 #: src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Simpan Laman Sebagai" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 #: src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepun (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepun (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Siam (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Siam (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggeris (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # ui/galeon.glade.h:243 #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Off" msgstr "Off" #: embed/ephy-encodings.c:150 #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" # ui/galeon.glade.h:111 #: embed/ephy-encodings.c:153 msgid "East Asian" msgstr "Asia Timur" #: embed/ephy-encodings.c:154 #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: embed/ephy-encodings.c:155 #: lib/ephy-langs.c:39 #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "Korea" # ui/galeon.glade.h:273 #: embed/ephy-encodings.c:156 #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "Universal" msgstr "Sejagat" #: embed/ephy-encodings.c:158 #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrain" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:321 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Entah (%s)" #: embed/ephy-history.c:485 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 msgid "All" msgstr "Semua" #: embed/ephy-history.c:658 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: embed/ephy-history.c:664 msgid "Local files" msgstr "Fail lokal" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:137 #, c-format msgid "" "An unrequested download (%s) has been started.\n" " Would you like to continue it and open the file?" msgstr "" "Pemuatturunan tak dipinta (%s) telah dimulakan.\n" " Adakah anda ingin teruskannya dan buka fail itu?" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 #: src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:340 msgid "Untitled" msgstr "Tak bertajuk" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany tidak boleh mengendalii protokol ini,\n" "dan tiada pengendali default ditetapkan" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protokol yang dinyatakan tidak dikenali.\n" "\n" "Sudikah anda mencuba pengendali default GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "Fail HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Fail teks" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Fail imej" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "Fail XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "Fail XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Pilih Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Perincian Sijil" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Lihat Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai %s dan %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s." msgstr "Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi bagi tapak ini" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "_Sambung" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Sila tanya pentadbir sistem anda untuk bantuan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Percaya CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Percaya %s untuk mengenalpasti:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil adalah asli." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "Tapak _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "Pembangun _Perisian" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sijil sudah sedia ada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sijil telah tersedia diimport." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Pilih katalaluan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Kepastian katalaluan:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiti katalaluan:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mport Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Katalaluan diperlukan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Kemaskini berikutnya:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ciri-ciri Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Penjana Kekunci Privet." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil masa beberapa minit." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. Semak pembolehubah persekitaran MOZILLA_FIVE_HOME anda." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "ms-my,ms" #: embed/print-dialog.c:288 msgid "Print to" msgstr "Cetak ke" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ralat GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Ralat GConf:\n" " %s\n" "Semua ralat berikutnya dipapar hanya pada terminal" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "Ralat GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Buang Toolbar" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Heret item ke toolbar di atas untuk menambahnya, drpd toolbar ke jadual item untuk membuangnya." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Gagal untuk menjumpai %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Gagal mencipta direktori %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fail %s akan ditindih.\n" "Jika anda pilih Ya, kandungan akan hilang\n" "\n" "Adakah anda akan teruskan?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cina Dipermudah" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Barat" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" # ui/galeon.glade.h:134 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "To_pik:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Papar pada bar tandabuku" # ui/galeon.glade.h:134 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Topik Ba_ru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Cipta topik baru" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 #: src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 #: src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Tukarnama..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Import Tandabuku..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:121 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 #: src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin Pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Papar bantuan tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:224 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:225 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Papar pada Bar Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 #: src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 #: src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Tajuk dan Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 #: src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Taipkan topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Import tandabuku drpd fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Pilih sumber tandabuku:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Tandabuku Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Tandabuku Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Tandabuku Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "TandaBuku Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Import drpd satu fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 #: src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 #: src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 #: src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 #: src/ephy-window.c:967 msgid "Bookmarks" msgstr "Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 msgid "Topics" msgstr "Topik" # ui/galeon.glade.h:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 #: src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 #: src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "Alamat" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Berita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Beli-belah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sukan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Perjalanan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Kerja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 msgid "Most Visited" msgstr "Kerap Dilawati" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 msgid "Not Categorized" msgstr "Tak Dikategorikan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Tandabuku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Tandabuku Bertindan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Tandabuku bertajuk %s sudah wujud bagi alamat ini." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: src/ephy-encoding-dialog.c:328 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Lain-lain..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Pengenkodan lain" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: src/ephy-go-action.c:80 #: src/ephy-go-action.c:97 #: src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Pergi ke" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Padam pautan sejarah dipilih" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "K_osongkan Sejarah" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Papar bantuan sejarah" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Papar hanya kolum alamat" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Kosongkan sejarah" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Kosongkan" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan dipadam selamanya." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 #: src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #: src/ephy-history-window.c:1191 #, c-format msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/ephy-history-window.c:1263 msgid "Sites" msgstr "Tapak" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi" #: src/ephy-main.c:59 #: src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancar editor tandabuku" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Digunakan secara dalaman oleh antaramuka bonobo" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Pelungsur Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pemulihan Jahanam" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "Jangan Pulihkan" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Pulih" #: src/ephy-session.c:331 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya dilaksanakan." #: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files." msgstr "Bonobo tak dapat menjumpai fail GNOME_Epiphany_Automation.server . Anda boleh guna bonobo-activation-sysconf untuk mengkonfigurasi laluan carian bagi fail pelayan bonobo." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" msgstr "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo bila cuba mendaftar pelayan automasi." #: src/ephy-shell.c:387 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." msgstr "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo bila cuba mencari objek automasi." #: src/ephy-tab.c:326 #: src/ephy-tab.c:1138 #: src/ephy-tab.c:1320 msgid "Blank page" msgstr "Laman kosong" #: src/ephy-tab.c:745 msgid "site" msgstr "tapak" #: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Dilencongkan ke %s..." #: src/ephy-tab.c:773 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Memindah data dari %s..." #: src/ephy-tab.c:777 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Menunggu authorization dari %s..." #: src/ephy-tab.c:785 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Memuatkan %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndabuku" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Pergi ke" #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. File menu #: src/ephy-window.c:86 msgid "_New Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new window" msgstr "Buka tetingkap baru" #: src/ephy-window.c:89 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan laman semasa" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Tetapan Cetakan..." #: src/ephy-window.c:99 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_biu Cetakan" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print preview" msgstr "Prebiu cetakan" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak laman semasa" #: src/ephy-window.c:107 msgid "S_end To..." msgstr "_Kirim kepada..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Close this window" msgstr "Tutup tetingkap ini" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Undo the last action" msgstr "Nyah cara aksi terakhir" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "U_langcara" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select the entire page" msgstr "Papar seluruh laman" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Lag_i" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa" #: src/ephy-window.c:142 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_eribadi" #: src/ephy-window.c:143 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan" #: src/ephy-window.c:145 msgid "T_oolbars" msgstr "T_oolbar" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalisasi toolbar" #: src/ephy-window.c:148 msgid "P_references" msgstr "Ke_utamaan" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasikan pelungsur web" #. View menu #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Increase the text size" msgstr "Naikkan saiz teks" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Decrease the text size" msgstr "Turunkan saiz teks" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Normal" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Use the normal text size" msgstr "Guna saiz teks normal" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "Peng_enkodan Teks" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tukar pengenkodan teks" #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Page Source" msgstr "_Sumber Laman" #: src/ephy-window.c:172 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lihat kod sumber laman ini" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tambah Tandabuku..." #: src/ephy-window.c:177 #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit TandaBuku" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Buka tetingkap tandabuku" #. Go menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to the home page" msgstr "Pergi ke laman mula" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/ephy-window.c:197 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan" #: src/ephy-window.c:199 msgid "H_istory" msgstr "_Sejarah" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Open the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktifkan tab terdagulu" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Seterusnya" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktifkan tab berikutnya" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab ke Ki_ri" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to left" msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab ke Ka_nan" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move current tab to right" msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Leraikan Tab" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Detach current tab" msgstr "Lerai tab semasa" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Display web browser help" msgstr "Papar bantuan pelungsur web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bar Ta_ndabuku" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku" #: src/ephy-window.c:239 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrinpenuh" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Selection Caret" msgstr "Karet Pemilihan" #. Document #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Simpan LatarBelakang Sebagai..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tambah Ta_ndabuku..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Frame" msgstr "_Buka Kerangka" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Buka Kerangka di _Tab Baru" #. Links #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Pautan" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:274 msgid "_Download Link" msgstr "_Muaturun Pautan" #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Download Link As..." msgstr "_Muaturun Pautan Sebagai..." #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Pautan" #. Images #: src/ephy-window.c:284 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Imej" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Buka Imej di _Tetingkap Baru" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Buka Imej di T_ab Baru" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Simpan Imej Sebagai..." #: src/ephy-window.c:292 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat I_mej" #: src/ephy-window.c:598 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Keluar Skrinpenuh" #: src/ephy-window.c:672 msgid "_Close document" msgstr "_Tutup dokumen" #: src/ephy-window.c:699 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang." #: src/ephy-window.c:700 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat." #: src/ephy-window.c:957 #: src/window-commands.c:390 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/ephy-window.c:959 #: src/window-commands.c:415 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: src/ephy-window.c:963 msgid "Bookmark" msgstr "Tandabuku" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "Insecure" msgstr "Tak selamat" #: src/ephy-window.c:1152 msgid "Broken" msgstr "Ranap" #: src/ephy-window.c:1155 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/ephy-window.c:1159 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/ephy-window.c:1163 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/ephy-window.c:1173 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Tahap keselamatan: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1179 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tahap keselamatan: %s" #: src/pdm-dialog.c:409 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:421 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pdm-dialog.c:662 msgid "Host" msgstr "Hos" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/pdm-dialog.c:866 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ciri-ciri Cecikut" #: src/pdm-dialog.c:881 msgid "Content:" msgstr "_Kandungan:" #: src/pdm-dialog.c:896 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: src/pdm-dialog.c:911 msgid "Secure:" msgstr "Selamat:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/pdm-dialog.c:926 msgid "Expires:" msgstr "Luput:" #: src/pdm-dialog.c:937 msgid "End of current session" msgstr "Akhir bagi sesi semasa" #: src/popup-commands.c:329 #: src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Muaturun pautan" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Pergi ke halaman pertama" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Papar laman terakhir" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pergi ke laman terdahulu" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman seterusnya" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup prebiu cetakan" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "Bahasa sistem" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaan" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" # ui/galeon.glade.h:273 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "Inggeris" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/galeon.glade.h:111 #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegian/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegian/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugis Brazil" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Romania" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1051 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Tersendiri [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1095 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/prefs-dialog.c:1314 msgid "Select a directory" msgstr "Pilih satu direktori" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Undur" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Naik" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Kemasukan Alamat" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Sesuaikan saiz teks" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat" #: src/window-commands.c:166 msgid "Check this out!" msgstr "Tengok Sini!" #: src/window-commands.c:865 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor Toolbar" #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tambah Toolbar Baru" #. Translator credits #: src/window-commands.c:939 msgid "translator_credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: src/window-commands.c:969 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla"