# Epiphany Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-11 18:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-11 18:57+0730\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automasi Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Tandabuku Web Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tandabuku Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila disable_unsafe_protocol dihidupkan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protokol selamat tambahan" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Matikan URL Arbitrari" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Matikan Pengeditan Tandabuku" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Matikan Sejarah" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable all historical information by disabling the back button, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Matikan protokol tak selamat" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: and https:." msgstr "Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat adalah http: dan https: ." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Sorok bar menu secara default" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Sorok bar menu secara default." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Layari web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Pelungsur Web Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Pelungsur Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Alamat laman mula pengguna." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Izinkan popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika JavaScript dihidupkan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sentiasa papar bar tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatik muaturun" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autobalut carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Lungsuri dengan karet" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Penerimaan cecikut" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Pengenkodan default" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Jenis font default" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Hidupkan _Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Hidupkan Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Hidupkan JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Hidupkan JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Namafail untuk dicetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Namafail untuk dicetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas menjangkau akhir laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Julat waktu sejarah laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Laman Mula" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding oleh teks yg sedang dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Jenis kertas" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nama pencetak" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nama pencetak." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margin bawah cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Margin kiri cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Margin atas cetakan" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Papar tandabuku secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Papar tandabuku secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Papar bar status secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Papar bar status secara default." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Papar toolbar secara default" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Saiz cakera cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Saiz cakera cache dalam MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah adalah \"address\" dan \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Bahasa font yang kini dipilih" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), \"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), \"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder muaturun" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah adalah \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Guna mod pelungsuran karet." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Guna warna sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Guna font sendiri" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke folder muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", \"current site\" dan \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Capjari" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Dikeluarkan Oleh" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Dikeluarkan Kepada" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Kesahihan" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Medan Sijil" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiraki Sijil" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nama Umum:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Luput Pada" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Nilai Medan:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Dikeluarkan Pada:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Capjari MD5" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unit Organisasi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Capjari SHA1" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Nombor Siri:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "G_una pengenkodan lain:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Pengurus Muaturun" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 #: src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "Cari" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Katalaluan" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Pengurus Data Peribadi" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengenkodan Teks" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 #: src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Guna pengenkodan dinyatakan oleh dokumen" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "_Kaku" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Terdahulu" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Balut sekeliling" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cecikut" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Muaturun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Laman Rumah" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fail Sementara" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Kandungan Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Izinkan popup _tetingkap" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Sentiasa guna font _ini" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tokesan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih _Bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Kosongkan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "De_fault:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Izinkan Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Hidupkan _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Font dan Warna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Untuk _bahasa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman Semasa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Sentiasa terima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _cakera:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Turun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder _muaturun:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lebar _tetap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Saiz _minimum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Tidak sekali" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Lebar boleh_ubah:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pengaki" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Pengepala" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margin (dlm mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Julat Halaman" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Cetak Ke" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Warna" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_ksekutif" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "La_nskap" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Tajuk laman" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_otret" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Pencetak:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Laman" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_nombor halaman" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: data/glade/print.glade.h:23 #: src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Tetapan Cetakan" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Semua Laman" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Lungsur..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" # ui/galeon.glade.h:134 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala _kelabu" # ui/galeon.glade.h:200 #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Ki_ri:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Alamat laman" # ui/galeon.glade.h:268 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Ka_nan:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Pilihan" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Atas:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_hingga:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_dari:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "_Sambung" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 #: src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "Entah" # ui/galeon.glade.h:134 #: embed/downloader-view.c:403 #: embed/downloader-view.c:411 #: embed/downloader-view.c:418 #: embed/downloader-view.