# Epiphany Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-31 09:40+0730\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automasi Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tandabuku Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila " "disable_unsafe_protocol dihidupkan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokol selamat tambahan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Matikan URL Arbitrari" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Matikan Pengeditan Tandabuku" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Matikan Sejarah" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak " "mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Matikan protokol tak selamat" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat " "adalah http: dan https: ." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Sorok bar menu secara default" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Sorok bar menu secara default." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Layari web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Pelungsur Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Alamat laman mula pengguna." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Izinkan popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika " "JavaScript dihidupkan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sentiasa papar bar tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatik muaturun" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autobalut carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Lungsuri dengan karet" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Penerimaan cecikut" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Pengenkodan default" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Jenis font default" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Hidupkan _Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Hidupkan Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Hidupkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Hidupkan JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Namafail untuk dicetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Namafail untuk dicetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas " "menjangkau akhir laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Julat waktu sejarah laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Laman Mula" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding " "oleh teks yg sedang dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Jenis kertas" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nama pencetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nama pencetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margin bawah cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Margin atas cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Papar tandabuku secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Papar tandabuku secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Papar bar status secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Papar bar status secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Saiz cakera cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Saiz cakera cache dalam MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah adalah \"address\" " "dan \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Bahasa font yang kini dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic" "\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic" "\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), " "\"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), " "\"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), " "\"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan " "\"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder muaturun" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah adalah \"address\", " "\"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Guna mod pelungsuran karet." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Guna warna sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Guna font sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke folder " "muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", " "\"current site\" dan \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Capjari" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Dikeluarkan Oleh" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Dikeluarkan Kepada" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Kesahihan" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Medan Sijil" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiraki Sijil" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nama Umum:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Luput Pada" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Nilai Medan:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Dikeluarkan Pada:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Capjari MD5" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unit Organisasi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Capjari SHA1" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Nombor Siri:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "G_una pengenkodan lain:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Pengurus Muaturun" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Cari" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Katalaluan" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Pengurus Data Peribadi" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengenkodan Teks" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Guna pengenkodan dinyatakan oleh dokumen" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Kaku" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Terdahulu" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Balut sekeliling" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Muaturun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Laman Rumah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fail Sementara" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Kandungan Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Izinkan popup _tetingkap" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Sentiasa guna font _ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tokesan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih _Bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Kosongkan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Izinkan Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Hidupkan _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Font dan Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Untuk _Bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman Semasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Sentiasa terima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _cakera:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Turun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder _muaturun:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lebar _tetap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Saiz _minimum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Tidak sekali" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Lebar boleh_ubah:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pengaki" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Pengepala" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margin (dlm mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Julat Halaman" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Cetak Ke" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Warna" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_ksekutif" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "La_nskap" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Tajuk laman" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_otret" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Pencetak:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Laman" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_nombor halaman" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Tetapan Cetakan" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Semua Laman" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Lungsur..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" # ui/galeon.glade.h:134 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala _kelabu" # ui/galeon.glade.h:200 #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Ki_ri:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Alamat laman" # ui/galeon.glade.h:268 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Ka_nan:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Pilihan" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Atas:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_hingga:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_dari:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Sambung" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Kira-kira %d saat baki" msgstr[1] "Kira-kira %d saat baki" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Kira-kira %d minit baki" msgstr[1] "Kira-kira %d minit baki" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Muaturun" msgstr[1] "%d Muaturun" # ui/galeon.glade.h:3 #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" # ui/galeon.glade.h:134 #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Fail" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Baki" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepun (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepun (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Siam (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Siam (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggeris (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # ui/galeon.glade.h:243 #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Off" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" # ui/galeon.glade.h:111 #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Asia Timur" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Korea" # ui/galeon.glade.h:273 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Sejagat" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrain" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Entah (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Semua" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fail lokal" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "_Simpan Sebagai..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Muaturun fail tak selamat?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh " "privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda " "boleh simpan ia sebaliknya." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Buka fail dalam aplikasi lain?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Adalah mustahil untuk memlihat jenis fail ini secara terus pada pelungsur. " "Anda boleh membukanya dengan aplikasi lain atau simpan ia" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Muaturun fail?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Tak boleh melihat fail ini kerana tiada aplikasi dipasang yang boleh membuka " "ia. Anda boleh simpan ia sebaliknya." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Tak bertajuk" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Laman web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Fail teks" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Fail imej" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Fail XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Fail XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Pilih Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Perincian Sijil" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Lihat Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang " "itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai %s dan %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas " "komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi bagi tapak ini" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "_Sambung" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Sila tanya pentadbir sistem anda untuk bantuan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Percaya CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Percaya %s untuk mengenalpasti:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil " "adalah asli." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Tapak _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "Pembangun _Perisian" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sijil sudah sedia ada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sijil telah tersedia diimport." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Pilih katalaluan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Kepastian katalaluan:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiti katalaluan:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mport Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Katalaluan diperlukan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Kemaskini berikutnya:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ciri-ciri Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Penjana Kekunci Privet." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil masa " "beberapa minit." # ui/galeon.glade.h:134 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fail" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. " "Semak pembolehubah persekitaran MOZILLA_FIVE_HOME anda." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "ms-my,ms" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Cetak ke" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ralat GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Buang Toolbar" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Heret item ke toolbar di atas untuk menambahnya, drpd toolbar ke jadual item " "untuk membuangnya." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Muaturun" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Gagal untuk menjumpai %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Gagal mencipta direktori %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Sijil sudah sedia ada." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cina Dipermudah" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Barat" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Selamat:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Tak selamat" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Tandabuku" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Kemasukan Alamat" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Muaturun" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" # ui/galeon.glade.h:134 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "To_pik:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Papar pada bar tandabuku" # ui/galeon.glade.h:134 #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" # ui/galeon.glade.h:134 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Topik Ba_ru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Cipta topik baru" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Tukarnama..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Import Tandabuku..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin Pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Papar bantuan tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Papar pada Bar Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Tajuk dan Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Taipkan topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Import tandabuku drpd fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Tandabuku Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "TandaBuku Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Tandabuku Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Sukan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import tandabuku drpd fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Tandabuku Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Walloon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "TandaBuku Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Topik" # ui/galeon.glade.h:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Alamat" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Berita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Beli-belah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sukan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Perjalanan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Kerja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Kerap Dilawati" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Tak Dikategorikan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Tandabuku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Tandabuku Bertindan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Tandabuku bertajuk %s sudah wujud bagi alamat ini." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Lain-lain..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Pengenkodan lain" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Pergi ke" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Padam pautan sejarah dipilih" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "K_osongkan Sejarah" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Papar bantuan sejarah" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Papar hanya kolum alamat" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "_Kosongkan" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan " "dipadam selamanya." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d hari terakhir" msgstr[1] "%d hari terakhir" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Tapak" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancar editor tandabuku" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Digunakan secara dalaman oleh antaramuka bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Pelungsur Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pemulihan Jahanam" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Jangan Pulihkan" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Pulih" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya " "dilaksanakan." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo tak dapat menjumpai fail GNOME_Epiphany_Automation.server . Anda " "boleh guna bonobo-activation-sysconf untuk mengkonfigurasi laluan carian " "bagi fail pelayan bonobo." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " "bila cuba mendaftar pelayan automasi." #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " "bila cuba mencari objek automasi." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Laman kosong" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "tapak" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Dilencongkan ke %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Memindah data dari %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Menunggu authorization dari %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Memuatkan %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndabuku" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Pergi ke" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "_Alat" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Buka tetingkap baru" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan laman semasa" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Tetapan Cetakan..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_biu Cetakan" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Prebiu cetakan" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak laman semasa" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "_Kirim kepada..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Tutup tetingkap ini" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Nyah cara aksi terakhir" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "U_langcara" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Papar seluruh laman" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Lag_i" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_eribadi" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "T_oolbar" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalisasi toolbar" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "Ke_utamaan" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasikan pelungsur web" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Naikkan saiz teks" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Turunkan saiz teks" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Normal" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Guna saiz teks normal" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "Peng_enkodan Teks" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tukar pengenkodan teks" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "_Sumber Laman" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lihat kod sumber laman ini" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tambah Tandabuku..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit TandaBuku" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Buka tetingkap tandabuku" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Pergi ke laman mula" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Sejarah" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktifkan tab terdagulu" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Seterusnya" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktifkan tab berikutnya" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab ke Ki_ri" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab ke Ka_nan" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Leraikan Tab" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Lerai tab semasa" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Papar bantuan pelungsur web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bar Ta_ndabuku" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrinpenuh" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Karet Pemilihan" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Simpan LatarBelakang Sebagai..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tambah Ta_ndabuku..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Buka Kerangka" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Pautan" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Muaturun Pautan" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Simpan Pautan Sebagai..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Pautan" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Imej" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Simpan Imej Sebagai..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat I_mej" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Keluar Skrinpenuh" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "_Tutup dokumen" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Tandabuku" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Ranap" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Tahap keselamatan: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tahap keselamatan: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Hos" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ciri-ciri Cecikut" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "_Kandungan:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "_Kirim kepada..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Luput:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Akhir bagi sesi semasa" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Muaturun pautan" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Pertama" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Pergi ke halaman pertama" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Papar laman terakhir" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pergi ke laman terdahulu" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman seterusnya" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup prebiu cetakan" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Bahasa sistem" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaan" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" # ui/galeon.glade.h:273 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Inggeris" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/galeon.glade.h:111 #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegian/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegian/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugis Brazil" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Romania" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Tersendiri [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Pilih satu direktori" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Undur" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Naik" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Sesuaikan saiz teks" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Tengok Sini!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor Toolbar" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tambah Toolbar Baru" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Paparan Nautilus Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Komponen paparan kandungan Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Lihat sebagai Laman Web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Pelihat Laman Web" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Tambah tandabuku bagi kerangka" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Salin Alamat Emel" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Salin Alamat Imej" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Salin Alamat Pautan" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Salin Alamat Laman" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Salin Pilihan" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Potong Pilihan" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Muaturun Pautan" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Buka Kerangka" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Baru" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Buka Imej" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Buka Imej di Tetingkap Baru" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Buka di Tetingkap Baru" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tepek" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Tepek Papanklip" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Cetak Fail Semasa" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Simpan Imej Sebagai" #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Simpan Laman Sebagai..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Cari Rentetan" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Pilih Seluruh Dokumen" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Peng_enkodan Teks..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Guna Imej sebagai LatarBelakang" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Simpan Laman Sebagai" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Buka" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany tidak boleh mengendali protokol ini,\n" #~ "dan tiada pengendali GNOME default ditetapkan" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Protokol yang dinyatakan tidak dikenali.\n" #~ "\n" #~ "Sudikah anda mencuba pengendali default GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Fail HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Ralat GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Semua ralat berikutnya dipapar hanya pada terminal" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Ralat GConf" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fail %s akan ditindih.\n" #~ "Jika anda pilih Ya, kandungan akan hilang\n" #~ "\n" #~ "Adakah anda akan teruskan?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Pilih sumber tandabuku:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Tandabuku Mozilla" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Import drpd satu fail" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Ba_ru" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Buka Kerangka di _Tab Baru" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Buka Imej di _Tetingkap Baru" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Buka Imej di T_ab Baru" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zum" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Kosongkan sejarah"