# translation of mn.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003. # # Sanlig Badral KH.ERNAR , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # Badral , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-10 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-10 02:20+0200\n" "Last-Translator: Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Тэмдэглэлгээг нээх болон зохион байгуулах" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Вэб тэмдэглэгээнүүд" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Вэб тэмдэглэгээнүүд" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Вэб нээх" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб хөтөч" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533 #: ../src/ephy-main.c:628 msgid "Web Browser" msgstr "Вэб хөтөч" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Хамгаалалттай протоколууд руу орох боломжтой үед стандарт байдалд нэмэлт " "хамгаалалтаар протоколуудын жагсаалтыг авч үзнэ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Нэмэлт хамгаалалттай протоколууд" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome control идэвхгүй болгох" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "window chrome- ний JavaScript-ийн хяналт" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Буцах боломжгүй ба урагшлах ажиллагаатай үед бүх түүхийн мэдээллүүд орох " "боломжгүй,түүхийн өгүүлэмжийг зөвшөөрөөгүй ба голлон хэрэглэсэн " "тэмдэглэгээний жагсаалтыг нууж байна." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Дурын URL-г идэвхгүй болгох" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Тэмдэглэлгээг засварлах боломжгүй" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Түүхийг хаах" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Хэрэглэгч тэмдэглэлгээг нэмэх буюу засварлах боломжгүй." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Хэрэглэгч багаж самбарыг засварлах боломжгүй." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Хэрэглэгч URL хаягийг Epiphany-д бичих боломжгүй." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Хэрэгсэлийн мөрийг засварлах боломжгүй" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Хэрэггүй протоколуудыг идэвхгүйжүүлэх" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Хамгаалалтгүй протоколын агуулгийг цэнэглэх боломжгүй. Хамгаалалттай " "протоколууд нь http ба http- үүд юм." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany хаагдахгүй байна." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Дэлгэц дүүрэн горимд түгжих" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Дэлгэц дүүрэн горимд Epiphany-ийг түгжих" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Хэрэглэгч Epiphany-г хаахыг зөвшөөрөөгүй." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Өргөтгөлүүдийг идэвхжүүлэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхэд хуудсуудыг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript " "ажиллах боломжтой бол)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Самбар самбарыг үргэлж харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматаар татаж авах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Холбогдоогүй горимыг NetworkManager-тэй автоматаар зохицуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret идэвхжүүлэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie хүлээж авах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Стандарт кодчилол" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Стандарт кодчилол. Боломжит утганууд: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Стандарт фонтийн төрөл" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утгууд \"serif\" болон \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java идэвхитэй болгох" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Зөөлөн гүйлгэлт идэвхжүүлэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Татац цонх харагдах эсэхийг тогтооно уу. Хэрэв татгалзвал шинэ татац " "эхлэх үед сонордуулга гарна." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Хугацааны дарааллын түүхийн хуудас" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Вэб хуудас" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Хөдөлгөөнтэй зургуудыг хэрхэн гаргах. Боломжит утгууд нь \"хэвийн\", \"нэг " "удаа\" ба \"боломжгүй\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Дэд цохнуудыг хэрхэн хэвлэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Дэд цонхууд (frame) агуулсан хуудсууд хэрхэн хэвлэх. Боломжит утгууд нь " "\"хэвийн\", \"тус тусад нь\" ба \"сонголтоор\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Зургийн хөдөлгөөнт хэлбэр" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Идэвхжсэн өргөтгөлүүдийн жагсаалтууд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Дундахийг нь дарахад одоогийн сонгосон бичвэрээр Вэб хуудас нээгдэнэ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Дундахийг нь дарахад одоогийн сонгосон бичвэрээр үндсэн дэлгэцэн дээр Вэб " "хуудас нээгдэнэ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Үсгийн фонтын хамгийн бага хэмжээ:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ихэвчлэн хэрэглэдэг хэлүүд, хоёр үсгийн кодууд." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Нууц үг сануул" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Тэмдэглэгээний самбарыг стандартаар харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "зочилсон түүхийн хуудсуудыг харуулах \"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдрүүд\", " "\"сүүлийн_гурван_өдрүүд\", \"\",\"өнөөдөр\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Зөвхөн нэг Тав нээлттэй бол самбар самбарыг харуулах." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Засварын харагдалтад буй тэмдэглэгээний мэдээллүүдийг харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Засварын харагдалтад буй тэмдэглэгээний мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт " "дахь хүчинтэй утгууд бол \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд бол \"а\" (араб), \"x-" "baltic\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic" "\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (еврей), \"ja" "\" (япон), \"ko\" (солонгос), \"zh-CN\" (энгийн хятад), \"th\" (тайван), " "\"zh-TW\" (уламжилалт хятад), \"tr\" (турк), \"x-unicode\" (Бусад хэлүүд " "монгол орсон), \"x-western\" (латин хэлүүд), \"x-tamil\" (тамил) ба \"x-" "devanagari\" (девангари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Хавтсыг татан авч байна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Кодчиллыг автоматаар танигч. Хоосон мөр нь автомат танигч идэвхгүйг заана" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Кодчиллыг автомат танигч. Боломжит сонголтууд \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Түүхийн харагдалтад буй хуудасны мэдээллүүдийг харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Түүхийн харагдалтад буй хуудсын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " "хүчинтэй утгууд нь \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Файлыг хуулах хавтасны зам; татацын лавлахыг стандартаар хэрэглэхэд " "\"Downloads\", эсвэл дэлгэцийн хавтсыг хэрэглэхэд \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Хэрэгслийн мөрийн хэлбэрүүд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Самбарын хэлбэрүүд. Зөвшөөрөгдсөн утгууд нь \"\" (GNOME стандарт хэлбэрийг " "ашиглах), \"both\" (бичвэр ба эмблемүүд), \"both-horiz\" (эмблемүүдээс гадна " "бичвэр), \"icons\", ба \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Өөрийн өнгүүдийг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Өөрийн фонтуудыг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Хуудасны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Хуудасны фонтын оронд өөрийн фонтыг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Татацын цонхны харагдац" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Файл хөтчөөр нээгдэхгүй бол автоматаар татацын лавлахад татан авагдах ба " "тохирсон программаар нээгдэнэ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Cookie-г хүлээж авах. Боломжит сонголтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" " "болон \"хаанаас ч биш\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Дэвсгэр өнгийг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Дэвсгэр зургийг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Хуудасны хөл хэсэгт он сар өдрийг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Хуудасны толгойн хэсэгт хуудасны хаяг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Хөлд хуудасны дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Хуудасны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Нууц үгсийг хадгалаад автоматаар маягтад оруулах уу?." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Гарын хээ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Гаргагч" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Гаргах" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Хүчин төгөлдөр" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Гэрчилгээний _талбар" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гэрчилгээний _Шатлал" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Түгээмэл нэр:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Тодруулга" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Дуусах:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Талбарын _утга" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Гаргагдсан:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 гарын хээ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Байгууллага:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Байгууллагын нэгж:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 гарын хээ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериал дугаар:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Өөр кодчилол _хэрэглэх:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Бүгдийг арчих..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Нэвтрэх үг" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "_Хувийн Мэдээлэл" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Бичвэр кодчилол" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Баримтанд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Нууц үгийг _харуулах" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Зурах бичвэр" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Батлахдаа, дээрх бичвэрийг гэрчилэхийг хүсэж байвал гэрчилгээг сонгоод " "түүний нууц үгийг оруулна уу." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Гэрч_илгээ:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Нэвтрэх үг" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Гэрчилгээ _харах..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодчилолууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Вэб хуудас" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Нэвтрэх үгс" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Завсрын файлууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Вэбийн агуулга" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Жишээлбэл энэ сайтуудын сурталчилагчгүй" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Файлуудыг а_втоматаар татаад нээх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Хэл нэмэх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Автоматаар таних:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Хэл сонгох:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "Цэвэрлэх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Стандартаар:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Javaг зөвшөөрөх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Үсгийн төрөл фонтууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Хэлнүүд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Вэб хуудсуудыг өөрийн үсгийн фонтоор нь байлгах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Вэб хуудсуудыг өөрийн өнгөөр нь _тодорхойлох" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МВ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Зөвхөн таны зочилсон сайтуудаас" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоонууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Хувийн" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Өөрийн бэлтгэсэн форматыг хэрэглэх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Зөөлөн гүйлгэлт хэрэглэх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "Хаяг:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Үргэлж хүлээн авах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Дискний хэмжээ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Татацын лавлах:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Форматыг засварлах..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Х/_Б хэмжээ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "Нууц үг сануул" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Хөл хэсэг" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Дэд цонх" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Толгой" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "_Дэлгэц дээр харагдаж байгаагаар" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Зөвхөн сонгосон дэд цонх" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Хуудасны гарчиг" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Хуудасны дугаарууд" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Дэвсгэр ө_нгийг хэвлэх" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Дэвсгэр _зургийг хэвлэх" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "Хугацаа" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Дэд цонх бүр тусдаа" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Х_уудасны хаяг" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:174 msgid "_Show Downloads" msgstr "Tатан авалтыг х_аруулах" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:331 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Pause" msgstr "Түр зогсоох" #: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Resume" msgstr "Эхлэх" #: ../embed/downloader-view.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "“%s” файл татагдлаа." #: ../embed/downloader-view.c:433 msgid "Download finished" msgstr "Таталт дууслаа" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "\"%s\n" "%s of %s\"" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d татац" msgstr[1] "%d татац" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "\"%s\" файл татацын дараалалд нэмэгдлээ." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Татац эхэллээ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Үлдэгдэл" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Хоосон хуудас" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "\"%s\" руу шилжих..