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 #, c-format msgid "File" msgstr "Fail" # ui/galeon.glade.h:3 #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "Baki" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepun (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepun (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Siam (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Siam (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggeris (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # ui/galeon.glade.h:243 #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Off" #: embed/ephy-encodings.c:147 #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" # ui/galeon.glade.h:111 #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Asia Timur" #: embed/ephy-encodings.c:151 #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: embed/ephy-encodings.c:152 #: lib/ephy-langs.c:39 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Korea" # ui/galeon.glade.h:273 #: embed/ephy-encodings.c:153 #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Sejagat" #: embed/ephy-encodings.c:155 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrain" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Entah (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "Semua" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fail lokal" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Simpan Sebagai..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Muaturun fail tak selamat?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "This type of file could potentially damage your documents or invade your privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda boleh simpan ia sebaliknya." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Buka fail dalam aplikasi lain?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with another application or save it." msgstr "Adalah mustahil untuk memlihat jenis fail ini secara terus pada pelungsur. Anda boleh membukanya dengan aplikasi lain atau simpan ia" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Muaturun fail?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead." msgstr "Tak boleh melihat fail ini kerana tiada aplikasi dipasang yang boleh membuka ia. Anda boleh simpan ia sebaliknya." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 #: src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Tak bertajuk" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 #: embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 #: lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Laman web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Fail teks" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 #: lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Imej" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "Fail XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "Fail XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Pilih Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Perincian Sijil" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Lihat Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai %s dan %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s." msgstr "Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi bagi tapak ini" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "_Sambung" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Sila tanya pentadbir sistem anda untuk bantuan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Percaya CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Percaya %s untuk mengenalpasti:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil adalah asli." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "Tapak _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "Pembangun _Perisian" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sijil sudah sedia ada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sijil telah tersedia diimport." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Backup Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Pilih katalaluan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Kepastian katalaluan:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Kualiti katalaluan:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mport Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Katalaluan diperlukan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Unit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Kemaskini berikutnya:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ciri-ciri Sijil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Penjana Kekunci Privet." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil masa beberapa minit." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "Fail" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. Semak pembolehubah persekitaran MOZILLA_FIVE_HOME anda." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "ms-my,ms" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Cetak ke" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "Fail PostScript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ralat GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Buang Toolbar" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Heret item ke toolbar di atas untuk menambahnya, drpd toolbar ke jadual item untuk membuangnya." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Semua jenis yang disokong" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 #: src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Muaturun" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Gagal untuk menjumpai %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Gagal mencipta direktori %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Fail '%s' tersedia wujud." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Jika anda memilih untuk menindih fail ini, kandungannya akan hilang" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Tindih Fail" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Tindih" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cina Dipermudah" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Barat" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Selamat" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 #: src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "Tak selamat" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup Tetingkap" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 #: src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 #: src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "Tandabuku" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 #: src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Kemasukan Alamat" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Muaturun" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" # ui/galeon.glade.h:134 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3426 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: lib/widgets/ephy-label.c:3436 msgid "Input Methods" msgstr "Kaedah Input" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 #: src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Alih ke Ki_ri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Alih ke Ka_nan" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "To_pik:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Papar pada bar tandabuku" # ui/galeon.glade.h:134 #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" # ui/galeon.glade.h:134 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "Topik Ba_ru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Cipta topik baru" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 #: src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Tukarnama..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Import Tandabuku..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 #: src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin Pilihan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Papar bantuan tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Papar pada Bar Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Tajuk dan Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Taipkan topik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Import tandabuku drpd fail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Tandabuku Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "TandaBuku Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Tandabuku Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import tandabuku drpd:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 #: src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 #: src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 #: src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Topik" # ui/galeon.glade.h:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 #: src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "Alamat" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Berita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Beli-belah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sukan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Perjalanan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Kerja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "Kerap Dilawati" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "Tak Dikategorikan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Tandabuku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Tandabuku Bertindan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Tandabuku bertajuk %s sudah wujud bagi alamat ini." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Buka di _Tab" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Lain-lain..