# translation of epiphany.gnome-2-4.po to Mongolian # translation of epiphany.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003. # FIRST AUTHOR KH.ERNAR , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-03 02:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:16+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автоматжуулалт" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus харах" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus харагчийн үйлдвэр" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany агуулгыг харах компонент" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany агуулгыг харах компонентийн фактори" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Веб Хуудас хэлбэрээр харах" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Веб Хуудас" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Веб Хуудас Харагч" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Хавчуургыг нээх болон зохион байгуулах" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб Хавчуурууд" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб броузе хийх" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб хөтөч" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхийг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript идэвхитэй " "бол)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Татах замыг асуух" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Татах замыг асуух." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autowrap for find in page" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie хүлээж авах" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Стандард енкодчлол" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Стандарт енкодчлол. Боломжит утганууд: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Стандарт фонтийн төрөл" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утганууд \"serif\" болон \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Java идэвхитэй болгох" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Java идэвхитэй болгох." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Хэвлэх файлын нэр" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Хэвлэх файлын нэр." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Хуудсны төсгөлд очоод эхнээс нь дахин хайна уу." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Match case for find in page" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Match case for find in page." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Табд нээх (default)." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Цаасны хэмжээ" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Цаасны хэмжээ. Боломжит утганууд \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" болон " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferred languages, two letter codes." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Принтерийн нэр" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Принтерийн нэр." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доод захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доод захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Баруун захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Файл татах тухай дэлгэрэнгүй мэдээлэл харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Файл татах тухай дэлгэрэнгүй мэдээлэл харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд \"ar\" (араб), \"x-baltic" "\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic\" " "(кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (хэбрэв), \"ja\" " "(япон), \"ko\" (солонгос), \"zh-CN\" (энгийн хятад), \"th\" (тайван), \"zh-TW\" " "(уламжилалт хятад), \"tr\" (турк), \"x-unicode\" (Бусад хэлүүд монгол орсон), \"x-western\" " "(латин хэлүүд), \"x-tamil\" (тамил) ба \"x-devanagari\" (девангари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Енкодчлолыг автомат танигч. Хоосон мөр автомат танигч идэвхигүйг заана" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Енкодчлолыг автомат танигч. Боломжит сонголтууд \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Өөрийн өнгийг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Өөрийн фонтыг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Таб ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Хуудсны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Хуудсны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Cookie-г хүлээж авах. Боломжит соноглтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" " "болон \"хаанаас ч биш\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны гарчгийг хэвлэх эсэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Хаяг:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Төлөв:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Өнгөрсөн хугацаа:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Үлдсэн хугацаа:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Та энэ файлыг ямар байна?\n" "\n" "Энэ файлыг хөтөч дээр шууд харах боломжгүй:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Том жижиг үсэг ялгаатай" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Файлын төрлөөс хамаарсан үйлдлээ сонгох" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИК" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Файл татах менежер" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Татан авалтын мэдээлэлүүд" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:683 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Нууц үг" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Хувийн өгөгдлийн менежер" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Үүнийг та өөр программаар нээх эсвэл дискэнд хадгалах боломжтой." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "Хайх" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "Дараагийнх" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "Түр зогсоох" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "Өмнөх" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Wrap around" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Өнгөнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Енкодчлолууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Фонтууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Тавууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Завсрын файлууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Вебийн агуулга" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Үргэлж десктопын өнгөний загварыг ашиглах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Дэд цонхнуудын зөвшөөрөх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Эдгээр фонтуудыг үргэлж ашиглах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Автоматаар таних" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "Цэвэрлэх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Javaг зөвшөөрөх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтууд болон Өнгөнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Хэлнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Хэлний засагч" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "МВ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Фонтны хамгийн бага хэмжээ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Дэлгэрэнгүй..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Зөвхөн зочилсон сайтуудаас" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Тавууд дотор нээх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоонууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "Sans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Хэмжээ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Хэмжээ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "Хаяг:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Үргэлж хүлээн авах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "Тухайн:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Дискний хэмжээ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "Хэл:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "Monospace:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "Пропорци:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Доод хэсэг" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Толгой хэсэг" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Зайнууд (mm-ээр)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Чиг" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Хуудсны зааг" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Хэвлэх" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "А4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Харагдах хэлбэр" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Өнгө" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Хэвлэх файлаа сонгон уу" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "Гүйцэтгэх" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Legal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Хэвтээ" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Хуудсны гарчиг" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "Босоо" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Хэвлэгч:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Хуудснууд" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Хуудсны дугаарууд" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Хуудсны хаяг" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Цаас" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:679 msgid "Print" msgstr "Хэвлэх" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "Бүх хуудаснууд" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "Доод хэсэг:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "Хугацаа" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "Файл:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Grayscale" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "Зүүн:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Баруун:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Сонголт" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Дээд:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "руу:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "Хаанаас:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Фраймыг хавчуургад нэмэх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Е-майл хаягыг хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Зурагны хаягыг хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Линкний хаягыг хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Хуудасны хаягыг хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Сонголтыг хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Хайчлах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Сонголтыг хайчлах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Линкийг татаж авах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Эхний" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Сүүлийн" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Дараагийн" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Фраймыг нээх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Зургийг нээх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Тавих" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Завсрын буферт тавих" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Өмнөх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Тухайн файлыг хэвлэх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Арын зургыг хадгалах..