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "\"%s\"-с өгөгдөл дамжуулж байна..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "\"%s\"-с зөвшөөрөл хүлээж байна..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "%s ачаалж байна..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Ачаалж байна..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла программ эхлэх боломжгүй." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Мэйл зурвасыг \"%s\" рүү илгээх" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Араб (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Араб (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Араб (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Араб (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтик (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Армян (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Гүрж (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Төв европ (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Төв европ (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Төв европ (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Хятад (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Хятад (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Хятад (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Хятад (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Хятад (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Хятад (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилл (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилл (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилл (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилл/_Орос (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грек (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грек (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грек (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Еврей (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Еврей (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Еврей (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврей (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Япон (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Япон (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Солонгос (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Солонгос (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Солонгос (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельт (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исланд (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Перс (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорват (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румын (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румын (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Өмнөд европ (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тай (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турк (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турк (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турк (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турк (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнам (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнам (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнам (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Өрнөд (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Өрнөд (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Өрнөд (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англи (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Хаалттай" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Хятад" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Энгийн хятад" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Уламжлалт хятад" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Зүүн Ази" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Япон" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Солонгос" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Орос" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсал" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украйн" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Үл мэдэгдэх (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Бүх" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Бусад" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Локал файлууд" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf алдаа:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "\"%s\" нээж байна" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d элемент нээж байна" msgstr[1] "%d элемент нээж байна" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” харуулах" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрөнд _шилжих" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хэрэгслийн мөрөнд шилжүүлэх" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрнөөс _хасах" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрнөөс сонгогдсон гарчгийг хасах" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _устгах" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Сонгогдсон хэрэгслийн мөрийг хасах (устгах)" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Тусгаарлагч" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "Бүх дэмжигдсэн төрлүүд" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 msgid "Web pages" msgstr "Вэб Хуудсууд" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 msgid "Images" msgstr "Зургийн файлууд" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Бүх файлууд" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\"-д түр зуурын каталог үүсгэж чадахгүй байна." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "\"%s\" файл байна. Yүнийг өөр газар зөөнө үү." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "\"%s\" каталог үүсгэж чадсангүй." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "%s каталог бичих боломжгүй" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Танд энэ каталогт файл үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй" #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог бичих боломжгүй" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Одоо байгаа \"%s\" файлыг дарж бичиж болохгүй" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Энэ нэртэй файл байгаа бөгөөд танд үүнийг дарж бичих зөвшөөрөл байхгүй." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Файлыг дарж бичих боломжгүй" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Тусламжийг харуулж чадсангүй: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Араб" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтик" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Төв Европт зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилл" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Дэвангари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Грек" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Еврей" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Япон" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Солонгос" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Энгийн хятадад зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамил" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайван" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Уламжлалт Хятад зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)-д зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турк" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Армян" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгал" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Канадын нэгдсэн силлабик" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Этиоп" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Гүрж" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Энэтхэг" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малайз" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Өрнөд" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Бусад үсгүүд" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Домайн:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Шинэ нууц үг:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Нууц үгээ _батал:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "_Нууц үгийн чанар:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Энэ нууц үгийг үл сануул" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Энэ суултын нууц үгийг _сануул" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Нууц үгийг _keyring-д хадгал" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Попап Цонхууд" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Түүх" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Хаягийн тэмдэглэл" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Татаж авах" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Өнөөдөр %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Өчигдөр %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Хуудсанд холбоос үүсгэхэд эмблемийг аваад тавь" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Хамгаалалтгүй протокол." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Хаяг нь хамгаалалтгүй протоколд хамаарагдах бөгөөд ингэснээрээ таны " "системний хэр баталгаатай байгааг илэрхийлж байгаа тул ачаалагдсангүй." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Ямар ч хаяг олдсонгүй." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Энэ файлд ямар ч вэб хаяг олдоогүй." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany дэлгэцийн файл Plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Энэ плагин вэб холбоосууд агуулж байгаа “.desktop” ба “.url” файлуудад " "ажиллана." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "\"%s\" скриптийг ажиллуулах" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Төстэй" msgstr[1] "%d _Төстэй" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_%d адил тэмдэглэгээ нэгтгэх" msgstr[1] "_%d адил тэмдэглэгээ нэгтгэх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" хэв шинжүүд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "Гарчиг:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "Х_аяг:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Г_арчгууд:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Бүх гарчгуудыг харуулах" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Вэб дээр хайх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Зугаа цэнгэл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Мэдээ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Худалдаа" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Аялал" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Ажил" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "\"%s\" Тэмдэглэгээг шинэчлэх үү?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Тэмдэглэгдсэн хуудас \"%s\"- д зөөгдсөн." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "_Шинэчлэхгүй" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "_Шинэчлэх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Тэмдэглэгээг шинэчлэх үү?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1217 msgid "bookmarks|All" msgstr "Бүх|Тэмдэглэгээнүүд" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Тэмдэглэгээнүүд|Байнга зочилсон" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Тэмдэглэгээ|Бүлэглэгдээгүй" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1238 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "тэмдэглэгээ|Nearby сайтууд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Гарчиггүй" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Энэ гарчгийг устгах" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "Засварлах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "Харах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "Тусламж" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "Шинэ Гарчиг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Шинэ _цонхонд нээх" msgstr[1] "Шинэ _цонхонд нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Шинэ _самбарт нээх" msgstr[1] "Шинэ _Самбарад нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ самбарт нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "Сольж _нэрлэх..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Гарчиг эсвэл сонгогдсон тэмдэглэгээний нэрийг солих" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Шинж чанарууд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Тэмдэглэгээг _оруулах..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Өөр хөтөч эсвэл тэмдэглэгээний файлаас тэмдэглэгээг оруулж ирэх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Тэмдэглэгээг _гаргах..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Файлд тэмдэглэгээнүүдийг гаргах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "Хаах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг хаах" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "Хайчлах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Сонголтыг хайчлах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "Хуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Сонголтыг хуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "Тавих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Буферт тавих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "Устгах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Гарчиг эсвэл сонгогдсон тэмдэглэгээг устгах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл бичвэрийг сонгох" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "Агуулгууд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "Тухай" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Вэб хөтчийн зохиогчдын тухай харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг хэрэгслийн мөрөнд харагдуулах" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "Гарчиг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Гарчиг ба Хаяг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Гарчиг болон хаягийн багануудыг зэрэг харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Гарчиг оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "\"%s\" Гарчгийг устгах уу?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Энэ гарчгийг устгах уу?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Энэ гарчгийг устгаснаар түүний тэмдэглэгээнүүд бүлэглэгдэхгүй бөгөөд энэ нь " "бусад гарчгуудад мөн адил юм. Тэмдэглэгээнүүдийг устгаж болохгүй." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "Гарчгийг _Устгах" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” профайл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Оруулах боломжгүй" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Оруулах Боломжгүй" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Файл алдаатай эсвэл дэмжигдээгүй төрөл учраас “%s”-ээс тэмдэглэгээнүүдийг " "оруулж болохгүй байна." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Файлаас тэмдэглэгээ оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla тэмдэглэгээнүүд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Баллон/Konqueror-ийн тэмдэглэгээнүүд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany тэмдэглэгээнүүд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг гаргах" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Файлын _формат:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "О_руулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "аас Тэмдэглэгээг оруулах:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "Хаягийг хуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Цэвэрлэх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "Хайх:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Сэдвүүд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Гарчиг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Хаяг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээний шинжүүдийг харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ самбард нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Шинэ самбар нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Гарчгийн сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ самбард нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Дахиж ачаалах" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Гарчигууд" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "\"%s\" гарчиг үүсгэх" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Кодчилол" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Бусад..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Бусад кодчилол" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Олдсонгүй" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Хүлээн авсан" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Холбоосыг хайх:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Хайх:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Том жижиг бичилт" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Өмнөхийг хайх" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Хайлтын хэсгийн өмнөх тохиолдлыг олох" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Дараа хайх" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Хайлтын хэсгийн дараагийн тохиолдлыг олох" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн үлдээх" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Эхлэх" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг шинэ цонхонд нээх" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг шинэ самбарт нээх" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Тэмдэглэгээ нэмэх..." #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосын тэмдэглэгээ" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг хаах" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг устгах" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Бүх түүхийн холбоосыг эсвэл бичвэрийг сонгох" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "_Түүхийн тэмдэглэгээг устга" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Түүхийн явцыг устгах" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Тусламж харуулах" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Гарчгийн баганыг харуулах" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "Хаяг" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Гарчгийн баганыг харуулах" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Огноо ба цаг" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Огноо ба цаг багануудыг харуулах" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Түүхийг явцыг цэвэрлэх үү?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх түүхийн холбоосууд устгагдах болно." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг цэвэрлэх" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Сүүлийн 30 минут" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Өнөөдөр" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Сүүлийн %d өдөр" msgstr[1] "Сүүлийн %d өдөр" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Сайтууд" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Огноо" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Шинээр самбарыг хөтлөгч цонхонд нээх" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Шинэ хөтлөгч цонх нээх" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Тэмдэглэгээний засварлагчийг ачаалах" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Өгөгдсөн файлаас тэмдэглэгээг оруулж ирэх" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Өгөгдсөн үйлдлийн файлыг ачаалах" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Хувийн үйлдлийг эхлэх" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "хувийн үйлдэлд хэрэглэх каталогийн профайл" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:405 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Вэб хөтөч эхэлж чадсангүй" #: ../src/ephy-main.c:408 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Дараах алдааны улмаас эхлэх боломжгүй:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:869 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Вэб Хөтөч" #: ../src/ephy-main.c:512 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Вэб Хөтчийн сонголтууд" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Самбарыг хаах" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "%d секундэд татан авалт зогсож гарах үйлдэл үргэлжилнэ." msgstr[1] "%d секундэд татан авалт зогсож гарах үйлдэл үргэлжилнэ." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Татан авалтыг зогсоох уу?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "Татан авалт дуусаагүй байна. Та гарвал энэ ажиллагаа зогсож хаагдана." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Гарахгүй" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Татан авалтыг _Зогсоох" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Өмнөх хөтчийн цонх ба самбарыг сэргээх үү?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany ачаалагдахад санамсаргүй хаагдсан байна. Та нээлттэй цонх буюу " "самбарт ахин сэргээж болно." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "Сэргээхгүй" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "Сэргээх" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Сүйрэлээс сэргээх" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Нэмэлт өргөтгөлийг шаардаж байна" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Нэмэлт Өргөтгөлийг шаардаж байна" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Таны сонгосон холбоос нэмэлт өргөтгөлийг суулгахад хэрэгтэй." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Гар сонголтын хэлбэрт байвал хаахын тулд F7 дар" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Самбарт холбох" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "Буцах" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Түүх рүү буцах" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "Урьд хуудсанд очих" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Түүх урагшлах" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "Дээшлэх" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Нэг түвшин дээшлэх" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Дээд түвшний жагсаалтууд" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Вэб хаяг нээх болон үгс хайхад оруулна" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Томруулах" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Бичвэрийн хэмжээг тааруулах" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Хаягийн тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Home хуудас руу орох" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Шинэ самбар" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Шинэ самбар нээх" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "Шинэ цонх" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Шинэ цонх нээх" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Хэрэгслийн мөрийг стандартаар харуулах" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Бичвэрийг дарцагийн доор" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Бичвэрийг дарцагийн хажууд" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Зөвхөн бичвэр" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Зөвхөн бичвэр" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Багажны самбарыг тохируулагч" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Багажны самбарны товчлуурын тэмдэгүүд" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Шинэ багажны самбар нэмэх" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "Эхлэх" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Хэрэгсэл" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Самбарууд" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Хэрэгслийн мөр" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Нээх..." #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Файл нээх" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Өөрөөр _хадгалах..." #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Хуудасны _тохиргоо..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Хуудсаа хэвлэлтэнд оруулах" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Хэвлэхэд тольдох" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Хэвлэхэд тольдох" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Хэвлэх..." #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Холбоосыг имэйлээр _илгээх..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Тухайн хуудасны холбоосыг илгээх" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Тухайн цонхыг хаах" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Буцаах" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Сүүлийн үйлдлээ буцаах" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Сэргээх" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Сүүлийн гэдрэг үйлдлийг сэргээх" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Буферийг буулгах" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Бичвэр устгах" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Хайх..." #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Хуудаснаас үг эсвэл өгүүлбэр олох" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Дараагийнхийг олох" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Үгийн дараагийн тохиолдлыг олох" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Өмнөхийг олох" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Үгийн өмнөх тохиолдлыг олох" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Хувийн мэдээлэл" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах ба устгах" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Гэрч_илгээнүүд" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Гэрчилгээ удирдах" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "Тохиргоо" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Вэб хөтчийг тохируулах" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Багаж самбарыг _өөриймсгөх..." #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Самбаруудыг тохируулах" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "Зогсоох" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Тухайн өгөгдөл дамжууллыг зогсоох" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "Дахиж ачаалах" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Тухайн хуудасны сүүлийн агуулгийг харуулах" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Том бичвэр" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Бичвэрийн хэмжээг ихэсгэх" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Жижиг бичвэр" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Бичвэрийн хэмжээг багасгах" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "Энгийн хэмжээ" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Энгийн бичвэрийн хэмжээг хэрэглэх" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Бичвэр _кодчилол" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Бичвэр кодчиллыг өөрчлөх" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Эх хуудас" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Хуудасны эх кодыг харах" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Хуудсын хамгаалалтын _мэдээлэл..." #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Вэб хуудсын хамгаалалтын мэдээлэл харуулах" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Тэмдэглэгээ _нэмэх..." #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Тухайн хуудасны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Байрлал..." #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Тодорхой байрлалд очих" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "_Түүх" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг нээх" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "Өмнөх самбар" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Өмнөх самбарыг идэвхжүүлэх" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "Дараагийн самбар" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Дараагийн самбарыг идэвхжүүлэх" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Самбарыг зүүн зөөх" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Тухайн самбарыг зүүн тийш зөөх" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Самбарыг баруун зөөх" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Тухайн самбарыг баруун тийш зөөх" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Вэб хөтчийн тусламжийг харуулах" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "Оффлайн _ажиллах" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Холбогдоогүй хэлбэрийг холбох" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Багаж самбарыг _далдлах" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "Төлөвийн мөр" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "Попап _цонхнууд" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Зөвшөөрөдөөгүй дэд цонхнуудыг энэ хуудаснаас нуух ба харуулах" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Сонголт " #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Тэ_мдэглэгээ нэмэх..