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Pengenkodan lain" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" #: src/ephy-go-action.c:73 #: src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Pergi ke" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Padam pautan sejarah dipilih" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "K_osongkan Sejarah" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Papar bantuan sejarah" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Papar hanya kolum alamat" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Kosongkan" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan dipadam selamanya." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 #: src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #: src/ephy-history-window.c:1272 #, c-format msgid "Sites" msgstr "Tapak" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi" #: src/ephy-main.c:63 #: src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancar editor tandabuku" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Digunakan secara dalaman oleh antaramuka bonobo" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pemulihan Jahanam" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Jangan Pulihkan" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Pulih" #: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya dilaksanakan." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files." msgstr "Bonobo tak dapat menjumpai fail GNOME_Epiphany_Automation.server . Anda boleh guna bonobo-activation-sysconf untuk mengkonfigurasi laluan carian bagi fail pelayan bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" msgstr "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo bila cuba mendaftar pelayan automasi." #: src/ephy-shell.c:377 msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." msgstr "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo bila cuba mencari objek automasi." #: src/ephy-tab.c:405 #: src/ephy-tab.c:1569 #: src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Laman kosong" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "tapak" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Dilencongkan ke %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Memindah data dari %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Menunggu authorization dari %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Memuatkan %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndabuku" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Pergi ke" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Alat" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Buka tetingkap baru" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: src/ephy-window.c:110 #: src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: src/ephy-window.c:111 #: src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan laman semasa" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Tetapan Cetakan..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_biu Cetakan" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Prebiu cetakan" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak laman semasa" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_Kirim kepada..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Tutup tetingkap ini" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Nyah cara aksi terakhir" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "U_langcara" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Papar seluruh laman" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Lag_i" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_eribadi" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "T_oolbar" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalisasi toolbar" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "Ke_utamaan" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasikan pelungsur web" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Naikkan saiz teks" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Turunkan saiz teks" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Normal" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Guna saiz teks normal" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "Peng_enkodan Teks" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tukar pengenkodan teks" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Sumber Laman" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lihat kod sumber laman ini" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tambah Tandabuku..." #: src/ephy-window.c:195 #: src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit TandaBuku" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Buka tetingkap tandabuku" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Pergi ke laman mula" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_Sejarah" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktifkan tab terdagulu" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Seterusnya" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktifkan tab berikutnya" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab ke Ki_ri" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab ke Ka_nan" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Leraikan Tab" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Lerai tab semasa" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Papar bantuan pelungsur web" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "_Kerja Luartalian" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Togol status rangkaian" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bar Ta_ndabuku" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrinpenuh" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup _Tetingkap" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "papar atau sorok tetingkap popup tak dipinta drpd tapak ini" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Karet Pemilihan" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Simpan LatarBelakang Sebagai..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tambah Ta_ndabuku..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Buka Kerangka" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Pautan" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Muaturun Pautan" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Simpan Pautan Sebagai..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Pautan" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Imej" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Simpan Imej Sebagai..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat I_mej" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Keluar Skrinpenuh" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "Tutup _Dokumen" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang." #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat." #: src/ephy-window.c:1112 #: src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/ephy-window.c:1114 #: src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "Tandabuku" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "Ranap" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Tahap keselamatan: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tahap keselamatan: %s" #: src/ephy-window.c:1358 #: src/pdm-dialog.c:417 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domain" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "Host" msgstr "Hos" #: src/pdm-dialog.c:682 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/pdm-dialog.c:875 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ciri-ciri Cecikut" #: src/pdm-dialog.c:890 msgid "Content:" msgstr "_Kandungan:" #: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Send for:" msgstr "Kirim kepada:" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sambungan terenkripsi sahaja" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Any type of connection" msgstr "Sebarang jenis sambungan" #: src/pdm-dialog.c:935 msgid "Expires:" msgstr "Luput:" #: src/pdm-dialog.c:946 msgid "End of current session" msgstr "Akhir bagi sesi semasa" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Muaturun Pautan" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Pautan Sebagai" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Pertama" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Pergi ke halaman pertama" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Papar laman terakhir" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pergi ke laman terdahulu" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman seterusnya" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup prebiu cetakan" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Bahasa sistem" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaan" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" # ui/galeon.glade.h:273 #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Inggeris" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/galeon.glade.h:111 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegian/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegian/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugis Brazil" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Romania" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Tersendiri [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Pilih satu direktori" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Undur" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Naik" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Sesuaikan saiz teks" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Tengok Sini!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor Toolbar" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tambah Toolbar Baru" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla"