# translation of epiphany.HEAD.mr.po to marathi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rahul Bhalerao , 2006. # sandeep shedmake , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-28 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 19:38+0530\n" "Last-Translator: sandeep shedmake \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "संचार करा आणि तुमच्या ओळखचिन्ह व्यवस्थित करा" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany वेब ओळखचिन्ह" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब ओळखचिन्ह" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब चाळणे" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany वेब ब्राउझर" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउझर" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "disable_unsafe_protocols कार्यान्वीत केल्यास, मुलभूतला पकडून गृहीत घेण्याजोगी सुरक्षित शिष्टाचार यादी." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित शिष्टाचार" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "अकार्यान्वीत JavaScript क्रोम नियंत्रण" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "चौकट क्रोमवरील JavaScript चे नियंत्रण अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "मागे व पुढे संचार करण्याकरीताचे सर्व इतिहास माहिती अकार्यान्वीत करा, इतिहास संवादला परवानगी न देता व जास्त वापरणीतले ओळखचिन्ह यादी लपवा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "अकार्यान्वीत अनियमित URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ओळखचिन्ह संपादन अकार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "अकार्यान्वीत इतिहास" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ओळखचिन्ह जोडण्याची किंवा संपादीत करायची वापरकर्त्याची शैली अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "साधनपट्टी संपादीत करण्याकरीताचे वापरकर्त्याचे क्षमता अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "वापरकर्त्याचे Epiphany तील URL मध्ये टाइप करायची क्षमता अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "साधनपट्टी संपादन अकार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "असुरक्षित शिष्टाचार अकार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "असुरक्षित शिष्टाचार पासून अनुक्रम दाखल करण्यास असमर्थ करतो. http व https सुरक्षित शिष्टाचार आहे." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany सोडीन देऊ शकत नाही" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "मेन्युबार मुलभू" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "मेन्युबार मुलभूतरित्या हलवा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "पूर्णपडदा पध्दतीत कुलूपबंद करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "संपूर्ण पडदा पर्यायात दृष्टांत कायम करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "वापरकर्तास Epiphany बंद करण्याची परवानगी नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "कार्यान्वित विस्तारे" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "पत्ता." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "JavaScript चा वापर करून नविन चौकट उघडण्याकरीता स्थळांना परवानगी द्या (JavaScript कार्यान्वीत केले असल्यास)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "नेहमी टॅब पट्टी दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वयंचलित डाउनलोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager सह आपोआप ऑफलाईन स्थिती नियंत्रीत करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "कॅरेटसह संचार करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकारा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "मुलभूत एनकोडिंग" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "मुलभूत एनकोडिंग. स्वीकार्य मुल्ये आहेत: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP" "\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS" "\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-" "1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-" "mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic" "\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " "and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "मुलभूत फॉन्ट प्रकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "मुलभूत." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "जावा कार्यान्वित करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript कार्यान्वित करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "गुळगुळीत स्क्रोलींग कार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "डाउनलोड चौकट लपवा किंवा दर्शवा. लपविले असल्यास, नविन डाउनलोड सुरू झाल्यावर सूचना दर्शविले जाईल." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "चित्रचेतनीकरण प्रतिमा कशी दर्शवायची. संभाव्य मुल्य आहे \"साधारण\", \"एकदा\" \"अकार्यान्वतीत\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "फ्रेमची छपाई कशी करायची" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "फ्रेम समाविष्टीत पानांची छपाई कशी करायची. परवानगीय मुल्य खालिल प्रकारे आहे \"साधारण\", " "\"वेगळे\" व \"निवडलेले\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "प्रतिमा ऍनिमेशन रीत" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सक्रिय विस्ताराची यादी." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "सद्याचे निवडलेले पाठ्य द्वारे निर्देशीत वेब पान उघडण्याकरीता मध्य क्लिक दाबा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "मुख्य दृश्य पटलावरील मध्य क्लिक दाबल्यास सद्याचे निवडलेले पाठ्य द्वारे निर्देशीत वेब पान उघडले जाईल." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "किमान फॉन्ट आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "भाषा पसंती, दोन अक्षरी सांकेतीक." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "ओळखचिन्ह पट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "स्थितीपट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "भेट दिलेल्या \"कधितरी\", \"शेवटचे_दोन_दिवसांचे\", \"शेवटचे_तीन_दिवसांचे\", \"आज\". पानांचा इतिहास दर्शवा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "एकच टॅब उघडे असल्यावर टॅब पट्टी दर्शवा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "साधनपट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "तबकडी कॅशचा आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "संपादन दृश्यात खुणेच्या पानाची दाखवलेली माहिती" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "संपादक दृश्य मध्ये दर्शविलेली ओळखचिन्ह माहिती. यादीतील वैध मुल्य आहे \"पत्ता\" and \"शिर्षक\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "संध्या निवडलेली टंकमुद्रा भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "सद्याचे निवडलेले फॉन्ट भाषा. वैध मुल्य आहे \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य युरोपियन भाषा), \"x-cyrillic\" (cyrillic अक्षर द्वारे लिखीत भाषा), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रु), \"ja\" (जापनीज), \"ko\" (कोरीअन), \"zh-CN" "\" (विश्लेषीत चायनीज), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारंपरीक चायनीज), \"tr" "\" (टर्कीश), \"x-unicode\" (अन्य भाषा), \"x-western\" (लॅटीन स्क्रिप्ट द्वारे लिखीत भाषा), \"x-tamil\" (तामील) व \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड फोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ऐंकोडींग स्वतपासक. रिकामी अक्षरमाळा म्हणजे स्वतपास बंद आहे" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "ऐंकोडींग स्वतपासक. वैध मुल्य या प्रकारे आहे \"\" (स्वतपासक बंद), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (स्वतपासक पूर्व एशियाई ऐंकोडींग), " "\"ja_parallel_state_machine\" (स्वतपासक जापनीज ऐंकोडींग), " "\"ko_parallel_state_machine\" (स्वतपासक कोरीयन ऐंकोडींग), \"ruprob" "\" (स्वतपासक रशीयन ऐंकोडींग), \"ukprob\" (स्वतपासक युक्रेनियन " "ऐंकोडींग), \"zh_parallel_state_machine\" (स्वतपासक चायनीज ऐंकोडींग), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (स्वतपासक विश्लेषीत चायनीज ऐंकोडींग), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (स्वतपासक पारंपारीक चायनीज ऐंकोडींग) " "व \"universal_charset_detector\" (स्वतपासक सर्वात जास्त ऐंकोडींग)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "मागोवा दृश्यात दाखवलेली पानाविषयी माहिती" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "हतिहास दृश्य मध्ये दर्शविण्याजोगी पानविषयी माहिती. यादीतील वैध मुल्य आहे \"शिर्षक पहा\", \"पत्ता पहा\" व \"दिवसाचे वेळ पहा\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "डाउनलोड केलेले फाइल संचयीका मध्ये संचयीतकरायचे मार्ग; किंवा मुलभूत डाउनलोड संचयीका वापरण्याकरीताचे \"डाउनलोड\", किंवा डेस्कटॉप संचयीका वापरण्याकरीताचे \"डेस्कटॉप\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरणपट्टी शैली" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "साधनपट्टी शैली. परवांगीक मुल्य आहेत \"\" (GNOME मुलभूत शैली), \"दोन्ही\" (पाठ्य व चिन्ह), \"दोन्ही-आढवे\" (चिन्हच्या व्यातिरिक्त पाठ्य), \"चिन्ह\", व \"पाठ्य\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "स्वतःचे रंग वापरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वतःचे फॉन्ट वापरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "पानाची विनंती केलेल्या रंगाच्या ऐवजी स्वत:चे रंग वापरा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "पानानी विनंती केलेल्या टंकमुद्रेऐवजी स्वत:ची टंकमुद्रा वापरा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "डाउनलोड चौकटचे दृश्य" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "जेव्हा फाइल ब्राउजर द्वारे उघडले जात नाही तेव्हा ते आपोआप डाउनलोड केले जाते व योग्य अनुप्रयोगास उघडले जाते." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "कुकीज कधी स्विकारायचे. संभाव्य मुल्य आहे \"कुठेही\", \"सद्याचे स्थळ\" व \"कुठेच नाही\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "पार्श्वभूमी रंगचे छपाई करायचे की नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमाचे छपाई करायचे" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "तळटीपमध्ये दिनांक छापायची का नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "शिरोभागामध्ये पानाचा पत्ता छापायचा का नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "तळलेख मध्ये पान क्रमांकचे (पूर्ण पैकी x) छपाई करायचे का " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "पान शिर्षक हेडरमध्ये छापायचे का" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "संकेत स्थळ मधिल गुप्तशब्द संचयीत व पूर्वभरीव करायचे का." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "बोटांचे ठसे" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "ने दिले" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "ला दिले" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "मर्यादा" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र_क्रमवारी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "सामायिक नाव:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "संपते:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "क्षेत्र मूल्य(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "दिवशी दिले:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "संस्था:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "संस्था एकक:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "मालिका क्रमांक:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr " स्वयंचलित(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " वेगळी एनकोडिंग वापरा(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "गुप्तशब्द" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "खाजगी माहिती" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "दस्तऐवजात निर्देशित केल्याप्रमाणे कूट वापरा" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "गुप्तशब्द दर्शवा (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "सही पाठ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "वरील पाठ्य करीता तुम्हाला स्वाक्षरी करायचे आहे हे निश्चित करा, पाठ्य स्वाक्षरी करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा व खाली गुप्तशब्द प्रविष्ट करा." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "प्रमाणपत्र(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "गुप्तशब्द(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "प्रमाणपत्र पहा (_V)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr " गृह पृष्ठ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr " भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "गुप्तशब्द" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "तात्पुरत्या फाइली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "वेब कंटेंट" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "उदाहरणार्थ, या स्थळांवरील जाहिरातदार पासून नाही" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "आपोआप डाऊनलोड करा आणि फाइल उघडा (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "भाषा जोडा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पॉपअप खिडक्या स्वीकारा(_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "स्वतपासणी(_t):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा निवडा(_a):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करा(_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "मुलभूत(_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script कार्यान्वित करा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "जावा कार्यान्वित करा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "फॉन्ट्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "फॉन्ट्स आणि शैली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "या भाषेसाठी(_a):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "वेब पानांना स्वतःचे फॉन्ट निश्चित करू द्या (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "वेब पानांना स्वतःचे रंग निश्चित करू द्या (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "फक्त तुम्ही भेट देत असलेल्या स्थळांवरील" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "प्राधान्यता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "एकांत" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "सद्याचे पान निश्चित करा (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "रिकामे पान करीता निश्चित करा (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "इच्छिक स्टाईलशीट वापरा (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "गुळगुळीत स्क्रोलींग वापरा (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "पत्ता(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "नेहमी स्वीकारा(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "तपशील केलेली फॉन्ट संयोजना (_D)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क जागा(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "डाउनलोड फोल्डर(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "स्टाईलशीट संपादीत करा (_E)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "निश्चित रुंदी(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "किमान आकार(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "कधीच स्वीकारू नका(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "चलन रुंदी(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr " पार्श्वभूमी" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "तळटिपा" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "चौकटी" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "मथळे" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "पडद्यावरील निश्चित केल्याप्रमाणे (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "फक्त निवडलेले पटल (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शिर्षक(_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ क्रमांक(_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "छापा" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "छापा" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "तारीख (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "प्रत्येक पटल वेगळले (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ पत्ता(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "डाउनलोड्स दाखवा(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "थांबा(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "पुन्हा सुरू(_R)" #: ../embed/downloader-view.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "फाइल “%s” डाउनलोड केले." #: ../embed/downloader-view.c:480 msgid "Download finished" msgstr "डाउनलोड पूर्ण" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s चे %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाउनलोड" msgstr[1] "%d डाउनलोड" #: ../embed/downloader-view.c:652 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "फाइल “%s” डाउनलोड रांगेत समाविष्टीत करण्यात आले." #: ../embed/downloader-view.c:655 msgid "Download started" msgstr "डाउनलोड प्रारंभ केले" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "अपरिचित" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "अपयशी" #: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "उर्वरित" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "कोरे पान" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” करीता निर्देशीत केले…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” पासून माहिती स्थानंतरीत करत आहे…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” पासून अधिप्रमाण करीता प्रतिक्षेत आहे…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” दाखल करीत आहे…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "दाखलन..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "दृष्टांत आता वापरात येत नाही. मोझिला सुरू करण्यात अपयश." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ला ईमेल संदेश पाठवा" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरेबिक (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनिअन(_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "जॉर्जीअन(_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "सरलीकृत चीनी (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "सरलीकृत चीनी (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "पारंपारिक चीनी (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "पारंपारिक चीनी (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "पारंपारिक चीनी(_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "सिरीलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "सिरीलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "सिरीलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "सिरीलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "सिरीलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "सिरीलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "सिरीलिक/रशियन(_R) (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिंदी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "दृश्यमान हिब्रू(_V) (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जपानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जपानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जपानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियन (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियन (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियन (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक(_C) (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलँडिक(_I) (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नॉर्डिक(_N) (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "पर्शियन(_P) (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशिअन (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानिअन(_R) (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानिअन(_o) (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिण युरोपीय(_E) (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई(_T) (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्किश (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्किश (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्किश (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्किश (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "युनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "वियेतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "वियेतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "वियेतनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "वियेतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "इंग्लिश (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "बंद" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "पारंपारिक चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "पूर्व आशियायी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "जपानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "कोरियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "रशियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "वैश्विक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अपरिचित (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "सर्व" #: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "इतर" #: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "स्थानिक फाइली" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "संग्रहा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "सुरक्षादृष्टीकोना पासून ही धोकादायक फाइल डाउनलोड करा?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "“%s” ला उघडणे असुरक्षित ठरू शकते कारण त्यामुळे तुमच्या दस्तऐवजला धोका किंवा पोहचू शकते किंवा तुमची गोपणीय माहिती सुरक्षित राहणार नाही." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "ही फाइल उघडावी?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "“%s” चा वापर करून तुम्ही “%s” उघडू किंवा संचयीत शकता." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "ही फाइल डाउनलोड करावी?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "“%s” उघडण्याकरीता तुमच्याकडे अनुप्रयोग उपलब्ध नाही. तुम्ही त्यास डाउनलोड करू शकता." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "असे संग्रहा(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” शिष्टाचार समर्थित नाही" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” संपर्कप्रणालीला पाठबळ नाही." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "समर्थित शिष्टाचार या प्रकारे आहे “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” व “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "“%s” फाइल सापडली नाही" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s” फाइल सापडली नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "फाइलचे स्थान तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” आढळले नाही" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” सापडत नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "तुम्ही महाजाळशी संपर्कात आहे याची खात्री करा, व पत्ता बरोबर आहे याची तपासणी करा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "हे पान अस्तित्वात असल्यावर, तुम्ही याची संचयीत आवृत्ती पाहू शकता:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ने जुळवणी नकारली" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” संपर्कास नकार." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "अडचणीचे संभाव्य कारण आहेत" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "
  • सेवा %s सुरू केले नाही.
  • प्रणालीतील सेवा संयोजना साधन द्वारे सुरू करण्याचा प्रयत्न करा > नियंत्रण केंद्र, किंवा
  • पोर्ट क्रमांक %d चूकीचा आहे.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • काहीक सेवा सुरू केले गेले नाही, किंवा
  • पोर्ट क्रमांक %d चूकीचे आहे.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • काहीक सेवा सुरू केले गेले नाही, किंवा
  • तुम्चयाकडील पोर्ट क्रमांक %d चूकीचे आहे.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "सर्वर व्यस्थ असावे किंवा तुमची संजाळ जुळवणी मध्ये अडचण आढळले असावी. नंतर पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "तुम्हाला पाहिजे असलेल्या पानाची जुनी आकृती आहे:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ने जुळवणी मध्ये बाधा आणली" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ने संपर्कात अडथळा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” प्रतिसाद देत नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” प्रत्युत्तर देत नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "सेवासंगणकानी प्रतिसाद देण्यास खूप विलंब केल्याने संपर्क तुटला." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "अवैध पत्ता" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "अवैध पत्ता." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "जो पत्ता तुम्ही दिलेला आहे तो चुकीचा आहे." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” ने बरेचवेळा निर्देशन केले" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "संकेतस्थळातील अडचणमुळे हे पान दाखल होऊ शकले नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "सर्वर “%s” या तऱ्हने पुन्हनिर्देशन करत आहे ज्याचे पूर्ण होणे कठिण दिसत आहे." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” ला ऐंक्रीप्टेड जुळवणीची आवश्यकता आहे" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” साठी कुटयुक्त जोडणी आवश्यक." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "ऐंक्रीपशन समर्थन प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे दस्तऐवज दाखल करू शकले नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” ने जुळवणी स्थापित केली नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” मुळे संपर्क तुटला." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "कुठलीही माहिती वाचण्यापूर्वीच सेवासंगणकाची जोडणी बंद केली." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ऑफलाईन पध्दतीत असल्यावर दस्तऐवज दाखल करू शकले नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ऑफलाईन पध्दतीत असल्यावर दस्तऐवज दाखल करू शकले नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "हे दस्तऐवज पहाण्याकरीता, “ऑफलाईन कार्य करा” अकार्यान्वीत करा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "“%2$s” पैकी पोर्ट “%1$d” करीता प्रवेश नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "“%2$s” पैकी पोर्ट “%1$d” करीता प्रवेश नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "वेब ब्राऊजींगच्या व्यतिरिक्त इतर वापर करीता या पत्ताचे संजाळ पोर्ट वापरले जाते." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "सुरक्षा करीता विनंती रद्द करण्यात आली आहे." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "प्रॉक्सी सर्वरशी जुळवणी करू शकले नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "प्रॉक्सी सर्वरशी जुळवणी करू शकले नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "तुमचे प्रॉक्सी सर्वरची संयोजना तपासा. जुळवणी तरी अपयशी होत असल्यास, प्रॉक्सी सर्वर किंवा संजाळ जुळवणी मध्ये देखील अडचण आढळू शकते." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "अनुक्रम दर्शवू शकले नाही" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "अनुक्रम दर्शवू शकले नाही." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "हे पान संकुचीतीकरणचे असमर्थीत किंवा अवैध पध्दती वापरते." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "वेब ब्राऊजर जेव्हा अनपेक्षितरित्या बंद झाले तेव्हा पान दाखलन सुरू होते. तुम्ही पान पुन्ह दाखल केल्यास असे पुन्हा होऊ शकते. तसे झाल्यास, कृपया अडचणीविषय अहवाल %s डेव्हलपर करीता पाठवा." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "गुगल कॅच:| मध्ये तुम्हाला जुनी आवृत्ती मिळेल" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "महाजाळाच्या संचयनात" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "शिर्षकहीन" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "स्क्रिप्ट सोडा(_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "सुरक्षित करु नये" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्तानाम(_U):" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइली" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठे" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "पाठ फाइली" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "प्रतिमा" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML फाइली" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL फाइली" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "%s कडून कुकी स्वीकारा?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "कुकी स्वीकारा?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "स्थळाला अस्तित्वात असलेली कुकी संपादीत करायचे आहे." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "स्थळाला कुकी स्थापीत करायचे आहे." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "स्थळाला दुसरे कुकी निश्चित करायचे आहे." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "तुमच्याकडे या स्थळाकडील %d कुकी आधिपासूनच उलपब्ध आहे." msgstr[1] "तुमच्याकडे या स्थळाकडील %d कुकी आधिपासूनच उलपब्ध आहे." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "हा निर्णय या स्थळावरील सर्व कुकीज करीता लागू करा (_d)" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 msgid "_Reject" msgstr "अमान्य(_R)" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकारा(_A)" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "संकेतस्थळ “%s” खालील पाठ्य स्वाक्षरी करण्यास विनंती करीत आहे:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "सही पाठ(_S)" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "हे पान छापावेी?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "छापण्याची तयारी" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d पान %d पैकी" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "छपाई रद्द करत आहे" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "स्पूलिंग..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "छपाई चूक" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s” छापत आहे" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र निवडा(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s” ला ओळखण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "स्वत:ची ओळख देण्यासाठी प्रमाणपत्र निवडा." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "प्रमाणपत्र तपशील(_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र पहा(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "स्थळ “%s” ने “%s” करीता सुरक्षा माहिती पाठविली. अशी दाट शक्यता आहे की कोणीतरी तुमची गोपणीय माहिती प्राप्त करण्याकरीता हेरगिरी करत असेल." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "सुरक्षा माहिती तरच स्विकारा जर तुम्हाला “%s” व “%s” वर विश्वास असेल." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "चुकीच्या सुरक्षेविषयीची माहिती स्वीकारा?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "“%s” वर आपोआप विश्वास ठेवणे अशक्य होते. अशी दाट शक्यता आहे की कोणीतरी तुमची गोपणीय माहिती प्राप्त करण्याकरीता हेरगिरी करत असेल." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "“%s” शी जुळवणी स्थापीत असल्याची खात्री असल्यावर तुम्ही या स्थाळाशी जुळवणी करू शकता." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "अविश्वसनीय साइटला जोडावे?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "यापुढे ही सुरक्षा विषयीची माहिती विश्वासार्ह धरा" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "जोडा(_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "मुदत बाह्य सुरक्षा विषयीची माहिती स्वीकारा?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” करीता सुरक्षा माहिती %s वेळी कालबाह्य झाले." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "अजून वैध नसलेली सुरक्षा विषयक माहिती स्वीकारायची का?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” करीता सुरक्षा माहिती %s पर्यंत वैध नाही." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "तुमच्या संगणकाची वेळ अचूक आहे याची खात्री करून घ्या." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s” शी जुळवणी स्थापीत करू शकले नाही" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "“%s” कडील प्रमाणपत्र पुनप्राप्ती यादी (CRL) यशस्वीरित्या अद्ययावतीत करणे आवश्यक आहे.\n" "\n" "कृपया तुमच्या प्रणाली प्रशासकास मदत करीता विचारा." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "नविन प्रमाणपत्र अधिकृतीवर विश्वास ठेवावा?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "CA वर विश्वास ठेवा(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "संकेत स्थळ ओळखण्याकरीता नविन प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन “%s” वर विश्वास ठेवा?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन (CA) वर विश्वास ठेवण्याअगोदर तुम्ही प्रमाणपत्रची अधिप्रमाणता तपासली पाहिजे." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "प्रमाणपत्र आधिच अस्तित्वात." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "प्रमाणपत्र आधीच मिळविले आहे." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "गुप्तशब्द निवडा" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "हे प्रमाणपत्र सुरक्षित ठेवण्याकरीता गुप्तशब्द निवडा" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "या प्रमाणपत्रकरीता गुप्तशब्द प्रविष्ट करा" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "प्रमाणपत्र पुनप्राप्ती यादी (CRL) प्राप्त केले" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "प्रमाणपत्र पुनप्राप्ती यादी (CRL) यशस्वीरित्या प्राप्त करण्यात आले" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "एकक:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "पुढील अद्ययावतन:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्राचा भाग नाही" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "प्रमाणपत्र गुणधर्म" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "खालील वापरासाठी हे प्रमाणपत्र तपासलेले आहे:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "हे प्रमाणपत्र पुन्हप्राप्त केल्यामुळे त्याची तपासणी पुन्हा करणे शक्य नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "वैधवा संपल्यामुळे हे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकले नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "विश्वासर्ह नसल्यामुळे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकत नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "प्रेषक विश्वासर्ह नसल्यामुळे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकत नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "प्रेषक अपरिचीत नसल्यामुळे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकत नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "CA प्रमाणपत्र अवैध असल्यामुळे हे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकले नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "माहीत नसलेल्या कारणामुळे हे प्रमाणपत्र तपासले जाऊ शकले नाही." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "टोकन गुप्तशब्द बदला" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "“%s” टोकन करीता गुप्तशब्द निवडा" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” टोकन करीता गुप्तशब्द बदलवा" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "टोकन गुप्तशब्द मिळवा" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "कृपया “%s” टोकन करीता गुप्तशब्द प्रविष्ट करा" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" msgstr "एक टोकन निवडा:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" msgstr "निवडा(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "गोपणीय किल्ली Escrow करायचे?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "नविन निर्मीत गोपणीय किल्ली च्या प्रत करीता " "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन “%s” विनंतीकृत करतो.\n" "\n" "यामुळे प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन या किल्ली द्वारे केलेले कुठलेही ऐंक्रीप्टेड संपर्क तुमच्या परवानगीविना कार्यान्वीत करतो.\n" "\n" "परवानगी द्याची नाही असे ठामपणे सूचविले जाते." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" msgstr "स्वीकारा(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "खाजगी किल्ली निर्माण करत आहे." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "व्यक्तिगत किल्ली निर्माण होतेवेळी प्रतिक्षा करा. या कार्य करीता काहीक मिनीटे लागेल." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "सुरक्षा सुचना" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "हे पान सुरक्षित जोडणीद्वारे कार्यरत केले आहे" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "सुरक्षित पान करीता, पत्ता नोंदणीकडे अलग रंग उपलब्ध आहे व पॅडलॉक चिन्ह दर्शविले जाते.\n" "\n" "स्थितीपट्टीतील पॅडलॉक चिन्ह पान सुरक्षित आहे की नाही येही सूचवितो." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा ताकीद" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "हे पान कमी सुरक्षित जोडणीद्वारे कार्यरत केले आहे" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "या पानावरील दृश्यस्पद किंवा प्रविष्ट करण्याजोगी कुठलिही माहिती तिसऱ्या गटा द्वारे हेरगिरी द्वारे प्राप्त होऊ शकते." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ह्या पानाचे काही घटक असुरक्षित जोडणीद्वारे कार्यरत केले आहेत" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "तुम्हाला दिसण्याजोगी किंवा प्रविष्टकरण्याजोगी माहिती असुरक्षित जुळवणीवर पाठविले जाईल, व तिसऱ्या गटास सुध्दा हेरगिरी द्वारे प्राप्त होऊ शकते." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "ही माहिती असुरक्षित जोडणीद्वारे पाठवू का?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "तुम्हाला दिसण्याजोगी किंवा प्रविष्टकरण्याजोगी माहिती असुरक्षित जुळवणीवर पाठविले जाईल, व तिसऱ्या गटास सुध्दा हेरगिरी द्वारे प्राप्त होऊ शकते." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "पाठवा(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "जरी हे पान दाखल जाले असले तरी, तुम्हाला दिसण्याजोगी किंवा प्रविष्टकरण्याजोगी माहिती असुरक्षित जुळवणीवर पाठविले जाईल, व तिसऱ्या गटास सुध्दा हेरगिरी द्वारे प्राप्त होऊ शकते." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s फाइल" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf त्रुटी:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s उघडत आहे" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे" msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” दाखवा" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीवर हलवा(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले घटक स्थानांतरीत करा" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीवरून काढून टाका(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "साधनपट्टी मधून निवडलेले घटक काढूण टाका" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी नष्ट करा(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "निवडलेली उपकरणपट्टी काढून टाका" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "सर्व समर्थनीय प्रकार" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये तात्पूरती संचयीका बनवू शकला नाही." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "फाइल “%s” अस्तित्वात आहे. कृपया त्यास मार्गाच्या बाहेर काढा." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "निर्देशिका “%s” निर्माण करण्यात अपयशी." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "निर्देशिका “%s” वर लिहण्याजोगी नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "तुमच्याकडे या संचयीका मध्ये फाइल बनविण्याची परवानगी नाही." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "निर्देशिका लिहीण्याजोगी नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "अस्तित्वातील फाइल “%s” ला पुन्हा खोडून लिहू शकत नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "या नावची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे व तुमच्याकडे त्यावर खोडूण लिहीण्यास परवानगी नाही." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फाइल गिरवू शकत नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मदत प्रदर्शित करू शकत नाही: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "अरेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "बाल्टिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "सेंट्रल युरोपीय" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "देवनागरी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ग्रीक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "हिब्रू" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "जपानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "कोरियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "तमिळ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "थाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "पारंपारिक चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "पारंपारिक चीनी (हाँग काँग)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "तुर्किश" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "आर्मेनिअन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "बंगाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "युनिफाइड कॅनडियन सिलॅबिक्स" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "इथिओपिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "जॉर्जीअन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "खमेराठी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "मल्याळम" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "पश्चिमी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "इतर स्क्रिप्ट्स" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "क्षेत्र(डोमेन)(_D):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "नविन गुप्तशब्द(_N):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "गुप्तशब्द निश्चित करा(_f):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "गुप्तशब्द गुणवत्ता:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "हा गुप्तशब्द लक्षात ठेऊ नका" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "या सत्रासाठी गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "कीरिंगमधील गुप्तशब्द संग्रह(_k)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "पॉपअप विंडोज" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "खूणगाठ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "पत्ता नोंद" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "आज" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "काल %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "या पान करीता लिंक देण्याकरीता हा चिन्ह ओढा व टाका" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "पत्ता दाखल केले जाऊ शकत नाही, कारण ते असुरक्षीत शिष्टाचारास निर्देषन करते व त्यामुळे प्रणाली करीता सुरक्षा दोष ठरू शकते." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "पत्ता सापडला नाही." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "या फाइल मध्ये वेब पत्ता आढळले नाही." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany कार्यस्थळ फाइल प्लगीन" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "हे प्लगईन वेब लिंक समाविष्टीत “.desktop” व “.url” फाइल हातळतो." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "स्क्रिप्ट “%s” कार्यान्वीत करतो" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d सारखा(_S)" msgstr[1] "%d सारखा(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "खूणगाठ" msgstr[1] "खूणगाठ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” दाखवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” गुणधर्म" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "शिर्षक(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "पत्ता(_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "विषय(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "सर्व विषय दाखवा(_w)" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "वेब शोधा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "बातम्या" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "खरेदी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "खेळ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "प्रवास" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "काम" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "खूणगाठ “%s” अद्ययावत करा?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ओळचिन्हाकृत पान “%s” कडे हलविण्यात आले." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "अद्ययावत करू नका(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "अद्ययावत(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "खूणगाठ अद्ययावत करा?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "सर्व" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "सर्वाधिक भेट दिलेले" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "अवर्गिकृत" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "साइट्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "मोझिला (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "या विषयातून काढून टाका" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "फाइल(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "संपादा(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "दृश्य(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "मदत(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "नविन विषय(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "नविन विषय निर्माण करा" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नविन खिडकी उघडा(_W)" msgstr[1] "नविन खिडकी उघडा(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "निवडलेला बुकमार्क नविन विंडोमध्ये उघडा" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नविन टॅब उघडा(_T)" msgstr[1] "नविन टॅब उघडा(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "निवडलेला बुकमार्क नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "पुन्हनामांकन करा (_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "निवडलेल्या बुकमार्कला परत नाव द्या" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "गुणधर्म(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "निवडलेल्या खूणेच्या पानाचे गुणधर्म बघा किंवा त्यात बदल करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "दुसय्या संचारसाधना मधून किवा खूणेच्या पानांच्या फाइल मधून खूनेचे पान आर्यात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ओळखचिन्ह फाइलमध्ये निर्यात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "बुकमार्कची विंडो बंद करा" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "कापा(_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "निवड कापा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपी(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "निवड प्रतिलिपी करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "चिटकवा(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "निवडलेली खूणगाठ किंवा विषय नष्ट करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सर्व ओळखचिन्ह किंवा पाठ निवडा" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "अंतर्भूत बाबी(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ओळखचिन्ह मदत प्रदर्शीत करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "च्या विषयी(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राऊजरच्या निर्मात्यांचे लेखक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीवर दाखवा(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले ओळखचिन्ह दर्शवा" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "शिर्षक(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show only the title column" msgstr "फक्त शिर्षक स्तंभ दाखवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "शिर्षक आणि पत्ता(_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "शिर्षक आणि पत्ता स्तंभ दोन्ही दाखवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "विषय टाइप करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "विषय “%s” नष्ट करा?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "हा विषय नष्ट करा?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "जोपर्यंत ते इतर विषयास कारणीभूत ठरत नाही तोपर्यंत हा विषय काढूण टाकल्यास सर्व ओळखचिन्ह विनाविभागीय होतील. ओळखचिन्ह काढूण टाकले जाऊ शकणार नाही." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "विषय नष्ट करा(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "मोझिला “%s” प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "गॅलिऑन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्करर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "आयात अपयशी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "आयात अपयशी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "“%s” पासूनचे ओळखचिन्ह प्राप्त करू शकले नाही कारण फाइल सदोषीत आहे किंवा प्रकार विनासमर्थीत आहे." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ओळखचिन्ह फाइलमधून आयात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गॅलिऑन/कॉन्करर ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह निर्यात करा" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "फाइल स्वरूप(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह आयात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "आयात करा(_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ओळखचिन्ह येथून आयात करा:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "प्रतिलिपी पत्ता(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 #: ../src/ephy-history-window.c:1119 msgid "Clear" msgstr "पुसून टाका" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 #: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "शोधा(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 #: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "शिर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 #: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "पत्ता" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "या ओळखचिन्हसाठी गुणधर्म दाखवा " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ही खूणगाठ नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ही खूणगाठ नविन खिडकीमध्ये उघडा" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नविन टॅबमध्ये उघडा(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "या विषयातील ओळखचिन्ह नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "संबंधीत" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "विषय “%s” निर्माण करा" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "इतर (_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "इतर एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "स्वयंचलित(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "सापडले नाही" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "व्रॅप्ड" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "दुवे शोधा:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "शोधा:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 msgid "_Case sensitive" msgstr "अक्षर आकार संवेदनशील (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "मागील शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे आधीचे आस्तित्व शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "पुढील शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे पुढील अस्तित्व शोधा" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन सोडा" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "जा" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी नवीन विंडोमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "खूणगाठ" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "निवडलेल्या मागोवा दुवा खूणेचे पान करा" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास खिडकी बंद करा" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "निवडलेला इतिहास दुवा नष्ट करा" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "सर्व इतिहास दुवे किंवा पाठ निवडा" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास साफ करा(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "तुमचा ब्राउज इतिहास पुसून टाका" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मदत प्रदर्शीत करा" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the title column" msgstr "शिर्षक स्तंभ दर्शवा" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "पत्ता(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the address column" msgstr "पत्ता स्तंभ दर्शवा" #: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "_Date and Time" msgstr "दिवस व वेळ (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Show the date and time column" msgstr "दिवस व वेळ स्तंभ दर्शवा" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउसिंग इतिहास साफ करा?" #: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राऊज इतिहास पुसून टाकल्यास सर्व इतिहास लिंक नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करा" #: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "शेवटची ३० मिनिटे" #: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 #: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "शेवटचा %d दिवस" msgstr[1] "शेवटचा %d दिवस" #: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "साइट्स" #: ../src/ephy-history-window.c:1467 msgid "Date" msgstr "दिवस" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "नविन टॅब अस्तित्वातील ब्राउजर चौकटीत उघडा" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "नविन ब्राउजर खिडकी उघडा" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "खूणगाठ संपादक प्रक्षेपित करा" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ठराविक फाइल मधून ओळखचिन्ह प्राप्त करा" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "ठराविक सत्र फाइल दाखल करा" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "खूणगाठ जोडा" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "खासगी क्षण सुरू करा" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "खासगी क्षणात वापरण्याजोगी संक्षिप्त चित्राची संचयीका" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर सुरू करता आला नाही" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "खालील त्रुटीमुळे प्रारंभ अपयशी झाले:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर पर्याय" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "डाउनलोड्स." msgstr[1] "डाउनलोड्स." #: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "उर्वरीत डाउनलोड रद्द करा?" #: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "आताही डाउनलोड बाकी राहिले आहे. तुम्ही लॉगऑउट केल्यास, ते रद्द केले जातील व प्राप्त करू शकणार नाही." #: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "बाहेर जाणे(लॉगआउट) रद्द(_C)" #: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "डाउनलोड्स सोडा(_A)" #: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "आधीच्या संचारसाधन विडो व टँब पुनरुजिवित करु का?" #: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany शेवटच्याक्षणी चालविल्यापासून अनपेक्षीतरित्या बाहेर पडले. तुम्ही उघडलेले चौकट व टॅब पुन्हप्राप्त करू शकता." #: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "सुधारू नका(_D)" #: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" msgstr "सुधारा(_R)" #: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" msgstr "क्रॅश सुधारणा" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "साइडबार विस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "साइडबार विस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "तुम्ही क्लिक केलेल्या दुव्यावर बाजूची पट्टी विस्तार प्रणाली कार्यरत करणे आवश्यक आहे." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "कॅरेट" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "कळफलक निवड पध्दती मध्ये, बाहेर पडण्याकरीता F7 दाबा" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "या टॅबवर बदला" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "मागे(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "आधी भेट दिलेल्या पानावर जा " #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "मागे इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "पुढे(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "भेट दिलेल्या पुढच्या पानावर जा" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "पुढे इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "वर(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्तर वर जा" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "वरच्या स्तरांची यादी" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "उघडण्याकरीता, किंवा वाक्यरचना शोधण्याकरीता वेब पत्ता प्रविष्ट करा" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "झूम" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ आकार व्यवस्थित करा" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "पत्याच्या नोंदीत प्रविष्ट केलेल्या पत्यावर जा" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "गृह(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "गृह पृष्ठावर जा" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "नविन टॅब(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "नविन टॅब उघडा" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "नविन खिडकी(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "निवन खिडकी उघडा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "मुलभूत" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "चिन्हा खालील पाठ्य" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "चिन्हच्या बाजूचे पाठ्य" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "फक्त चिन्ह" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "फक्त चिन्ह" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरणपट्टी संपादक" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबले(_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "नविन उपकरणपट्टी जोडा(_A)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह(_B)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "जा(_G)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "उपकरणे(_o)" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "टॅब्स(_T)" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "उपकरणपट्ट्या(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "उघडा" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "फाइल उघडा" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "चालू पान संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Page Set_up" msgstr "पृष्ठ संयोजना (_u)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "छपाईकरीता पानाची संयोजना निश्चित करा" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य(_v)" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "छापा" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "चालू पान मुद्रित करा" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "लिंक ईमेल द्वारे पाठवा (_e)..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "चालू पानाची लिंक पाठवा" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "ही टॅब बंद करा" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "क्रिया मागे घ्या(_U)" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "शेवटची क्रिया मागे घ्या" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "पुन्हा करा(_d)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करा" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "पाठ नष्ट करा" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "संपूर्ण पान निवडा" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "शोधा" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पानात एक शब्द किंवा शब्दसंच शोधा" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पुढील शोधा(_x)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाचे पुढिल घटना शोधा" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "मागील शोधा(_v)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाची पुढिल घटना शोधा" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "वय्यक्तिक माहिती(_e)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "किकीज आणि गुप्तशब्द पहा आणि काढा" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "प्रमाणपत्रे(_s)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रे व्यवस्थापित करा" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "प्राधान्यता(_r)" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउजर व्यूहरचित करा" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "साधनपट्टी इच्छानुरूप करा (_C)..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "उपकरणपट्ट्या स्वेच्छेनुसार करा" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "थांबा(_S)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "चालू डेटा स्थानांतरण थांबवा" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "पुनःभारित करा(_R)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "सद्याचे पानाचे अलिकडील अनुक्रम दर्शवा" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "मोठा पाठ(_L)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ आकार वाढवा" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "लहान पाठ(_m)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ आकार कमी करा" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार(_N)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ आकार वापरा" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग(_E)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग बदला" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "पान स्त्रोत(_P)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "पानाचा स्त्रोत कोड पहा" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "सुरक्षा माहिती विषयक पान (_S)" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "वेब पानाकरीता सुरक्षा माहिती दर्शवा" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "खूणगाठ" #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "चालू पानासाठी खूणगाठ जोडा" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह संपादन करा(_E)" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "खूणगाठ खिडकी उघडा" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "स्थान (_L)..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "दर्शवलेल्या ठिकाणी जा" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "इतिहास(_s)" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "इतिहास खिडकी उघडा" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "मागील टॅब(_P)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "मागील टॅब कार्यान्वित करा" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "पुढील टॅब(_N)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "पुढील टॅब कार्यान्वित करा" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा(_L)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "चाली टॅब डावीकडे हलवा" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा(_R)" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "चालू टॅब उजवीकडे हलवा" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउजर मदत दाखवा" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफनाइल काम करा(_W)" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ऑफनाइल रीतीवर बदला" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "उपकरणपट्ट्या जोडा" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा किंवा लपवा" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थितीपट्टी(_a)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थितीपट्टी दाखवा किंवा लपवा" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन(_F)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीनमध्ये संचार करा" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "पॉपअप विंडोज(_W)" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "या स्थळ पासून विनाविनंतीकृत पॉपअप चौकट दर्शवा किंवा लपवा" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "निवड कॅरेट" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_k)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "फक्त ही चौकट दाखवा(_T)" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "या खिडकीत फक्त ही चौकट दाखवा" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "दुवा(लिंक) उघडा(_O)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "या खिडकीत दुवा(लिंक) उघडा" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "दुवा(लिंक) नविन खिडकीत उघडा(_W)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "दुवा(लिंक) नविन खिडकीत उघडा" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "दुवा(लिंक) नविन टॅबमध्ये उघडा(_T)" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "दुवा(लिंक) नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "दुवा(लिंक) डाउनलोड करा(_D)" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "खूणगाठ" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "दुवा(लिंक) पत्ता प्रतिलिपी करा(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "मेल पाठवा (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "प्रतिलिपी ईमेल पत्ता(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "प्रतिमा उघडा(_I)" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "प्रतिमा पार्श्वभूमी म्हणून वापरा(_U)" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "प्रतिमा पत्ता प्रतिलिपी करा(_I)" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "ऍनिमेशन सुरू करा(_a)" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "ऍनिमेशन थांबवा(_o)" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "फॉर्म घटक करीता विनासादर केलेले बदल उपलब्ध आहे" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "दस्तऐवजला कसेही करून बंद केल्यास, तुम्ही माहिती गमवू शकाल." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "असे संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Print" msgstr "छापा" #: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "शोधा" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Larger" msgstr "मोठे" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Smaller" msgstr "लहान" #: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" msgstr "भंग" #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" msgstr "खाली" #: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" msgstr "वर" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा स्तर: %s" #: ../src/ephy-window.c:1743 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d लपलेली पॉपअप खिडकी" msgstr[1] "%d लपलेली पॉपअप खिडकी" #: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "प्रतिमा “%s” उघडा" #: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी “%s” वापरा" #: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "प्रतिमा “%s” संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "प्रतिमा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr " “%s”या पत्त्यावर ईमेल पाठवा" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ईमेल पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” हा दुवा संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” दुवा खूणागाठ करा" #: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "दुवा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #: ../src/pdm-dialog.c:360 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "तुम्हाला खोडायचे ती व्यक्तिगत माहिती निवडा" #: ../src/pdm-dialog.c:363 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "तुम्ही भेट दिलेल्या वेब पानातील व्यक्तिगत माहिती पुसून टाकण्याच्या मार्गावर आहात. पुढे जाण्यापूर्वी, तुम्हाला काढूण टाकायची ती माहिती तपासून पहा:" #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "सर्व" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "C_ookies" msgstr "कुकीज (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Saved _passwords" msgstr "गुप्तशब्द संचयीत करा (_p)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_History" msgstr "इतिहास" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "_Temporary files" msgstr "तात्पुर्ते फाइल (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "टिप: तुम्ही या कृती करीता बदल करू शकत नाही. काढूण टाकण्याकरीता वापरलेली माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जाईल." #: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकी गुणधर्म" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Content:" msgstr "मजकूर:" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Path:" msgstr "पथ:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Send for:" msgstr "यासाठी पाठवा:" #: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" msgstr "फक्त सांकेतिक(एनक्रिप्टेड) जोडण्या" #: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" msgstr "कोणत्याही प्रकारची जोडणी" #: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" msgstr "बाद:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "End of current session" msgstr "चालू सत्राची समाप्ती" #: ../src/pdm-dialog.c:844 msgid "Domain" msgstr "क्षेत्र(डोमेन)" #: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" msgstr "यजमान" #: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" msgstr "उपयोक्ता नाव" #: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "उपयोक्ता गुप्तशब्द" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "दुवा(लिंक) डाउनलोड करा" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "दुवा(लिंक) असा संग्रहा" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "प्रतिमा अशी संग्रहा" #: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "पहिले" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "पहिल्या पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "शेवटचे" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "शेवटच्या पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "मागील" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "मागील पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "पुढील" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "पुढील पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा" #: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "मुलभूत" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "उपयोक्या व्याख्यीत (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)" msgstr[1] "प्रणाली भाषा (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "निर्देशिका निवडा" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME वेब ब्राऊजर मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; तुम्ही याचे वितरण व/किंवा संपादन " "Free Software Foundation प्रकाशीत GNU General Public License च्या अंतर्गत; एकतर परवानातील आवृत्ती 2 , किंवा (तुमच्या पर्यायनुसारे) पुढील कुठल्याही आवृत्तीनुसारे करू शकता." #: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "GNOME वेब ब्राऊजर चा वापर लाभदायी ठरावा या हेतुने त्याचे वितरन केले आहे, पण कुठल्याही हमी विना; व्यापारहेतु अंतर्भुतीत किंवा कुठल्याही हेतुकरीता वापरकरीतायेण्याजोगी हमी विना. अधिक माहितीकरीता GNU General Public License पहा." #: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "तुमच्याकडे GNOME वेब ब्राऊजर सह GNU General Public License ची एक प्रत असायला हवी; नसल्यास, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA कडे लिहून पाठवा" #: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 #: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "आम्हास येथे संपर्क करा:" #: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "अंशदाते:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "पूर्व विकासकर्ते:" #: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "तुम्हाला वेब पाने पहाण्यास व महाजाळवरील माहिती शोधण्यास परवानगी देतो.\n" "%s द्वारे सक्षम आहे" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "Sandeep Shedmake , 2008" #: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर संकेतस्थळ"