# translation of mr.po to Marathi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Rahul Bhalerao , 2006. # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2011, 2012. # Abhay Jayant Kadam , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha" "ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 09:23+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi\n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "वेब शोधा" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.in" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "वेब" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउझर" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "एपिफनि वेब ब्राउझर" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "वेब चाळणे" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "कॅरेटने चाळा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL शोधा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "URL बारमधे नोंद केलेल्या प्रमुख शब्दांसाठी शोध शब्द." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "युजर एजंट" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "ब्राउझरची वेब सर्व्हरना ओळख पटवण्यासाठी युजर एजंट म्हणून वापरण्यात येणारा शब्द." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वयं डाउनलोड" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ब्राउझर जेव्हा फाइली उघडू शकत नसेन तेव्हा त्या आपोआप डाउनलोड फोल्डरमधे डाउनलोड करून " "योग्य त्या ॲप्लिकेशनद्वारे उघडण्यात येतील." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "सध्या निवडलेल्या मजकूराद्वारे अधोरेखित झालेले वेब पृष्ठ उघडण्यासाठी मधली कळ दाबा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "मुख्य दृष्यपटलावर मधली कळ दाबून सध्या निवडलेल्या मजकूराद्वारे अधोरेखित झालेले वेब पृष्ठ उघडता " "येईल." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "नवीन पटलांना टॅबमधेच उघडा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "नवीन पटलाचा वापर करण्याऐवजी नवीन पटल विनंतींना टॅबमधेच उघडा." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "संकेतस्थाळांवर पासवर्ड साठवायचे व आधिच भरायचे कि कसे." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "नेटवर्क व्यवस्थापकासह ऑफलाइन स्थिती स्वयं व्यवस्थापीत करा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "निवांत स्क्रोलिंग चालू करा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सक्रिय विस्तारांची सूची." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "पानाचा स्रोत पाहण्यासाठी बाह्य ॲप्लिकेशनचा वापरू नका." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "मागील सत्र स्वयं पूर्वस्थितित आणायचे कि कसे" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "स्टार्टअपवेळी सत्र पूर्वपदावर कसे आणायचे ते ठरवते. स्वीकारार्ह मूल्य आहेत 'नेहमी' (ॲप्लिकेशनचे " "मागील स्तर नेहमी पूर्वस्थितीत आणले जाईल), 'उध्वस्त' (ॲप्लिकेशन उध्वस्त झाल्यावरच सत्रास " "पूर्वस्थितीत आणले जाईल) आणि 'कधीही नाही' (मुळपान नेहमी दाखवले जाईल)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "पूर्वनिर्धारितपणे साधनपट्टी दाखवा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "साधनपट्टी शैली" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "साधनपट्टीची शैली. स्वीकारार्ह मूल्य आहेत \"\" (GNOME पूर्वनिर्धारित शैलीचा वापर करा), " "\"दोन्ही\" (मजकूर नि चिन्ह), \"दोन्ही-आडवे\" (चिन्हांशेजारील मजकूर), \"चिन्ह\", आणि " "\"मजकूर\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[पदावनत]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[पदावनत] ही सेटिंग पदावनत झाली आहे, त्याऐवजी 'tabs-bar-visibility-policy' याचा " "वापर करा." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "डाउनलोड्स् पटलांची दृश्यमानता" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "डाउनलोड पटल दाखवा किंवा लपवा. छुपे असताना, नवीन डाउनलोड सुरू झाल्यानंतर सूचना " "दाखविली जाईल." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "टॅबपट्टीसाठीचे दृश्यमानता धोरण." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "टॅबपट्टी केव्हा दाखवायची यावर नियंत्रण ठेवते. स्वीकारार्ह मूल्य आहेत 'नेहमी' (टॅबपट्टी नेहमी " "दाखविली जाते), 'एकापेक्षा अधिक' (दोन किंवा अधिक टॅब असल्यावरच टॅबपट्टी दाखविली जाते) " "आणि 'कधीही नाही' (टॅबपट्टी कधीही दाखविली जात नाही)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "फाँटचा किमान आकार" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME फाँटचा वापर करा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "पूर्ण GNOME डेस्कटॉपसाठी फाँटची धाटणी वापरा." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Sans serif फाँट" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "use-gnome-fonts सेट असल्यावर sans-serif डेस्कटॉप फाँटच्या जागी वापरायचे मूल्य." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Sans serif फाँट" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "use-gnome-fonts सेट असल्यावर serif डेस्कटॉप फाँटच्या जागी वापरायचे मूल्य." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "पसंतीचा monospace फाँट" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "use-gnome-fonts सेट असल्यावर monospace डेस्कटॉप फाँटच्या जागी वापरायचे मूल्य." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "स्वत:चे रंग वापरा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "पानाने विनंती केलेले रंग वापरण्याऐवजी स्वत:चे रंग वापरा." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वत:चे फाँट वापरा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "पानाने विनंती केलेले फाँट वापरण्याऐवजी स्वत:चे फाँट वापरा." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "पसंतीच्या CSS चा वापर करा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "वेबसाईची स्वत:ची CSS बदलण्यासाठी पसंतीच्या CSS चा वापर करा." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "शुद्धलेखन तपासणी सुरू करा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "संपादनजोग्या क्षेत्रात कोणत्याही टाईप केलेल्या मजकुराचे शुद्धलेखन तपासा." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "पूर्वनिर्धारित एनकोडिंग" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "पूर्वनिर्धारित एनकोडिंग. स्वीकारार्ह मूल्ये म्हणजे WebKitGTK+ ला कळणारे मूल्ये." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क कॅशचा आकार" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "डिस्क कॅशचा आकार, MB मध्ये." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "पसंतीच्या भाषा, दोन अक्षरी चिन्ह." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्विकारली" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "कुकी कुठून स्विकाराव्यात. संभाव्य मूल्ये आहेत \"कुठूनही\", \"सध्याची साईट\" आणि \"कुठूनही " "नाही\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "प्रतिमेचा चित्रचलन मोड" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "चित्रचलित प्रतिमा कशा दाखवाव्यात. संभाव्य मूल्ये आहेत \"सामान्य\", \"एकदाच\" आणि \"बंद" "\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "वेबसाईटना (जावास्क्रिप्ट सुरू असल्यास) जावास्क्रिप्ट वापरून नवीन पटले उघडण्याची परवानगी " "द्या." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "प्लगइन्स् सुरू करा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट सुरू करा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL सुरू करा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "WebGL च्या प्रसंगांसाठी आधार सुरू करायचा कि कसे." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable WebAudio" msgstr "वेबऑडिओ सुरू करा" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "वेबऑडिओसाठी समर्थन पुरवायचे कि कसे." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "लक्ष ठेऊ नका" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "वेबसाईटना आपल्यावर लक्ष न ठेवायला सांगायचे कि कसे. कृपया लक्षात घ्या कि वेबपेजना या " "सेटींगनुसार चालणे अनिवार्य नाही." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड्स फोल्डर" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "फाइल कोठे डाउनलोड करायच्यात तो मार्ग; किंवा \"डाउनलोड्स\" पुर्वनिर्धारित डाउनलोड " "फोल्डर वापरेल, किंवा \"डेस्कटॉप\" डेस्कटॉप फोल्डर वापरेल." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास पानांची वेळ व्याप्ती" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "इतिहास पटलामध्ये शिर्षकाचा रकाना दाखवायचा किंवा कसे." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "इतिहास पटलामध्ये पत्याचा रकाना दाखवायचा किंवा कसे." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "इतिहास पटलामध्ये दिनांक-वेळ रकाना दाखवायचा किंवा कसे." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "वाचनखुणा पटलामध्ये शिर्षकाचा रकाना दाखवायचा किंवा कसे." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "वाचनखुणा पटलामध्ये पत्याचा रकाना दाखवायचा किंवा कसे." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "प्रतिष्ठापित प्लगइन्स" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "सुरू केलेले" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "होय" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "नाही" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "MIME प्रकार" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "प्रत्यये" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "स्मृतीचा वापर" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "ॲप्लिकेशन" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "प्रस्थापित केलेल्या वेब ॲप्लिकेशनची सूची" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "यावेळी प्रस्थापित केले:" #: ../embed/ephy-embed.c:662 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "पडदाभरमधून बाहेर पडण्यासाठी %s दाबा" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:965 msgid "Web Inspector" msgstr "वेब इन्सपेक्टर" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "एपिफनि आत्ता वापरले जाऊ शकत नाही. प्रारंभ अपयशी." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ला ईमेल संदेश पाठवा" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरेबिक (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनिअन(_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "जॉर्जन(_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य युरोपीय (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य युरोपीय (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य युरोपीय (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य युरोपीय (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "सरलीकृत चीनी (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "सरलीकृत चीनी (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "पारंपारिक चीनी (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "पारंपारिक चीनी (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "पारंपारिक चीनी(_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "सिरीलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "सिरीलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "सिरीलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "सिरीलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "सिरीलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "सिरीलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "सिरीलिक/रशियन(_R) (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिंदी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "दृश्यमान हिब्रू(_V) (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जपानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जपानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जपानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियन (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियन (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियन (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक(_C) (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलँडिक(_I) (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नॉर्डिक(_N) (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "पर्शियन(_P) (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशिअन (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानिअन(_R) (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियन(_o) (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिण युरोपीय(_E) (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई(_T) (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्कस्तानी (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्कस्तानी (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्कस्तानी (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्कस्तानी (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "युनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "वियेतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "वियेतनामी (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "वियेतनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "वियेतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "इंग्रजी (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3773 msgid "Blank page" msgstr "कोरे पान" #: ../embed/ephy-web-view.c:737 msgid "Not now" msgstr "आत्ता नाही" #: ../embed/ephy-web-view.c:738 msgid "Store password" msgstr "पासवर्ड साठवा" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:751 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "%s करीता तुम्हाला %s मध्ये पासवर्ड साठवायला आवडेल का?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1125 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स्" #: ../embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Deny" msgstr "नकार द्या" #: ../embed/ephy-web-view.c:1968 msgid "Allow" msgstr "स्वीकारा" #: ../embed/ephy-web-view.c:1982 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s येथील पानाला तुमचे ठिकाण माहिती करायचे आहे." #: ../embed/ephy-web-view.c:2478 msgid "None specified" msgstr "काहीही निर्देशीत नाही" #: ../embed/ephy-web-view.c:2487 ../embed/ephy-web-view.c:2505 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "अरेरे! %s लोड करतेवेळी त्रुटी" #: ../embed/ephy-web-view.c:2489 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "अरेरे! हे संकेतस्थळ दाखवणे अशक्य होते" #: ../embed/ephy-web-view.c:2490 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s येथील संकेतस्थळ संभाव्यतया अनुपलब्ध आहे. नेमकी त्रुटी अशी आहे:

%s.

ते तात्पुरते बंद असेल किंवा नविन पत्यावर वळवण्यात आले असेल. " "इंटरनेट जोडणी योग्यरित्या कार्य करते याची तपासणी करायाला विसरू नका.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2499 msgid "Try again" msgstr "पुनः प्रयत्न करा" #: ../embed/ephy-web-view.c:2507 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "अरेरे! या स्थळामुळे वेब ब्राउअझर अनपेक्षीतरित्या बंद झाले असावे" #: ../embed/ephy-web-view.c:2509 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

वेब ब्राऊजर अनपेक्षीतरित्या बंद होतेवेळी हे पान लोड होत होते.

पान पुनःलोड " "केल्यास याची कदाचित पुनराकृती होईल. असे झाल्यास, कृपया अडचण %s " "डेव्हलपर्सकडे पाठवा.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2517 msgid "Load again anyway" msgstr "कसेही करून पुनःलोड करा" #: ../embed/ephy-web-view.c:2952 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3246 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” लोड करत आहे…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3248 msgid "Loading…" msgstr "लोड होत आहे…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4029 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s फाइल" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "अनोळखी डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s सुरू करत आहे" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ॲप्लिकेशन आदेश ओळीवरून दस्तऐवज स्वीकारत नाही" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "बिगरमान्यताप्राप्त दाखलन पर्याय: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणी करीता दस्तऐवज URIs पुरवू शकत नाही" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "दाखलनजोगी घटक नाही" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "सर्व समर्थनीय प्रकार" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठे" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "प्रतिमा" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइली" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये तात्पूरती डिरेक्टरी बनवू शकला नाही." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "फाइल “%s” अस्तित्वात आहे. कृपया त्यास मार्गाच्या बाहेर काढा." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "डिरेक्टरी “%s” निर्माण करण्यात अपयशी." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "डिरेक्टरी “%s” वर लिहण्याजोगी नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "तुमच्याकडे या डिरेक्टरीमधे फाइल बनविण्याची परवानगी नाही." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "डिरेक्टरी लिहीण्याजोगी नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "अस्तित्वातील फाइल “%s” हिला पुन्हा खोडून लिहू शकत नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "या नावची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे व तुमच्याकडे त्यावर खोडूण लिहीण्यास परवानगी " "नाही." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फाइल गिरवू शकत नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मदत प्रदर्शित करू शकत नाही: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "मास्टर पासवर्ड आवश्यक" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "मागील आवृत्ती (Gecko) पासूनचे पासवर्डस् मास्टर पासवर्डसह कुलूपबंद केलेले आहेत. एपिफनिने ते " "आयात करण्यासाठी, कृपया आपला मुख्य पासवर्ड खाली द्या." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla पासून कुकिजचे प्रत निर्माण करण्यास अपयशी." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "एपिफनि 3.6 ने ही डिरेक्टरी पदावनत केली आणि ही संरचना ~/.config/epiphany कडे " "स्थनांतरीत करण्याचा प्रयत्न केला" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "फक्त क्ष-वी स्थानांतराची पायरी अमलात आणा" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "स्थानांतर करवणाऱ्याची आवृत्ती सांगते" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "स्थानांतर कुठे रन करायचाय ती प्रोफाईल सांगते" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "एपिफनि प्रोफाईल स्थलांतरक" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "एपिफनि प्रोफाईल स्थलांतरितांचे ताळमेळ पर्याय" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "आज %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "काल %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "इतर" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "स्थानिक फाइली" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "प्रमाणपत्राची अपेक्षित ओळख जुळत नाही" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्राची मुदत संपली आहे" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "प्रमाणपत्रावर सही करणारा अधिकारी परिचीत नाही" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "प्रमाणपत्रात त्रुटी आहेत" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "प्रमाणपत्र रद्द करण्यात आले आहे" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "प्रमाणपत्र दुबळ्या स्वाक्षरी अल्गोरिदमचा वापर करून हस्ताक्षरीत केलेले आहे" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "प्रमाणपत्र सक्रिय होण्याची वेळ अजुनही भविष्यात आहे" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "या वेबसाईटची ओळख पटली आहे" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "या वेबसाईटची ओळख पटली नाही" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u तास उर्वरित" msgstr[1] "%u:%02u तास उर्वरित" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u तास उर्वरित" msgstr[1] "%u तास उर्वरित" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u मिनिट उर्वरित" msgstr[1] "%u:%02u मिनिटे उर्वरित" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u सेकंद उर्वरित" msgstr[1] "%u सेकंदे उर्वरित" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "पूर्ण झाले" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "डाऊनलोड करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "फोल्डरमध्ये दाखवा" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "सुरू करत आहे…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "सर्व साइट्स्" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "साइट्स्" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "नष्ट करा (_e)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "या पान करीता लिंक देण्याकरीता हा चिन्ह ओढा व टाका" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "नष्ट करा" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "शिर्षक" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "पत्ता" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "दिवस" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d समान (_S)" msgstr[1] "%d समान (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d समान वाचनखूणाशी जुळवणी करा (_U)" msgstr[1] "%d समान वाचनखूणांशी जुळवणी करा (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” दाखवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” गुणधर्म" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "शिर्षक (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "पत्ता (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "विषय (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "सर्व विषय दाखवा (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "बातम्या" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "खरेदी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "खेळ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "प्रवास" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "काम" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "सर्व" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "विभाजीत नाही" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "जवळील स्थान" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "शिर्षकहीन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "एपिफनि (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "मोझिला (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "या विषयातून काढून टाका" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "संपादीत करा (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "नवीन विषय (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "नवीन विषय निर्माण करा" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नवीन पटल उघडा (_W)" msgstr[1] "नवीन पटल उघडा (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "निवडलेला बुकमार्क नवीन विंडोमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नवीन टॅब उघडा (_T)" msgstr[1] "नवीन टॅब उघडा (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "निवडलेला बुकमार्क नवीन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "पुन्हनामांकन (_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "निवडलेल्या बुकमार्कला परत नाव द्या" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "गुणधर्म (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "निवडलेल्या खूणेच्या पानाचे गुणधर्म बघा किंवा त्यात बदल करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "वाचनखूणा आयात करा (_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "दुसऱ्या ब्राऊजरपासून किंवा वाचणखुण फाइलपासून वाचणखूणा आयात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "वाचनखूणा एक्सपोर्ट करा (_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "फाइलकरीता वाचनखुणा एक्सपोर्ट करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "बंद करा (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "बुकमार्कची विंडो बंद करा" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "कापा (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "निवड कापा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "प्रत बनवा (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "निवड प्रतिलिपी करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "चिटकवा (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "निवडलेली वाचनखुण किंवा विषय नष्ट करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सर्व वाचनखूण किंवा पाठ निवडा" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "अंतर्भूत बाबी (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "वाचनखूण मदत प्रदर्शीत करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "च्या विषयी (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राऊजरच्या निर्मात्यांचे लेखक" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "शिर्षक (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "शिर्षक स्तंभ दर्शवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "पत्ता स्तंभ दर्शवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "विषय टाइप करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "विषय “%s” नष्ट करायचा?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "हा विषय नष्ट करा?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "जोपर्यंत ते इतर विषयास कारणीभूत ठरत नाही तोपर्यंत हा विषय काढूण टाकल्यास सर्व वाचनखूण " "विनाविभागीय होतील. वाचनखूण काढूण टाकले जाऊ शकणार नाही." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "विषय नष्ट करा(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "फायरफॉक्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "फायरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "मोझिला “%s” प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "गॅलिऑन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्करर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "आयात अपयशी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "आयात अपयशी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” पासूनचे वाचनखूण प्राप्त करू शकले नाही कारण फाइल सदोषीत आहे किंवा प्रकार " "विनासमर्थीत आहे." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "वाचनखूण फाइलमधून आयात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla वाचनखूण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गॅलिऑन/कॉन्करर वाचनखूण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "एपिफनि वाचनखूण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "वाचनखूण निर्यात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "वाचनखूण" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "फाइल स्वरूप(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "वाचनखूण आयात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "आयात करा(_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "वाचनखूण येथून आयात करा:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "प्रतिलिपी पत्ता(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "शोधा(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "विषय" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नवीन टॅबमध्ये उघडा(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "या विषयातील वाचनखूण नवीन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "विषय “%s” निर्माण करा" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "नवीन पटल(_N)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "वाचनखूण(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "इतिहास (_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "पसंती" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "खाजगी माहिती" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "बाहेर पडा (_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "कुकी गुणधर्म" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "मजकूर:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "पथ:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "यासाठी पाठवा:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "बाद:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "मजकूर एंकोडिंग" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "स्वयं (_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "दस्तऐवजात निर्देशित केल्याप्रमाणे संच वापरा" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "वेगळ्या एंकोडिंगचा वापर करा (_U):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "पासवर्ड दाखवा (_S)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "भाषा समाविष्ट करा" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा पसंत करा (_a):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "डाउनलोड फोल्डर (_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "डाउनलोड केलेल्या फाइल स्वयं उघडा (_u)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "फाँट" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "प्रणाली फाँटचा वापर करा (_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif फाँट:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Serif फाँट:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace फाँट:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "शैली" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "इच्छिक स्टाईलशीट वापरा (_s)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "स्टाईलशीट संपादीत करा (_E)…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "फाँट्स आणि शैली" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "वेब माहिती" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पॉपअप पटल स्वीकारा (_w)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "प्लगइन्स् सुरू करा (_p)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript सुरू करा (_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "नेहमी स्वीकारा (_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "फक्त भेट दिलेल्या स्थळांपासूनच (_f)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "उदाहरणार्थ, या स्थळांवरील जाहिरातदार पासून नाही" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "कधीच स्वीकारू नका (_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "मार्गनिरीक्षण" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "संकेतस्थळांचे मार्गनिरीक्षण करू नका (_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा (_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "तात्पुरत्या फाइल" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क जागा (_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "गोपणीयता" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "पूर्वनिर्धारित (_f):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "शुद्धलेखन तपासणी" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "शुद्धलेखन तपासणी सुरू करा (_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "चालू डेटा स्थानांतरण थांबवा" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करा (_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "सद्याचे पानाचे अलिकडील अनुक्रम दर्शवा" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "इतर (_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "इतर एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "स्वयं (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "सापडले नाही" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "व्रॅप्ड" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "दुवे शोधा:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "शोधा:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675 msgid "_Case sensitive" msgstr "अक्षर आकार संवेदनशील (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find Previous" msgstr "मागील शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:661 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे आधीचे आस्तित्व शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:667 msgid "Find Next" msgstr "पुढील शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:670 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे पुढील अस्तित्व शोधा" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी नवीन विंडोमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "वाचनखुण समाविष्ट करा (_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "निवडलेल्या मागोवा दुवा खूणेचे पान करा" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास पटल बंद करा" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "निवडलेला इतिहास दुवा नष्ट करा" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "सर्व इतिहास दुवे किंवा पाठ निवडा" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास नष्ट करा(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "तुमचा ब्राउज इतिहास पुसून टाका" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मदत प्रदर्शीत करा" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "पत्ता(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "दिवस व वेळ (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "दिवस व वेळ स्तंभ दर्शवा" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राऊजिंग इतिहास नष्ट करा?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राऊज इतिहास पुसून टाकल्यास सर्व इतिहास लिंक नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास नष्ट करा" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "शेवटची 30 मिनिटे" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "शेवटचा %d दिवस" msgstr[1] "शेवटचे %d दिवस" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "सर्व इतिहास" #: ../src/ephy-history-window.c:1126 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "नवीन टॅब अस्तित्वातील ब्राउजर चौकटीत उघडा" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "नवीन ब्राउजर पटल उघडा" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "वाचनखुण संपादक प्रक्षेपित करा" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ठराविक फाइल मधून वाचनखूण प्राप्त करा" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "ठराविक सत्र फाइल दाखल करा" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "वाचनखुण जोडा" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "खाजगी क्षण सुरू करा" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "ॲप्लिकेशन मोडमधे ब्राउझर सुरू करा" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "खाजगी क्षणात वापरण्याजोगी प्रोफाइल डिरेक्ट्री" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "वेब सुर करणे अशक्य" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "खालील त्रुटीमुळे प्रारंभ अपयशी झाले:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "वेबचे पर्याय" #: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "वाढ (_E)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "उघडा (_O)…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "असे साठवा (_A)…" #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "वेब ॲप्लिकेशन म्हणून साठवा (_W)…" #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "छपाई करा (_P)…" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "दुवा ईमेल द्वारे पाठवा (_e)…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करा (_U)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "पुन्हा करा (_d)" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "शोधा (_F)…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पुढचे शोधा (_x)" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "मागील शोधा(_v)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "थांबा(_S)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "मोठा पाठ(_L)" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "लहान पाठ(_m)" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार(_N)" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग(_E)" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "पान स्त्रोत(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "वाचनखुण समाविष्ट करा (_A)…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "ठिकाण (_L)…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "मागील टॅब(_P)" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "पुढील टॅब(_N)" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा(_L)" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा(_R)" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "टॅब वेगळे करा (_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफलाइन काम करा (_W)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "डाउनलोड्स् पट्टी (_D)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "पडदाभर (_F)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "पॉपअप विंडोज(_W)" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "निवड कॅरेट" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "वाचनखूण समाविष्ट करा (_k)…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "दुवा उघडा(_O)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "दुवा नवीन पटलात उघडा(_W)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "दुवा नवीन टॅबमध्ये उघडा (_T)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "दुवा डाउनलोड करा (_D)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "दुवा असे साठवा (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "दुव्याला वाचनखुण लावा (_B)…" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "दुवा पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "प्रतिमा उघडा(_I)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "प्रतिमा असे साठवा (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "प्रतिमा पार्श्वभूमी म्हणून वापरा (_U)" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "प्रतिमा पत्ता प्रतिलिपी करा (_I)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "ऍनिमेशन सुरू करा (_a)" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "ऍनिमेशन थांबवा (_o)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "घटकाची तपासणी करा (_E)" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "फॉर्म घटक करीता विनासादर केलेले बदल उपलब्ध आहे" #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "दस्तऐवजला कसेही करून बंद केल्यास, तुम्ही माहिती गमवू शकाल." #: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा (_D)" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "या पटलात आधिपासूनच डाऊनलोड्स् सुरू आहेत" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "हे पटल बंद केल्यास, डाऊनलोड्स् रद्द केले जातिल" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "पटल बंद करा व डाऊनलोड्स् रद्द करा" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As" msgstr "असे साठवा" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As Application" msgstr "ॲप्लिकेशन म्हणून साठवा" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Print" msgstr "छापा" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Bookmark" msgstr "वाचनखुण" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Find" msgstr "शोधा" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Larger" msgstr "मोठे" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Smaller" msgstr "लहान" #: ../src/ephy-window.c:1351 msgid "Back" msgstr "मागे" #: ../src/ephy-window.c:1363 msgid "Forward" msgstr "पुढे" #: ../src/ephy-window.c:1375 msgid "Zoom" msgstr "झूम" #: ../src/ephy-window.c:1383 msgid "New _Tab" msgstr "नवीन टॅब(_T)" #: ../src/ephy-window.c:1391 msgid "Go to most visited" msgstr "जास्त भेट दिलेल्या ठिकाणी जा" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "तुम्हाला खोडायचे ती व्यक्तिगत माहिती निवडा" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "तुम्ही भेट दिलेल्या वेब पानातील व्यक्तिगत माहिती पुसून टाकण्याच्या मार्गावर आहात. पुढे " "जाण्यापूर्वी, तुम्हाला काढूण टाकायची ती माहिती तपासून पहा:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "सर्व" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "कुकीज (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "पासवर्ड संचयीत करा (_p)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "इतिहास (_s)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "तात्पुर्ते फाइल (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "टिप: तुम्ही या कृती करीता बदल करू शकत नाही. काढूण टाकण्याकरीता " "वापरलेली माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जाईल." #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "फक्त सांकेतिक(एनक्रिप्टेड) जोडण्या" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "कोणत्याही प्रकारची जोडणी" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "चालू सत्राची समाप्ती" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../src/pdm-dialog.c:1341 msgid "Host" msgstr "यजमान" #: ../src/pdm-dialog.c:1354 msgid "User Name" msgstr "वापरकर्ता नाव" #: ../src/pdm-dialog.c:1367 msgid "User Password" msgstr "वापरकर्ता पासवर्ड" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "दुवा डाउनलोड करा" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "दुवा असा साठवा" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "प्रतिमा अशी साठवा" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "वापरकर्तानुरूप निश्चित (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)" msgstr[1] "प्रणाली भाषा (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "डिरेक्ट्री निवडा" #: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "साठवा" #: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' नावाचे ॲप्लिकेशन आधिपासूनच उपलब्ध आहे. त्यास नवीन ठिकाणी अदलाबदल करायचे?" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "अदलाबदल करा" #: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "या नावाचे ॲप्लिकेशन आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. अदलाबदल करतेवेळी खोडून पुनःलिहले जाईल." #: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "ॲप्लिकेशन '%s' वापरण्यास सज्ज आहे" #: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "ॲप्लिकेशन '%s' निर्माण करणे अशक्य" #: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "सुरूवात" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "वेब ॲप्लिकेशन निर्माण करा" #: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "निर्माण करा (_r)" #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 #: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "आम्हास येथे संपर्क करा:" #: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "सहाय्यकर्ता:" #: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "पूर्व डेव्हलप्हर्स्:" #: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "एक साधे, स्वच्छ, सुंदर वेबचे दृश्य.\n" "वेबकिट %d.%d.%d तर्फे समर्थीत" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rahul Bhalerao , 2006\n" "संदिप शेडमाके , 2008, 2009\n" "संदिप शेडमाके , 2009, 2011\n" "अभय जयंत कदम , 2012." #: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "वेब संकेतस्थळ" #: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "कॅरेट ब्राऊजिंग मोड सुरू करायचे?" #: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 दाबल्यास कॅरेट ब्राऊजिंग सुरू किंवा बंद होते. या गुणविशेषमुळे वेब पानांवर हलणारे कर्सर स्थित " "केले जाते, ज्यामुळे कळफलकावर हालचाली करणे शक्य होते. कॅरेट ब्राऊजिंग सुरू ठेवायचे?" #: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "सुरू करा (_E)" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "संचार करा व तुमचे वाचनखूण व्यवस्थित करा" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "एपिफनि वेब वाचनखूण" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "वेब वाचनखूण" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "एपिफनि" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "बोटांचे ठसे" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ने दिले" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ला दिले" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "मर्यादा" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रेणी (_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "सामायिक नाव:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "तपशील" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "संपते:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "क्षेत्र मूल्य(_V)" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "दिवशी दिले:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "संस्था:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "संस्था एकक:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "मालिका क्रमांक:" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "सही पाठ" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "वरील पाठ्य करीता तुम्हाला स्वाक्षरी करायचे आहे हे निश्चित करा, पाठ्य स्वाक्षरी " #~ "करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा व खाली पासवर्ड प्रविष्ट करा." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र(_C):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "पासवर्ड(_P):" #~| msgid "_View Certificate…" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "प्रमाणपत्र … पहा (_V)" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "कुकीज" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "डाउनलोड्स" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "एनकोडिंग्स" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "फाँट्स्" #~ msgid "Home page" #~ msgstr " गृह पृष्ठ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr " भाषा" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "पासवर्ड" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Style" #~ msgstr "शैली" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "तात्पुरत्या फाइली" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "सद्याचे पान निश्चित करा (_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "रिकामे पान करीता निश्चित करा (_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "पत्ता (_A):" #~ msgid "Background" #~ msgstr "पार्श्वभूमी" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "तळटिपा" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "चौकटी" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "मथळे" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "पडद्यावरील मांडणीप्रमाणे (_s)" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "फक्त निवडलेली पटल (_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "पृष्ठ शिर्षक (_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "पार्श्वभूमी रंगांची छपाई करा (_o)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमांची छपाई करा (_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "दिनांक (_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "प्रत्येक पटल वेगळले (_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "पृष्ठ पत्ता (_P)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अपरिचीत" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "वापरण्याजोगी CA सर्टिफिकेट्स् फाइल आढळली नाही, सर्व SSL स्थळांकडे खंडीत प्रमाणपत्र " #~ "असणार असे समजले जाईल." #~ msgid "All" #~ msgstr "सर्व" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जुळवणी अकार्यान्वीत करा" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "संचयीत संयोजना समाविष्टीत फाइल निर्देशीत करा" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निर्देशीत करा" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दर्शवा" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” दाखवा" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टीवर हलवा(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले घटक स्थानांतरीत करा" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टीवरून काढून टाका(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टी मधून निवडलेले घटक काढूण टाका" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टी नष्ट करा(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "निवडलेली उपकरणपट्टी काढून टाका" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "विभाजक" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "पॉपअप विंडोज" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "पत्ता नोंद" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "स्क्रिप्ट “%s” कार्यान्वीत करतो" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "वाचनखुण “%s” अद्ययावत करा?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "ओळचिन्हाकृत पान “%s” कडे हलविण्यात आले." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "अद्ययावत करू नका(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "अद्ययावत(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "वाचनखुण अद्ययावत करा?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टीवर दाखवा(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले वाचनखूण दर्शवा" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "या वाचनखूणसाठी गुणधर्म दाखवा " #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "ही वाचनखुण नवीन टॅबमध्ये उघडा" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "ही वाचनखुण नवीन पटलमध्ये उघडा" #~ msgid "Related" #~ msgstr "संबंधीत" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "विषय" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "पडदाभर सोडा" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जा" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME वेब ब्राउजर" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "डाऊनलोड रद्द होतील व लॉगआऊट %d सेकंद नंतर कार्यान्वीत होईल." #~ msgstr[1] "डाऊनलोड रद्द होतील व लॉगआऊट %d सेकंद नंतर कार्यान्वीत होईल." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "उर्वरीत डाउनलोड रद्द करा?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "आताही डाउनलोड बाकी राहिले आहे. तुम्ही लॉगऑउट केल्यास, ते रद्द केले जातील व प्राप्त करू " #~ "शकणार नाही." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "बाहेर जाणे रद्द करा (_C)" #~| msgid "_Don't Recover" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "पुनर्प्राप्त करू नका" #~| msgid "_Recover" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "सत्र पुनर्प्राप्त करा" #~| msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "मागील ब्राऊजर पटले व टॅब्स् पुनर्प्राप्त करायचे?" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "या टॅबवर बदला" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "आधी भेट दिलेल्या पानावर जा " #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "पुढे इतिहास" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "वर(_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "एक स्तर वर जा" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "वरच्या स्तरांची यादी" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "उघडण्याकरीता, किंवा वाक्यरचना शोधण्याकरीता वेब पत्ता प्रविष्ट करा" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "पाठ आकार व्यवस्थित करा" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "पत्याच्या नोंदीत प्रविष्ट केलेल्या पत्यावर जा" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "गृह(_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "गृह पृष्ठावर जा" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "नवीन टॅब उघडा" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "निवन पटल उघडा" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मुलभूत" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "चिन्ह खालिल पाठ्य" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "चिन्हाच्या बाजूचे पाठ्य" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "फक्त चिन्ह" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "फक्त पाठ्य" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "उपकरणपट्टी संपादक" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबले(_b):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "नवीन उपकरणपट्टी जोडा(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "जा(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "उपकरणे(_o)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "टॅब्स(_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "फाइल उघडा" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "चालू पान साठवा" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "पृष्ठ संयोजना (_u)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "छपाईकरीता पानाची संयोजना निश्चित करा" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वदृष्य(_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वदृष्य" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "सध्याचे पानाची छपाई करा" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "चालू पानाची लिंक पाठवा" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "ही टॅब बंद करा" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "शेवटची क्रिया मागे घ्या" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करा" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "मजकूर नष्ट करा" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "संपूर्ण पान नीवडा" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "पानात एक शब्द किंवा शब्दसंच शोधा" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाचे पुढिल घटना शोधा" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाची पुढिल घटना शोधा" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "वय्यक्तिक माहिती(_e)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "किकीज आणि पासवर्ड पहा आणि काढा" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "प्रमाणपत्रे(_s)" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्रे व्यवस्थापित करा" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "पसंती(_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "वेब ब्राउजर व्यूहरचित करा" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "साधनपट्टी पसंतीचे करा (_C)…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "उपकरणपट्ट्या स्वेच्छेनुसार करा" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "पाठ आकार वाढवा" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "पाठ आकार कमी करा" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "सामान्य पाठ आकार वापरा" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "पाठ एनकोडिंग बदला" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "पानाचा स्त्रोत कोड पहा" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा माहिती विषयक पान (_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "वेब पानाकरीता सुरक्षा माहिती दर्शवा" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "सध्याच्या पानासाठी वाचनखुण समाविष्ट करा" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "वाचनखूण संपादीत करा (_E)" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "वाचनखुण पटल उघडा" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "दर्शवलेल्या ठिकाणी जा" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "इतिहास पटल उघडा" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "मागील टॅब कार्यक्षम करा" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "पुढील टॅब कार्यक्षम करा" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "चाली टॅब डावीकडे हलवा" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "चालू टॅब उजवीकडे हलवा" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "वर्तामान टॅब वेगळे करा" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "वेब ब्राउजर मदत दाखवा" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "ऑफनाइल पद्धतीचा वापर करा" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "साधनपट्टी लपवा (_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा किंवा लपवा" #~| msgid "Show only this frame in this window" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "या पटलकरीता सक्रिय डाऊनलोड्स् दाखवा" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "या स्थळ पासून विनाविनंतीकृत पॉपअप चौकट दर्शवा किंवा लपवा" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "फक्त ही चौकट दाखवा(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "या पटलात फक्त ही चौकट दाखवा" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "या पटलात दुवा उघडा" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "दुवा नवीन पटलात उघडा" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "दुवा नवीन टॅबमध्ये उघडा" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "दुवा वेगळ्यानावे साठवा" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ईमेल पाठवा (_S)…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ईमेल पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "असुरक्षित" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "भंग" #~ msgid "Low" #~ msgstr "खाली" #~ msgid "High" #~ msgstr "वर" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "सुरक्षा स्तर: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "प्रतिमा “%s” उघडा" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी “%s” वापरा" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "प्रतिमा “%s” साठवा" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "प्रतिमा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr " “%s” पत्त्यावर ईमेल पाठवा" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ईमेल पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "“%s” हा दुवा साठवा" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” दुवा खूणागाठ करा" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "दुवा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "तुम्हाला वेब पाने पहाण्यास व इंटरनेटवरीलल माहिती शोधण्यास परवानगी देतो.\n" #~ "WebKit द्वारे सक्षम"