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Зөвхөн энэ бүтцийг харуул" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Зөвхөн энэ бүтцийг цонхонд харуул" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "Холбоосыг нээх" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Холбоосыг энэ цонхонд нээх" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Холбоосыг шинэ _Цонхонд нээх" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Холбоосыг шинэ цонхонд нээх" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Холбоосыг шинэ _Самбард нээх" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Холбоосыг шинэ самбард нээх" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "Холбоосыг _татах" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "Холбоосыг өөрөөр _хадгалах..." #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "холбоосыг өөр нэрээр хадгал" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Холбоосын _тэмдэглэгээ..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Линкийн хаягийг хуулах" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "И-мэйл _илгээх..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Е-мэйл хаягийг хуулах" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Зургийг нээх" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зургийг өөрөөр х_адгалах" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Зургийн хаягийг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "_Хөдөлгөөнийг эхлэх" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "_Хөдөлгөөнийг зогсоох" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Элементийг үүсгэх өөрчлөлтүүд байхгүй байна." #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Хэрвээ та баримтыг хаа нэгтээ хаахгүй бол энэ мэдээллийг алдах болно." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Баримтыг хаах" #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Нээх" #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301 msgid "Save As" msgstr "Нэрээр хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Хэвлэх" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Хайх" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Томхон" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Багавтар" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Нууцлагдаагүй" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Тасарсан" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Бага" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Өндөр" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Нууцлалын түвшин: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ширхэг далд попап цонх байна" msgstr[1] "%d ширхэг далд попап цонх байна" #: ../src/ephy-window.c:2022 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "\"%s\" Зургийг нээх" #: ../src/ephy-window.c:2027 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "\"%s\" дэвсгэрийг дэлгэцэнд ашиглах" #: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "\"%s\" Зургийг хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:2037 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "\"%s\" Зурагны хаягийг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Мэйлийг \"%s\" хаягаар явуулах" #: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "\"%s\" И-мэйл хаягийг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "\"%s\" холбоосыг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "\"%s\"Холбоосын тэмдэглэгээ" #: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "\"%s\" Холбоосын хаягийг хуулах" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Арчихыг хүссэн хувийн мэдээллээ сонгоно уу" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Та аялсан вэб хуудаснуудын тухай мэдээлэл хадгаласан хувийн мэдээллийг " "устгах гэж байна. Гүйцэтгэхийн өмнө, та устгахыг хүссэн мэдээллийн " "төрлөө шалгана уу:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "_Хувийн мэдээллийг устгах" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "_Күүкий" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Нууц үгийг _харуулах" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Түүх" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "_Завсрын файлууд" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Зөвлөмж: Та энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй. Устгахаар " "сонгогдсон өгөгдлүүд сэргээгдэх боломжгүй устана." #: ../src/pdm-dialog.c:592 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie шинжүүд" #: ../src/pdm-dialog.c:609 msgid "Content:" msgstr "Агуулга:" #: ../src/pdm-dialog.c:625 msgid "Path:" msgstr "Зам:" #: ../src/pdm-dialog.c:641 msgid "Send for:" msgstr "Илгээх:" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Зөвхөн холболтууд кодчилогдсон" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Холболтын аль ч хэлбэр" #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "Expires:" msgstr "Дуусах:" #: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "End of current session" msgstr "Одоогийн холболтын төгсгөл" #: ../src/pdm-dialog.c:800 msgid "Domain" msgstr "Домайн" #: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: ../src/pdm-dialog.c:1211 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Password" msgstr "Хэрэглэгчийн Нэвтрэх үг" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Холбоосыг татаж авах" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Зургийг ...р хадгалах" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Эхний" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Эхний хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Сүүлийн" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Өмнөх" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Дараагийн" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Урьдчилан харах горимоос гарах" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "Хэлнүүд|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "хэрэглэгчийн тодорхойлсон хэл (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системийн хэл (%s)" msgstr[1] "Системийн хэл (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Каталогийг сонгох" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" " GNOME Web Хөтөч бол чөлөөт программ; Та үүнийг дахин хуваарилж болохоос " "гадна Free Software Foundation-ний нээсэн GNU General Public лицензний 2 " "дахь эсвэл дурын сүүлийн хувилбараар (таны Сонголт) өөрчилж болно." #: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web хөтөч нь ЯМАР НЭГ БАТАЛГААГҮЙГЭЭР ашиглах боломжтойгоос гадна, " "зах зээлд зориулагдсан баталгаа хэрэггүй. Нэг бүрчлэн мэдэхийн тулд GNU " "General Public лицензийг харна уу." #: ../src/window-commands.c:772 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Та олон нийтийн GNU лицензний хувийг GNOME Web хөтөчтэй авлаа. Хэрвээ үгүй " "бол доорх хаягаар бичнэ үү; Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 #: ../src/window-commands.c:847 msgid "Contact us at:" msgstr "Бидэнтэй холбогдох:" #: ../src/window-commands.c:823 msgid "Contributors:" msgstr "Хамтрагчид" #: ../src/window-commands.c:826 msgid "Past developers:" msgstr "Програм хангамж хөгжүүлэгчид:" #: ../src/window-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Та вэб хуудас үзэж мэдээлэл интернэтээс хайх уу.\n" "Хэрэглэгдсэн %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "Эрнар \n" "Санлигийн Бадрал \n" "Гномыг орчуулах хүсэлтэй хүмүүс badral@openmn.org хаяг руу имэйл бичээрэй." #: ../src/window-commands.c:888 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Вэб хөтөч"