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Зургийг хадгалах..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Хуудсыг хадгалах..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Тэмдэгтэн мөр хайх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Бүгдийн сонгох" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Бүх документийг сонгох" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "Засварлах" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "Файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "Хайх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "Хэвлэх..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "Эхлэх" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f of %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%1$d -н %d КБ" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d КБ" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s -г %.1f КБ/с -р" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:890 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Файлын нэр" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Үлдэгдэл" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Бүх татан авалтыг зогсоох" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Зургийг хадгалах..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Хуудсыг хадгалах..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Дэвсгэрийг хадгалах" #: embed/ephy-embed-utils.c:176 msgid "The file has not been saved." msgstr "Файлыг хадгалж чадсангүй." #: embed/ephy-embed-utils.c:302 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Файлын нээх зориулалтын программ байхгүй байна." #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:688 msgid "All" msgstr "Бүх" #: embed/ephy-history.c:638 msgid "Others" msgstr "Бусад" #: embed/ephy-history.c:644 msgid "Local files" msgstr "Локал файлууд" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Select the destination filename" msgstr "Хадгалах файлын нэрээ сонгох" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:126 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany энэ протоколтой ажиллах боломжгүй,\n" "ба GNOME тухайн сонголтыг идэвхитэй болгов" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:140 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Протоколыг таних боломжгүй байна.\n" "\n" "Та GNOME тухайн сонголтыг ашиглах уу?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Зам олдохгүй байна." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Файл сонгогдсон байна." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Каталог сонгогдсон байна." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Arabic" msgstr "Араб" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Baltic" msgstr "Балтик" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "Central _European" msgstr "Төв европ" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "Chi_nese" msgstr "Хятад" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Cyrillic" msgstr "Кирилл" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Greek" msgstr "Грек" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Hebrew" msgstr "Еврей" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Indian" msgstr "Энэтхэг" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Japanese" msgstr "Япон" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Korean" msgstr "Солонгос" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90 msgid "_Turkish" msgstr "Турк" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:91 msgid "_Unicode" msgstr "Юникоде" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:92 msgid "_Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:93 msgid "_Western" msgstr "Өрнөд" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:94 msgid "_Other" msgstr "Бусад" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Араб (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Араб (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Араб (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Араб (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтик (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Төв европ (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Төв европ (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Төв европ (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорват (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Хятад (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Хятад (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Хятад (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Хятад (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Хятад (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Хятад (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилл (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилл (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилл (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Кирилл/Орос (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грек (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грек (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грек (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Еврей (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Еврей (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Еврей (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврей (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Япон (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Япон (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Солонгос (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Солонгос (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Солонгос (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турк (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турк (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турк (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турк (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Юникоде (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникоде (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнам (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнам (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнам (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Өрнөд (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Өрнөд (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Өрнөд (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Армян (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельт (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "Парс (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Гүрж (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исланд (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румын (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румын (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Урд европ (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тай (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189 msgid "_User Defined" msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:933 msgid "Yes" msgstr "Тийм" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:935 msgid "No" msgstr "Үгүй" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:940 msgid "End of current session" msgstr "Тухайн холболтйн төгсгөл" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "mn" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf алдаа:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Товчны самбарыг авч хаях" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Тусгарлагч" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "Товчыг самбар руу чирч оруулж нэмэх, мөн чирч гаргаад хасаж болно." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s хайж олсонгүй" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s байна, өөр газар зөөнө үү." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s нэртэй каталог үүсгэж чадсангүй." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s нэртэй файлыг дарж бичих болно.\n" "Хэрвээ тийм гэж сонговол мэдээлэл нь алдагдах болно.\n" "\n" "Та үргэлжлүүлэх үү?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Туслажийг харуулж чадсангүй: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Балтик" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Төв европ" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилл" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Еврей" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Япон" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Солонгос" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Хятад" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Хятад" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Турк" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Юникоде" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Өрнөд" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "Томруулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s шинжүүд" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "Гарчиг:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Гарчгууд:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Хавчуургын самбарт харуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "Харах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "Тусламж" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Шинэ Гарчиг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:864 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:676 msgid "_Open in New Window" msgstr "Шинэ цонх нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:865 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:677 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Шинэ таб нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "Нрэийн солих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээний нэрийг солих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "Устгах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг устгах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Хавчуургын самбарт харагдуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хавчуургын самбарт харагдуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "Шинж чанарууд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Тэмдэглэгээг оруулж ирэх..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Тэмдэглэгээг өөр хөтөч эсвэл файлаас оруулж ирэх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "Хаах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Хавчуургын цонхыг хаах" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "Хайчлах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Сонголтыг хайчлах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:686 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "Хуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Сонголтыг хуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "Тавих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Буферт тавих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Бүгдийн сонгох" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл текстийг сонгох" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "Гарчиг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "Хаяг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "Гарчиг ба Хаяг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Гарчиг болон хаягны баганыг зэрэг харуулах" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "Агуулга" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "Тухай" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Веб хөтчийг зохиогчдын тухай харуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Гарчиг оруулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Тэмдэглэгээг сонгох" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:540 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-гийн тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-ний тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:671 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:672 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Шинэ таб нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:682 msgid "_Copy Address" msgstr "Хаягыг хуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1113 src/ephy-history-window.c:883 msgid "_Search:" msgstr "Хайлт хийх:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1222 src/ephy-window.c:685 msgid "Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 msgid "Topics" msgstr "Гарчигууд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 src/ephy-history-window.c:1077 msgid "Title" msgstr "Гарчиг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298 #: src/ephy-toolbars-model.c:197 msgid "Untitled" msgstr "Гарчиглагдаагүй" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:278 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "Хоосон" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 msgid "Search the web" msgstr "Веб дээр хайх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Entertainment" msgstr "Зугаа цэнгэл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "News" msgstr "Мэдээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Shopping" msgstr "Худалдаа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Travel" msgstr "Аялал" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Work" msgstr "Ажил" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:723 msgid "Most Visited" msgstr "Байнга зочилдог" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:740 msgid "Not Categorized" msgstr "Бүлэглэгдээгүй" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Шинэ тэмдэглэгээ" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Тэмдэглээгээг хуулбарлах" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s нэртэй тэмдэглэгээ өмнө тэмдэгдэгдсэн байна." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Эхлэх" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ цонхонд нээх" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ табд нээх" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг устгах" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Линкийг тэмдэглэх..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг тэмдэглэх" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг хаах" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Бүх линкүүд эсвэл текстийг сонгох" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Тусламж харуулах" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Түүхийг цэвэрлэх" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "Цэвэрлэх" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Түүхийг цэвэрлэх үү?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх линкүүд устгагдах болно." #: src/ephy-history-window.c:957 msgid "History" msgstr "Түүх" #: src/ephy-history-window.c:1027 msgid "Sites" msgstr "Сайтууд" #: src/ephy-history-window.c:1082 msgid "Address" msgstr "Хаяг" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Шинээр таб цонхонд нээх" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Шинээр цонхыг процесст нээх" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany-ийг дэлгэц дүүрэн горимд ажиллуулах" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Epiphany цонхонд URL ачаалах" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Өгөгдсөн session-ий файлыг ачаалах" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Шинэ цонх нээхгүйгээр хурдан ачаалахын тулд Epiphany ийн шинэ хуулбаруудад " "сервер маягаар ажиллах" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх (шинээр цонх нээхгүйгээр)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Epiphany-ийн бүх цонхуудыг хаах" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Хаах, серверийн горимоос давхар гарах" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Used internally by the nautilus view" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Хавчуургын засварлагчийг ачаалах" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб хөтөч" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Консолоос \"bonobo-slay\" тушаалыг " "өгсөнөөр асуудлыг арилгаж магадгүй юм. Хэрвээ тэгээд болохгүй бол та " "компьютераа шинээр эхлүүлээд үз. Тэгээд болохгүй бол Epiphany -г ахин " "суулгаарай.\n" "\n" "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server -г байрлуулж чадсангүй." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла инициаци нурлаа. Та " "MOZILLA_FIVE_HOME орчины хувьсагчаа шалгана уу." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Хоосон хуудас" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "сайт" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s руу шилжих..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s аас мэдээлэл дамжуулу байна..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s аас зөвшөөрөл хүлээж байна..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s ачаалж байна..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Хийгдлээ" #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "Нээх" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "Табууд" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "Шинэ цонх" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a new window" msgstr "Шинэ цонх нээх" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Шинэ таб" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new tab" msgstr "Шинэ таб нээх" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "Нээх..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Файл нээх" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Нэрээр хадгалах..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "Илгээх ..