# translation of mn.po to Mongolian # translation of epipphany.po to Mongolian # translation of epiphany.gnome-2-4.po to Mongolian # translation of epiphany.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003. # Sanlig Badral KH.ERNAR , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # Badral , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 22:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 22:37+0200\n" "Last-Translator: Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Тэмдэглэлгээг нээх болон зохион байгуулах" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Вэб тэмдэглэлгээнүүд" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб тэмдэглэлгээнүүд" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб нээх" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб хөтөч" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Веб хөтөч" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Хамгаалалттай протоколууд руу орох боломжтой үед стандарт байдалд нэмэлт " "хамгаалалтаар протоколуудын жагсаалтыг авч үзнэ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Нэмэлт хамгаалалттай протоколууд" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome control идэвхигүй болгох" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "window chrome- ний JavaScript-ийн хяналт" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Буцах боломжгүй ба урагшлах ажиллагаатай үед бүх түүхийн мэдээллүүд орох " "боломжгүй,түүхийн өгүүлэмжийг зөвшөөрөөгүй ба голлон хэрэглэсэн " "тэмдэглэлгээний жагсаалтыг нууж байна." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Дурын URL-г идэвхгүй болгох" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Тэмдэглэлгээг засварлах боломжгүй" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Түүхийг хаах" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Хэрэглэгч тэмдэглэлгээг нэмэх буюу засварлах боломжгүй." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Хэрэглэгч багажын самбарыг засварлах боломжгүй." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Хэрэглэгч URL хаягийг Epiphany-д бичих боломжгүй." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Хэрэгсэлийн мөрийг засварлах боломжгүй" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Хэрэггүй протоколуудыг идэвхгүйжүүлэх" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Хамгаалалтгүй протоколын агуулгыг цэнэглэх боломжгүй. Хамгаалалттай " "протоколууд нь http ба http- үүд юм." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany хаагдахгүй байна." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Цэс самбарыг стандартаар далдлах. F10-ийг хэрэглэхэд цэс самбар " "зөвшөөрөгддөг." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Дэлгэц дүүрэн горимд түгжих" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Дэлгэц дүүрэн горимд Epiphany-ийг түгжих" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Хэрэглэгч Epiphany-г хаахыг зөвшөөрөөгүй." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Өргөтгөлүүдийг идэвхижүүлэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхэд хуудсуудыг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript " "ажиллах боломжтой бол)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Таб самбарыг үргэлж харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматаар татаж авах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Холбогдоогүй горимыг NetworkManager-тэй автоматаар зохицуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret идэвхжүүлэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie хүлээж авах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Стандарт кодчлол" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Стандарт кодчлол. Боломжит утганууд: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Стандарт фонтийн төрөл" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утгууд \"serif\" болон \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java идэвхитэй болгох" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Хугацааны дарааллын түүхийн хуудас" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Вэб хуудас" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Хөдөлгөөнтэй зургуудыг хэрхэн гаргах. Боломжит утгууд нь \"хэвийн\", \"нэг " "удаа\" ба \"боломжгүй\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Дэд цонхуудыг хэрхэн хэвлэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "Дэд цонхууд (frame) агуулсан хуудсууд хэрхэн хэвлэх. Боломжит утгууд нь \"хэвийн\", \"тус тусад нь\" ба \"сонголтоор\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Зургийн хөдөлгөөнт хэлбэр" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Идэвхижсэн өргөтгөлүүдийн жагсаалтууд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Дундахийг нь дарахад одоогийн сонгосон текстээр Вэб хуудас нээгдэнэ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Дундахийг нь дарахад одоогийн сонгосон текстээр үндсэн дэлгэцэн дээр Вэб " "хуудас нээгдэнэ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Үсгийн фонтны хамгийн бага хэмжээ:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ихэвчлэн хэрэглэдэг хэлүүд, хоёр үсгийн кодууд." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Нууц үг сануул" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Тэмдэглэлгээний самбарыг стандартаар харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "зочилсон түүхийн хуудсуудыг харуулах \"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдрүүд\", " "\"сүүлийн_гурван_өдрүүд\", \"\",\"өнөөдөр\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Зөвхөн нэг Тав нээлттэй бол таб самбарыг харуулах." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Засварын харагдалтад буй тэмдэглэлгээний мэдээллүүдийг харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Засварын харагдалтад буй тэмдэглэлгээний мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт " "дахь хүчинтэй утгууд бол \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд бол \"а\" (араб), \"x-" "baltic\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic" "\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (еврей), \"ja" "\" (япон), \"ko\" (солонгос), \"zh-CN\" (энгийн хятад), \"th\" (тайван), " "\"zh-TW\" (уламжилалт хятад), \"tr\" (турк), \"x-unicode\" (Бусад хэлүүд " "монгол орсон), \"x-western\" (латин хэлүүд), \"x-tamil\" (тамил) ба \"x-" "devanagari\" (девангари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "Хавтасыг татан авч байна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Кодчлолыг автоматаар танигч. Хоосон мөр нь автомат танигч идэвхигүйг заана" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Кодчлолыг автомат танигч. Боломжит сонголтууд \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Түүхийн харагдалтад буй хуудасны мэдээллүүдийг харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Түүхийн харагдалтад буй хуудсын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " "хүчинтэй утгууд нь \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Файлыг хуулах хавтасны зам; татацын лавлахыг стандартаар хэрэглэхэд " "\"Downloads\", эсвэл дэлгэцийн хавтасыг хэрэглэхэд \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Хэрэгслийн мөрийн хэлбэрүүд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Самбарын хэлбэрүүд. Зөвшөөрөгдсөн утгууд нь \"\" (GNOME стандарт хэлбэрийг " "ашиглах), \"both\" (текст ба эмблемүүд), \"both-horiz\" (эмблемүүдээс гадна " "текст), \"icons\", ба \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Өөрийн өнгүүдийг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Өөрийн фонтуудыг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Хуудасны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Хуудасны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Файл хөтчөөр нээгдэхгүй бол автоматаар татацын лавлахад татан авагдах ба " "тохирсон программаар нээгдэнэ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Cookie-г хүлээж авах. Боломжит сонголтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" " "болон \"хаанаас ч биш\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Дэвсгэр өнгийг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Дэвсгэр зургийг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Хуудасны хөл хэсэгт он сар өдрийг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Хуудасны толгойн хэсэгт хуудасны хаяг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Хөлд хуудасны дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Хуудасны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Гарын хээ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Гаргагч" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Гаргах" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Хүчин төгөлдөр" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Гэрчилгээний _талбар" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гэрчилгээний _Шатлал" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Түгээмэл нэр:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Тодруулга" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Дуусах:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Талбарын _утга" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Гаргагдсан:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 гарын хээ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Байгууллага:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Байгууллагын нэгж:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 гарын хээ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериал дугаар:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Өөр кодчилол _хэрэглэх:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Нэвтрэх үг" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "_Хувийн Мэдээлэл" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Текст кодчилол" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Баримтанд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Нэвтрэх үгийг _харуулах" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Зурах бичвэр" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Гэрч_илгээ:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Нэвтрэх үг" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "Гэрчилгээ _харах..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодчилолууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Вэб хуудас" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Нэвтрэх үгс" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Завсрын файлууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Вебийн агуулга" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Файлуудыг а_втоматаар татаад нээх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Хэл нэмэх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Автоматаар таних:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Хэл сонгох:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Цэвэрлэх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "Стандартаар:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Javaг зөвшөөрөх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Үсгийн фонтууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Үсгийн төрөл фонтууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Х_элний хувьд:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Хэлнүүд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Вэб хуудсуудыг өөрийн үсгийн фонтоор нь байлгах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Вэб хуудсуудыг өөрийн өнгөөр нь _тодорхойлох" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МВ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Зөвхөн таны зочилсон сайтуудаас" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоонууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Хувийн" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Өөрийн бэлтгэсэн форматыг хэрэглэх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "Хаяг:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "Үргэлж хүлээн авах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Үсгийн фонтны тодруулга..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Дискний хэмжээ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Татацын лавлах:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "Форматыг засварлах..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Тогтоогдсон өргөн:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Х/_Б хэмжээ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Нууц үг сануул" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Х_увьсах өргөн:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Хөл хэсэг" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Дэд цонх" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Толгой хэсэг" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Зөвхөн сонгосон дэд цонх" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Хуудасны гарчиг" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Хуудсны дугаарууд" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Дэвсгэр ө_нгийг хэвлэх" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Дэвсгэр _зургийг хэвлэх" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "Хугацаа" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Дэд цонх бүр тусдаа" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Х_уудсны хаяг" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "Tатан авалтыг х_аруулах" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "Түр зогсоох" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Эхлэх" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "\"%s\n" "%s of %s\"" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d татац" msgstr[1] "%d татац" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Үлдэгдэл" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла программ эхлэх боломжгүй." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Араб (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Араб (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Араб (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Араб (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтик (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Армян (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Гүрж (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Төв европ (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Төв европ (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Төв европ (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Хятад (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Хятад (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Хятад (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Хятад (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Хятад (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Хятад (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилл (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилл (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилл (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилл/_Орос (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грек (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грек (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грек (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Еврей (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Еврей (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Еврей (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврей (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Япон (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Япон (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Солонгос (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Солонгос (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Солонгос (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельт (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исланд (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Перс (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорват (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румын (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румын (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Өмнөд европ (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тай (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турк (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турк (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турк (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турк (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнам (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнам (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнам (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Өрнөд (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Өрнөд (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Өрнөд (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англи (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Хаалттай" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Хятад" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Энгийн хятад" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Уламжлалт хятад" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Зүүн Ази" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Япон" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Солонгос" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Орос" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсал" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украйн" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Үл мэдэгдэх (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Бүх" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Бусад" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Локал файлууд" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх:" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Файлыг өгөх: “%s”.\n" "\n" "Таны баримтыг гэмтээх буюу таны хувийн өгөгдөл хүчингүй болох боломжтой тул " "“%s”-ээр нээх нь хамгаалалтгүй. Үүний оронд та татан авч болно." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Файл нээх үү?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Файлын төрөл: “%s”.\n" "\n" "Та “%s”- ийг “%s” нээж болно эсвэл үүнийг хадгална." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Энэ файлыг татан авах уу?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Файлын төрлүүд: “%s”.\n" "\n" "Танд \"%s\"-ийг нээх зөвшөөрөл байхгүй байна. Үүний оронд та татан авч болно." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Нэрээр хадгалах..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” Протокол дэмжигдэхгүй байна." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” протокол дэмжигдэхгүй байна." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Дэмжигдэж буй протоколууд бол \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" ba \"sftp" "\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "“%s” файл олдсонгүй." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s” файл олдсонгүй." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Файлын байрлалыг шалгаад ахин оролдоод үзнэ үү." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” олдохгүй" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” олдохгүй" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Та интернетэд холбогдоод хаяг зөв эсэхийг шалгана уу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Хэрвээ энэ хуудас хаахад зориулагдсан бол магадгүй та архивлагдсан " "хувилбарыг олно." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” холболтыг татгалзсан" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” холболтыг татгалзсан" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Асуудлын ижил шалтгаанууд байна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • сервис %s эхэлсэнгүй
  • Эхлүүлэхдээ Configuration Tool in Desktop " "> System Settings > Server Settings > сервисүүдийг ашиглаж оролдоно уу, " "эсвэл
  • порт дугаар %d нь буруу байна.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • зарим сервисүүд эхэлсэнгүй, эсвэл
  • порт дугаар буруу %d байна." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • зарим сервисүүд эхэлсэнгүй, эсвэл
  • Та буруу порт дугаартай " "байна.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Сервер завгүй байна эсвэл сүлжээний холболтонд асуудалтай байна. Сүүлд ахин " "оролдоод үзнэ үү." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Таны хүссэн хуудсанд хуучин хувилбар байна:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Холболт тасарсан" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” холболт тасарсан" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" Хариулахгүй байна" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” хариулахгүй байна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Сервер маш олон хариулт авсан тул холболт тасарсан." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Хүчингүй Хаяг" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Хүчингүй хаяг" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Таны өгсөн хаяг хүчингүй байна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "\"%s\" маш олон удаа засварлагдсан" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" маш олон удаа засварлагдсан." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Нууц шалтгааны улмаас дахин засварлалт зогслоо." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" Кодчлогдсон холболтонд шаардаж байна" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" кодчлогдсон холболтонд шаардаж байна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Кодчлолын дэмжлэгийг суулгаагүй тул баримтыг ачаалж чадахгүй байна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "\"%s\" Холболт тасарч байна" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" холболт тасарч байна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Ямар нэг өгөгдлийг уншихаас өмнө сервер холболтоос тасарсан." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Whilst Working Offline баримтыг ачаалах боломжгүй" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Whilst Working Offline баримтыг ачаалах боломжгүй." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Энэ баримтыг харуулахад “Work Offline” боломжгүй ба ахин оролдоно уу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "\"%s\" Портод орохыг татгалзсан \"%d\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" портод орохыг татгалзсан \"%d\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Proxy серверт холбогдохгүй байна" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "proxy серверт холбогдохгүй байна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Proxy серверээ шалгана уу. Хоболт одоог хүртэл байхгүй бол таны Proxy сервер " "эсвэл сүлжээний холболтонд асуудалтай байна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Агуулгыг Харуулж чадсангүй" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Агуулгыг харуулж чадсангүй" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Энэ хуудсыг хэрэглэх нь дэмжигдээгүй эсвэл нягтралын хэлбэр хүчингүй." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "Вэб хөтлөгч унаснаас табын \"%s\" хуудас хараахан гүйцэд ачаалагдаагүй." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google кэшид:" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Интернетийн архиваас:" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Гарчиглагдаагүй" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Abort Script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Хадгалахгүй байна" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Бүх файлууд" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб Хуудсууд" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Текст файлууд" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Зургийн файлууд" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML файлууд" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлууд" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Зурах бичвэр" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Тохиргоо" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" msgstr "Энэ хуудсыг хэвлэх?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 msgid "Preparing to print" msgstr "Хэвлэхэд бэлдэж байна" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d хуудсын %1$d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Хэвлэхийг болиулах" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Илгээж байна..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Хэвлэх алдаа" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "\"%s\"-г хэвлэж байна" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _тодруулах" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "\"%s\"-д тодорхойлсноор сертификатыг сонгох." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Өөрт тодорхойлсноор сертификатыг сонгох" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Гэрчилгээний _тодруулга" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _харах" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Хүлээн авах" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "\"%s\" сайт \"%s\"-ий нууц мэдээлэл рүү буцсан. Хэн нэгэн нь таны нууц " "мэдээлэлдээ холбогдох холбоонд саад болж байж болох юм." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "“%s” буюу “%s”-д итгэлтэй бол нууц мэдээллийг та зөвхөн зөвшөөрөх үлдлээ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Буруу хамгаалалтын мэдээлэл зөвшөөрөх үү?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "\"%s\"-д автоматаар итгэх нь боломжгүй. Хэн нэгэн нь таны нууц мэдээлэлдээ " "холбогдох холбоонд саад болж байж болох юм." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "\"%s\"-д та холбогдсон бол сайтад зөвхөн холбогдох л үлдлээ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Итгэлгүй сайт руу холбогдох уу?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Одооноос энэ хамгаалалтын мэдээлэлд итгэнэ үү." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Х_олбох" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Дууссан хамгаалалтын мэдээллийг зөвшөөрөх үү?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д ажиллах хугацаа дууссан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Хараахан хүчингүй хамгаалалтын мэдээллийн зөвшөөрөх үү?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "%s-ны хамгаалалтын мэдээлэл %s -д хүчингүй байна." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Та компютерийн цагаа зөв гэдгийг нягтлана уу." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "%s рүү холболт хийж чадсангүй" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "\"%s\"-ээс сертификатын хүчингүй жагсаалтыг шинэчлэх хэрэгтэй.\n" "\n" "Та системийн зохион байгуулагчаасаа асууна уу." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Шинэ сертификатад итгэж байна уу?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Итгэл CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Вэб сайтыг тодорхойлох шинэ сертификат \"%s\"-д итгэх үү?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "Та сертификатад (CA) итгэхийн өмнө үнэн эсэхийг шалгаж болно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ байна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Гэрчилгээ импортлогдсон." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Нууц үг сонго" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Энэ гэрчилгээг хамгаалах нууц үг сонго" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Энэ гэрчилгээний нууц үгийг оруул" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Сертификатын хүчингүй жагсаалтыг импортлолоо" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Сертификатын хүчингүй жагсаалтыг амжилттай импортлолоо" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Нэгж:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Дараагийн шинэтгэл:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Гэрчилгээний хэсэг алга" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Гэрчилгээний шинжүүд" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Сертификат дараагийн хэрэглэгчээр шалгагдаж байна:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Солигдож байгаа тул сертификатыг шалгах боломжгүй." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Хугацаа дууссан тул сертификатыг шалгах боломжгүй." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Итгэгдээгүй учир сертификатыг шалгах боломжгүй." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Үр дүн нь итгэл үнэмшилгүй учир сертификатыг шалгах боломжгүй." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Үр дүн нь мэдэгдэхгүй байгаагаас сертификатыг шалгах боломжгүй." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "CA сертификат хүчингүй учир сертификатыг шалгах боломжгүй." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгааны улмаас сертификатыг шалгах боломжгүй." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Токэны нууц үгийг солих" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "“%s” токэны нууц үгийг сонго" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” токэний нууц үгийг соль" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Токэний нууц үгийг авах" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "“%s” токэний нууц үгийг оруулна уу" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "Токэноо сонгоно уу:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "_Сонгох" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "_Татгалзах" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "_Зөвшөөрөх" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Хувийн түлхүүр үүсгэж байна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Шинэ хувийн түлхүүр үүсгэж байх үед түр хүлээнэ үү. Энэ үйлдэл цөөхөн минут " "үргэлжилнэ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Нууцлалын Tэмдэглэл" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Энэ хуудас найдвартай холболтонд ачаалагдаж байна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Энэ хуудас нууц эсэхийг төлөвийн мөрд эмблем түлхүүр харуулдаг." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Хамгаалалтын сануулга" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Энэ хуудас хамгаалалтын доод түвшинд ачаалагдсан" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Энэ хуудаснаас та ямар ч мэдээлэллийг харах буюу орох бөгөөд гуравдагч " "хүнээр хялбар саатуулагдах болно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Энэ хуудасны зарим хэсгүүд хамгаалалтгүй холболтонд ачаалагдсан" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Та зарим мэдээллийг хамгаалалтгүй холболтонд харах буюу орох бөгөөд " "гуравдагч хүнээр хялбар саатуулагдах болно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Энэ мэдээллийг хамгаалалтгүй холболтонд илгээх үү?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Таны орсон мэдээлэл хамгаалалтгүй холболтонд илгээгдэх бөгөөд гуравдагч " "хүнээр хялбар саатуулагдах болно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Илгээх" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Хэдийгээр энэ хуудас хамгаалалттай холболтонд ачаалагдсан боловч таны орсон " "мэдээлэл хамгаалалтгүй холболтоор илгээгдэж гуравдагч хүнээр хялбар " "саатуулагдах боломжтой." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Файлууд" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf алдаа:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” харуулах" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрөнд _шилжих" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хэрэгслийн мөрөнд шилжүүлэх" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрнөөс _хасах" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрнөөс сонгогдсон гарчгийг хасах" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _устгах" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Сонгогдсон хэрэгслийн мөрийг хасах (устгах)" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Тусгаарлагч" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Бүх дэмжигдсэн төрлүүд" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\"-д түр зуурын каталог үүсгэж чадахгүй байна." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "\"%s\" файл байна. Yүнийг өөр газар зөөнө үү." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "\"%s\" каталог үүсгэж чадсангүй." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "%s каталог бичих боломжгүй" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Танд энэ каталогт файл үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог бичих боломжгүй" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Одоо байгаа \"%s\" файлыг дарж бичиж болохгүй" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Энэ нэртэй файл байгаа бөгөөд танд үүнийг дарж бичих зөвшөөрөл байхгүй." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Файлыг дарж бичих боломжгүй" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Тусламжийг харуулж чадсангүй: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Араб" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтик" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Төв Европд зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилл" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Дэвангари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Грек" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Еврей" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Япон" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Солонгос" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Энгийн хятадад зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамил" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайван" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Уламжлалт Хятад зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)-д зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турк" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Армян" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгал" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Канадын нэгдсэн силлабик" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Этиоп" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Гүрж" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Энэтхэг" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малайз" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Өрнөд" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Бусад үсгүүд" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_Домайн:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "_Шинэ нууц үг:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Нууц үгээ _батал:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "_Нууц үгийн чанар:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "Энэ нууц үгийг үл сануул" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Энэ суултын нууц үгийг _сануул" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Нууц үгийг _keyring-д хадгал" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Попап Цонхууд" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Түүх" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэл" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Татаж авах" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Хуудсанд холбоос үүсгэхэд эмблемийг аваад тавь" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Хамгаалалтгүй протокол." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Хаяг нь хамгаалалтгүй протоколд хамаарагдах бөгөөд ингэснээрээ таны " "системний хэр баталгаатай байгааг илэрхийлж байгаа тул ачаалагдсангүй." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Ямар ч хаяг олдсонгүй." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Энэ файлд ямар ч вэб хаяг олдоогүй." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany дэлгэцийн файл Plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Энэ плагин вэб холбоосууд агуулж байгаа “.desktop” ба “.url” файлуудад ажиллана." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Хураангуй Тэмдэглэгээ" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Төстэй" msgstr[1] "%d _Төстэй" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_%d адил хавчуурга нэгтгэх" msgstr[1] "_%d адил хавчуурга нэгтгэх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" хэв шинжүүд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "Гарчиг:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "Х_аяг:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Г_арчгууд:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Бүх гарчгуудыг харуулах" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Веб дээр хайх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Зугаа цэнгэл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Мэдээ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Худалдаа" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Аялал" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Ажил" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "\"%s\" Тэмдэглэгээг шинэчлэх үү?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Тэмдэглэгдсэн хуудас \"%s\"- д зөөгдсөн." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_Шинэчлэхгүй" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Шинэчлэх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Тэмдэглэгээг шинэчлэх үү?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Бүх|Тэмдэглэгээнүүд" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Тэмдэглэгээнүүд|Байнга зочилсон" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Тэмдэглэгээ|Бүлэглэгдээгүй" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Локал сайтууд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Энэ гарчгийг устгах" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "Засварлах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Харах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Тусламж" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Шинэ Гарчиг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Шинэ _цонхонд нээх" msgstr[1] "Шинэ _цонхонд нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Шинэ _Табад нээх" msgstr[1] "Шинэ _Табад нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "Нэрийг солих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Гарчиг эсвэл сонгогдсон тэмдэглэгээний нэрийг солих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Устгах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Гарчиг эсвэл сонгогдсон тэмдэглэгээг устгах" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "Шинж чанарууд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Тэмдэглэгээг оруулж ирэх..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Өөр хөтөч эсвэл тэмдэглэгээний файлаас тэмдэглэгээг оруулж ирэх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Тэмдэглэгээг _гаргах..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Файлд тэмдэглэгээнүүдийг гаргах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "Хаах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг хаах" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Хайчлах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Сонголтыг хайчлах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "Хуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Сонголтыг хуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Тавих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Буферт тавих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл текстийг сонгох" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "Агуулгууд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "Тухай" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Веб хөтчийн зохиогчдын тухай харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг хэрэгслийн мөрөнд харагдуулах" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "Гарчиг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Гарчиг ба Хаяг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Гарчиг болон хаягны багануудыг зэрэг харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Гарчиг оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "\"%s\" Гарчгийг устгах уу?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Энэ гарчгийг устгах уу?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Энэ гарчгийг устгаснаар түүний тэмдэглэгээнүүд бүлэглэгдэхгүй бөгөөд энэ нь " "бусад гарчгуудад мөн адил юм. Тэмдэглэгээнүүдийг устгаж болохгүй." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "Гарчгийг _Устгах" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” профайл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Оруулах боломжгүй" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Оруулах Боломжгүй" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Файл алдаатай эсвэл дэмжигдээгүй төрөл учраас “%s”-ээс тэмдэглэгээнүүдийг " "оруулж болохгүй байна." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla тэмдэглэгээнүүд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Баллон/Konqueror-ийн тэмдэглэгээнүүд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany тэмдэглэгээнүүд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг гаргах" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "Файлын _формат:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "О_руулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "аас Тэмдэглэгээг оруулах:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "Хаягыг хуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "Хайх:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Гарчигууд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Гарчиг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Хаяг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээний шинжүүдийг харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Шинэ таб нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Гарчгийн сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Дахиж ачаалах" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Хураангуй гарчиг" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "\"%s\" гарчиг үүсгэх" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кодчлол" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Бусад..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Бусад кодчлол" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Олдсонгүй" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Хүлээн авсан" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Холбоосыг хайх:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Хайх:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Өмнөхийг хайх" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Хайлтын хэсгийн өмнөх тохиолдлыг олох" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Дараа хайх" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Хайлтын хэсгийн дараагийн тохиолдлыг олох" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн үлдээх" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Эхлэх" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг шинэ цонхонд нээх" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг шинэ табд нээх" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг устгах" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Тэмдэглэгээ нэмэх..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосын тэмдэглэгээ" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг хаах" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Бүх түүхийн холбоосыг эсвэл текстийг сонгох" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Түүхийн тэмдэглэгээг устга" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Түүхийн явцыг устгах" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Тусламж харуулах" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Хаяг" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Гарчиг _ба Хаяг" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Түүхийг явцыг цэвэрлэх үү?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх түүхийн холбоосууд устгагдах болно." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг цэвэрлэх" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Сүүлийн 30 минут" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Өнөөдөр" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Сүүлийн %d өдөр" msgstr[1] "Сүүлийн %d өдөр" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Сайтууд" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Шинээр табыг хөтлөгч цонхонд нээх" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Шинэ хөтлөгч цонх нээх" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Тэмдэглэгээний засварлагчийг ачаалах" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Өгөгдсөн файлаас тэмдэглэгээг оруулж ирэх" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Өгөгдсөн үйлдлийн файлыг ачаалах" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Хувийн үйлдлийг эхлэх" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "хувийн үйлдэлд хэрэглэх каталогын профайл" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Вэб хөтөч эхлэж чадсангүй" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Дараах алдааны улмаас эхлэх боломжгүй:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Веб Хөтөч" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Веб Хөтчийн сонголтууд" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Самбарыг хаах" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "%d секундэд татан авалт зогсож гарах үйлдэл үргэлжилнэ." msgstr[1] "%d секундэд татан авалт зогсож гарах үйлдэл үргэлжилнэ." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Татан авалтыг зогсоох уу?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "Татан авалт дуусаагүй байна. Та гарвал энэ ажиллагаа зогсож хаагдана." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Гарахгүй" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Татан авалтыг _Зогсоох" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Өмнөх хөтчийн цонх ба самбарыг сэргээх үү?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany ачаалагдахад санамсаргүй хаагдсан байна. Та нээлттэй цонх буюу " "самбарт ахин сэргээж болно." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "Сэргээхгүй" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "Сэргээх" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Сүйрэлээс сэргээх" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Нэмэлт өргөтгөлийг шаардаж байна" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Нэмэлт Өргөтгөлийг шаардаж байна" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Таны сонгосон холбоос нэмэлт өргөтгөлийг суулгахад хэрэгтэй." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Гар сонголтын хэлбэрт байвал хаахын тулд F7 дар" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Хоосон хуудас" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "%s ачаалж байна..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Ачаалж байна..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "\"%s\" руу шилжих..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "\"%s\" аас мэдээлэл дамжуулж байна..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "\"%s\" аас зөвшөөрөл хүлээж байна..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Самбарт холбох" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "Буцах" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Түүх рүү буцах" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "Урьд хуудсанд очих" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Түүх урагшлах" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "Дээшлэх" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Нэг түвшин дээшлэх" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Дээд түвшний жагсаалтууд" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Веб хаяг нээх болон үгс хайхад оруулна" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Томруулах" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг тааруулах" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Home хуудас руу орох" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Хэрэгслийн мөрийг стандартаар харуулах" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Багажны самбарыг тохируулагч" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Багажны самбарны товчлуурын тэмдэгүүд" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Шинэ багажны самбар нэмэх" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Эхлэх" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Хэрэгсэл" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "Табууд" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Хэрэгслийн мөр" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Шинэ цонх" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Шинэ цонх нээх" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Шинэ таб" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Шинэ таб нээх" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "Нээх..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Файл нээх" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Нэрээр хадгалах..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Хэвлэх _тохируулга..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Хуудсаа хэвлэлтэнд оруулах" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Хэвлэхэд тольдох" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Хэвлэхэд тольдох" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "Хэвлэх..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Холбоосыг электрон мэйлээр илгээх..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Тухайн хуудасны холбоосыг илгээх" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Тухайн цонхыг хаах" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Гэдрэг" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Сүүлийн үйлдлээ буцаах" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Г_удраг" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Сүүлийн гэдрэг үйлдлийг буцаах" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Буфер тавих" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Delete text" msgstr "Бичвэр устгах" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "Хайх" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Хуудснаас үг хайх" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Дахиж хайх" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Үгийг дахиж хайх" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Өмнөхийг хайх" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Үгийн өмнөх тохиолдлыг хайх" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Хувийн мэдээлэл" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах ба устгах " #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" msgstr "Гэрч_илгээнүүд" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Гэрчилгээ удирдах" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "Тохиргоо" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Веб хөтчийг тохируулах" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _тохируулах" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Самбаруудыг тохируулах" #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "Зогсоох" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Тухайн өгөгдөл дамжууллыг зогсоох" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "Дахиж ачаалах" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Тухайн хуудасны сүүлийн агуулгыг харуулах" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "_Том Текст" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "_Жижиг Текст" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "Энгийн хэмжээ" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Энгийн текстийн хэмжээг хэрэглэх" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Текст _кодчлол" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Текст кодчилолыг өөрчилөх" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Эх хуудас" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Хуудасны эх кодыг харах" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Page _Security Information..." msgstr "Хуудсын хамгаалалтын мэдээлэл..