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Тухайн хуудсны линкийг илгээх" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Тухайн цонхыг хаах" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Тавих" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Хуудснаас үг хайх" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Дахиж хайх" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Үгийг дахиж хайх" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Өмнөхийг хайх" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Үг эсвэл хэсгийн өмнөх тохиолдлыг ол" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Хувийн мэдээлэл" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах, устгах " #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "Самбарууд" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Самбаруудыг тохируулах" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "Тохиргоо" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Веб хөтчийг тохируулах" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "Зогсоох" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Тухайн өгөдөл дамжууллыг зогсоох" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "Дахиж ачаалах" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "Самбар" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Тэмдэглэгээний самбар" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Тэмдэглэгээний самбарыг харуулах эсвэл нуух" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "Төлөвийн мөр" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "Багасгах" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Increase the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "Томруулах" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Decrease the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "Энгийн хэмжээ" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Use the normal text size" msgstr "Энгийн текстийн хэмжээг хэрэглэх" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "Енкодчлол" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "Хуудасны код" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Хуудасны кодыг харах" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Тухайн хуудсны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "Буцах" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "Урьд хуудсанд очих" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Дараагийн урьдийн хуудсанд очих" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "Дээшлэх" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Нэг түвшин дээшлэх" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "Home" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Go to the home page" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "Зам..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Замаар очих" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "Түүх" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Open the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг нээх" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "Өмнөх таб" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Өмнөх табыг идэвхижүүлэх" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "Дараагийн таб" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Дараагийн табыг идэвхижүүлэх" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Табыг зүүн зөөх" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Тухайн табыг зүүн зөөх" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Табыг баруун зөөх" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Тухайн табыг баруун зөөх" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detach Tab" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Detach идэвхитэй ТАВ" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Веб хөтөчийн тусламжийг харуулах" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Дэвсгэрээр хадгалах..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "Фраймыг нээх" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Фраймыг шинэ табд нээх" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "Линкийг нээх" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Линкийг шинэ цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Линкийг шинэ табд нээх" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link..." msgstr "Линкийн дагуу татаж авах..." #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Линкийг тэмдэглэх..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Линкийн замыг хуулах" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "Зургийг нээх" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Зургийг шинэ табд нээх" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "Зургийг нэрээр хадгалах..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Зургийн замыг хуулах" #: src/ephy-window.c:574 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Дүүрэн дэлгэцний горимоос гарах" #: src/ephy-window.c:675 src/window-commands.c:338 msgid "Open" msgstr "Нээх" #: src/ephy-window.c:677 src/window-commands.c:384 msgid "Save As" msgstr "Нэрээр хадгалах" #: src/ephy-window.c:681 msgid "Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Insecure" msgstr "Нууцлагдаагүй" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Broken" msgstr "Тасарсан" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Medium" msgstr "Дунд зэрэг" #: src/ephy-window.c:903 msgid "Low" msgstr "Бага" #: src/ephy-window.c:907 msgid "High" msgstr "Өндөр" #: src/ephy-window.c:917 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Нууцлалын түвшин: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:923 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Нууцлалын түвшин: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Домайн" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie шинжүүд" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Утга:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Зам:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Нууцлал:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Хүчингүй болох:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Линкээр татаж авах" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Эхний хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Урьдчлан харах горимоос гарах" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Системийн хэлнүүд" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Африк" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Албани" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайжан" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Баск" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Бретон" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгар" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Беллорус" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Каталан" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Хятад" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Хорват" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Чех" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Дани" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Герман" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Англи" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Эспаранто" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Эстони" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Финлянд" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Франц" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Герман" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Унгар" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Исланд" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезия" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Ирланд" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Итали" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Латви" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Литва" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Македон" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Малай" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвег/Лансмол" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвег/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Норвег" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Польш" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Португали" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразилийн Португали" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Орос" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Шотланд" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Серб" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Словак" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Словен" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Испани" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Швед" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Украйн" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Валлон" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Унтраах" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Дорнод ази" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Нийтийн" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Хэрэглэгчийн [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Сүйрэлээс сэргээх" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "Сэргээхгүй" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "Сэргээх" #: src/session.c:227 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany өмнө ачаалагдсны дараа сүйрсэн эсвэл хүчээр хаагдсан байна." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Та нээлтэй байсан таб болон цонхнуудыг сэргээж болно." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Буцах" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Буцах" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "Урагшлах" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "Урагшлах" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "Дээшлэх" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "Дээшлэх" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "Ээрмэл" #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэл" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Веб хаяг болон интернетээс хайх үгс оруулна" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "Томруулах" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг таруулах" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Шалгах" #: src/window-commands.c:694 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Командын самбарын тохируулагч" #: src/window-commands.c:716 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Шинэ командын самбар нэмэх" #. Translator credits #: src/window-commands.c:766 msgid "translator_credits" msgstr "Орчуулагчдын тухай" #: src/window-commands.c:794 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME -ийн Mozilla дээр тулгуурласан веб хөтөч"