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Вэб хуудсын хамгаалалтын мэдээлэл харуулах" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Тухайн хуудсны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "Байрлал..." #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Тодорхой байрлалд очих" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Hi_story" msgstr "_Түүх" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг нээх" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "Өмнөх таб" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Өмнөх табыг идэвхижүүлэх" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "Дараагийн таб" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Дараагийн табыг идэвхижүүлэх" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Табыг зүүн зөөх" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Тухайн табыг зүүн тийш зөөх" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Табыг баруун зөөх" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Тухайн табыг баруун тийш зөөх" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Веб хөтчийн тусламжийг харуулах" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "_Work Offline" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Холбогдоогүй хэлбэрийг холбох" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Хэрэгслийн мөрийг нуух(харагдахгүй болгох)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "Төлөвийн мөр" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Попап _Цонхууд" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Зөвшөөрөдөөгүй дэд цонхнуудыг энэ хуудаснаас нуух ба харуулах" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Сонголт " #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Зөвхөн энэ бүтцийг харуул" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Зөвхөн энэ бүтцийг цонхонд харуул" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "Холбоосыг нээх" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Холбоосыг энэ цонхонд нээх" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Холбоосыг шинэ _Цонхонд нээх" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Холбоосыг шинэ цонхонд нээх" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Холбоосыг шинэ _Табд нээх" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Холбоосыг шинэ табд нээх" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "Холбоосыг _татах" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "холбоосыг өөр нэрээр хадгал" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Линкийн тэмдэглэгээ..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Линкийн хаягийг хуулах" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "И-мэйл _илгээх ..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Е-мэйл хаягийг хуулах" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Зургийг нээх" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "Зургийг ...нэрээр хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Зургийн хаягийг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "_Хөдөлгөөнийг эхлэх" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "_Хөдөлгөөнийг зогсоох" #: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Элемэнтийг үүсгэх өөрчлөлтүүд байхгүй байна." #: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Хэрвээ та баримтыг хаа нэгтээ хаахгүй бол энэ мэдээллийг алдах болно." #: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "_Баримтыг хаах" #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Нээх" #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Нэрээр хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Print" msgstr "Хэвлэх" #: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Хайх" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Томхон" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Багавтар" #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Нууцлагдаагүй" #: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Тасарсан" #: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Бага" #: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Өндөр" #: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Нууцлалын түвшин: %s" #: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ширхэг далд попап цонх байна" msgstr[1] "%d ширхэг далд попап цонх байна" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "\"%s\" Зургийг нээх" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "\"%s\" дэвсгэрийг дэлгэцэнд ашиглах" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "\"%s\" Зургийг хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "\"%s\" Зурагны хаягийг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Мэйлийг \"%s\" хаягаар явуулах" #: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "\"%s\" И-мэйл хаягыг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "\"%s\" холбоосыг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "\"%s\"Холбоосын тэмдэглэгээ" #: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "\"%s\" Холбоосын хаягийг хуулах" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie шинжүүд" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Агуулга:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Зам:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Илгээх:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Зөвхөн холболтууд кодчилогдсон" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Холболтын аль ч хэлбэр" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Дуусах:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Одоогийн холболтын төгсгөл" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Домайн" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Хэрэглэгчийн Нэвтрэх үг" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Холбоосыг татаж авах" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Зургийг ...р хадгалах" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Эхний" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Эхний хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Сүүлийн" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Өмнөх" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Дараагийн" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Урьдчилан харах горимоос гарах" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Стандартаар:" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "Хэлнүүд|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "хэрэглэгчийн тодорхойлсон хэл (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системийн хэл (%s)" msgstr[1] "Системийн хэл (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Каталогийг сонгох" #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Бидэнтэй холбогдох:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Хамтрагчид" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Програм хангамж хөгжүүлэгчид:" #: ../src/window-commands.c:782 msgid " or " msgstr " or " #: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" " GNOME Web Хөтөч бол чөлөөт программ; Та үүнийг дахин хуваарилж болохоос " "гадна Free Software Foundation-ний нээсэн GNU General Public лицензний 2 " "дахь эсвэл дурын сүүлийн хувилбараар (таны Сонголт) өөрчилж болно." #: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Хөтөч нь ямар нэг баталгаагүйгээр ашиглах боломжтойгоос гадна " "зах зээлд зориулагдсан баталгаа хэрэггүй. Нэг бүрчлэн мэдэхийн тулд GNU " "General Public лицензийг харна уу." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Та олон нийтийн GNU лицензний хувийг GNOME Web хөтөчтэй авлаа. Хэрвээ үгүй " "бол доорхи хаягаар бичнэ үү; Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "Эрнар \n" "Санлигийн Бадрал \n" "Гномыг орчуулах хүсэлтэй хүмүүс badral@openmn.org хаяг руу имэйл бичээрэй." #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Веб хөтөч"