# translation of epiphany.gnome-2-4.po to Mongolian # translation of epiphany.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003. # FIRST AUTHOR KH.ERNAR , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-25 22:14+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автоматжуулалт" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Хавчуургыг нээх болон зохион байгуулах" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб Хавчуурууд" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Нэмэлт хамгаалалттай протоколууд" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Дурын URL-г идэвхгүйжүүлэх" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Хавчуурга засварлахыг хаах" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Түүхийг хаах" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome control идэвхигүй болгох" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Багаж самбар засварлалыг хаах" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Хэрэггүй протоколуудыг идэвхгүйжүүлэх" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб броузе хийх" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб хөтөч" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхийг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript идэвхитэй " "бол)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Тав самбарын үргэлж харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автомат таталт" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autowrap for find in page" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret идэвхжүүлэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie хүлээж авах" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Стандард кодчлол" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Стандарт кодчлол. Боломжит утганууд: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Стандарт фонтийн төрөл" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утганууд \"serif\" болон \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java идэвхитэй болгох" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java идэвхитэй болгох." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Хэвлэх файлын нэр" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Хэвлэх файлын нэр." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Хуудсны төсгөлд очоод эхнээс нь дахин хайна уу." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Түүх хуудах хугацааны дарааллаар" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Match case for find in page" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Match case for find in page." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Цаасны хэмжээ" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Цаасны хэмжээ. Боломжит утганууд \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" болон " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferred languages, two letter codes." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Принтерийн нэр" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Принтерийн нэр." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доод захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доод захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Баруун захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдөр\", \"сүүлийн_гурван_өдөр\", \"өнөөдөр\" " "зочилсон түүх хуудсуудыг харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Зөвхөн нэг Тав нээлттэй бол таб самбарыг харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " "хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд \"ar\" (араб), \"x-baltic" "\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic" "\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (хэбрэв), \"ja" "\" (япон), \"ko\" (солонгос), \"zh-CN\" (энгийн хятад), \"th\" (тайван), " "\"zh-TW\" (уламжилалт хятад), \"tr\" (турк), \"x-unicode\" (Бусад хэлүүд " "монгол орсон), \"x-western\" (латин хэлүүд), \"x-tamil\" (тамил) ба \"x-" "devanagari\" (девангари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "_Татацын лавлах:" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Кодчлолыг автомат танигч. Хоосон мөр автомат танигч идэвхигүйг заана" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Кодчлолыг автомат танигч. Боломжит сонголтууд \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " "хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Сонгох горимд caret хэрэглэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Өөрийн өнгийг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Өөрийн фонтыг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Хуудсны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Хуудсны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Cookie-г хүлээж авах. Боломжит соноглтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" " "болон \"хаанаас ч биш\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны гарчгийг хэвлэх эсэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Гарын хээ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Гаргагч" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Гаргах" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Хүчин төгөлдөр" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Гэрчилгээний _талбар" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гэрчилгээний _Шатлал" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Түгээмэл нэр:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИК" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Тодруулга" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Дуусах:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Талбарын _утга" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Гаргагдсан:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 гарын хээ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Багууллага:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Байгууллагын нэгж:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 гарын хээ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериал дугаар:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Өөр кодчилол _хэрэглэх:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Том жижиг үсэг ялгаатай" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Файл татах менежер" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Нууц үг" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Хувийн өгөгдлийн менежер" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Текст кодчилол" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Документэд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "Хайх" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "Дараагийнх" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "Түр зогсоох" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "Өмнөх" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Wrap around" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Өнгөнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кодчилолууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Фонтууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Завсрын файлууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Вебийн агуулга" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Файлуудыг автоматаар татаад нээх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Хэл нэмэх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Ү_ргэлж ажлын тавцангийн өнгөний загварыг ашиглах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Эдгээр фонтуудыг үргэлж ашиглах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Автоматаар таних:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Хэл сонгох:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Цэвэрлэх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Стандартаар:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Javaг зөвшөөрөх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтууд болон Өнгөнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "_Хэлний хувьд:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Хэлнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МВ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Зөвхөн зочилсон сайтуудаас" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоонууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Нэмэх..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "Хаяг:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Үргэлж хүлээн авах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Дискний хэмжээ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Доош" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Татацын лавлах:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Хатуу өргөн:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Х/_Б хэмжээ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Устгах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "Дээшлэх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Х_увьсах өргөн:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Доод хэсэг" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Толгой хэсэг" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Зайнууд (mm-ээр)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Чиг" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Хуудсны зааг" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Хэвлэх" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "А4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Харагдах хэлбэр" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Өнгө" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "Гүйцэтгэх" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Legal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Хэвтээ" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Хуудсны гарчиг" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "Босоо" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Хэвлэгч:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Хуудснууд" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Хуудсны дугаарууд" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Цаас" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Хэвлэх" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Хэвлэх тохиргоо" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Бүх хуудаснууд" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "Доод хэсэг:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Сонгох..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "Хугацаа" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "Файл:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Grayscale" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Зүүн:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Х_уудсны хаяг" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Баруун:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Сонголт" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Дээд:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "руу:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "Хаанаас:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "Эхлэх" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Татацууд" msgstr[1] "Татацууд" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Файл" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Үлдэгдэл" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Араб (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Араб (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Араб (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Араб (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтик (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Армян (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Гүрж (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Төв европ (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Төв европ (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Төв европ (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Хятад (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Хятад (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Хятад (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Хятад (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Хятад (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Хятад (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилл (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилл (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилл (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилл/_Орос (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грек (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грек (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грек (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Еврей (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Еврей (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Еврей (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврей (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Япон (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Япон (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Солонгос (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Солонгос (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Солонгос (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельт (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исланд (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Перс (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорват (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румын (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румын (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Урд европ (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тай (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турк (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турк (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турк (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турк (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнам (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнам (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнам (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Өрнөд (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Өрнөд (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Өрнөд (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англи (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Унтраах" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Хятад" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хялбар Хятад" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Уламжлалт Хятад" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Дорнод ази" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Япон" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Солонгос" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Орос" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Нийтийн" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Украйн" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Үл мэдэгдэх (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Бүх" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Бусад" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Локал файлууд" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "_Нэрээр хадгалах..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Файлыг өөр програмаар нээх үү?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Энэ файлыг татах авах уу?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Гарчиглагдаагүй" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Бүх файлууд" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Веб Хуудас" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Текст файлууд" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Зургийн файлууд" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML файлууд" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлууд" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _сонгох" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "Гэрчилгээний _тодруулга" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _харах" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Хүлээн авах" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Буруу хамгаалалтын мэдээлэл зөвшөөрөх үү?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Итгэлгүй сайт руу холбогдох уу?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Энэ сайтын хувьд энэ зурвасыг үл х_аруулах" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Х_олбох" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Дууссан хамгаалалтын мэдээллийг зөвшөөрөх үү?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д дууссан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Хараахан хүчингүй хамгаалалтын мэдээллийн зөвшөөрөх үү?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д хүртэл хүчингүй." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Та тооцоолуурын цагаа зөв гэдгийг нягтлана уу." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s рүү холболт хийж чадсангүй." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Итгэл CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Итгэл %s таних:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "_Вэб хуудсууд" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Програм хангамж хөгжүүлэгчид" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ байна." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ импортлогдсон." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Гэрчилгээ нөөцлөх" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Нууц үг сонго." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Энэ гэрчилгээг хамгаалах нууц үг сонго." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Нууц үг" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Нууц үгээ _батал:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "_Нууц үгийн чанар:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _импортлох" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Нууц үг шаардлагатай." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Энэ гэрчилгээний нууц үгийг оруул." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Нэгж:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Дараагийн шинэтгэл:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Гэрчилгээний хэсэг алга" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Гэрчилгээний тодруулга" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Хувийн түлхүүр үүсгэж байна." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Файл" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла инициаци нурлаа. Та " "MOZILLA_FIVE_HOME орчины хувьсагчаа шалгана уу." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "mn" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Руу хэвлэх" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf алдаа:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Товчны самбарыг авч хаях" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Тусгарлагч" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "Товчыг самбар руу чирч оруулж нэмэх, мөн чирч гаргаад хасаж болно." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s хайж олсонгүй" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s байна, өөр газар зөөнө үү." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s нэртэй каталог үүсгэж чадсангүй." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ байна." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Туслажийг харуулж чадсангүй: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтик" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Төв европ" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилл" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Еврей" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Хятад" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Хятад" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Турк" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Өрнөд" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Нууцлал:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Нууцлагдаагүй" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Түүх" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэл" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Татаж авах" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Нурлаа" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s шинжүүд" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "Гарчиг:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Гарчгууд:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Хавчуургын самбарт харуулах" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "Файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "Засварлах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "Харах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "Тусламж" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Шинэ Гарчиг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Шинэ цонх нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Шинэ таб нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "Нрэийн солих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээний нэрийг солих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Устгах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг устгах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Шинж чанарууд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Тэмдэглэгээг оруулж ирэх..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Тэмдэглэгээг өөр хөтөч эсвэл файлаас оруулж ирэх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "Хаах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Хавчуургын цонхыг хаах" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "Хайчлах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Сонголтыг хайчлах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "Хуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Сонголтыг хуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "Тавих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Буферт тавих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Бүгдийн сонгох" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл текстийг сонгох" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "Агуулга" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "Тухай" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Веб хөтчийг зохиогчдын тухай харуулах" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Хавчуургын самбарт харагдуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хавчуургын самбарт харагдуулах" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "Гарчиг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Гарчиг ба Хаяг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Гарчиг болон хаягны баганыг зэрэг харуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Гарчиг оруулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firebird Хавчуурууд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Galeon-ний тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Firebird Хавчуурууд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Валлон" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Шинэ таб нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Хаягыг хуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "Хайх:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Гарчигууд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Гарчиг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Хаяг" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Веб дээр хайх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Зугаа цэнгэл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Мэдээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Худалдаа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Аялал" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Ажил" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Байнга зочилдог" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Бүлэглэгдээгүй" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хавчуурга нэмэх..." #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Тэмдэглээгээг хуулбарлах" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s нэртэй тэмдэглэгээ өмнө тэмдэгдэгдсэн байна." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Хоосон" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Кодчлол" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Бусад..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Бусад кодчлол" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Эхлэх" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ цонхонд нээх" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ табд нээх" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг устгах" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Линкийг тэмдэглэх..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг тэмдэглэх" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг хаах" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Бүх линкүүд эсвэл текстийг сонгох" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Тусламж харуулах" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "Хаяг" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: src/ephy-history-window.c:246 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "Цэвэрлэх" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Түүхийг цэвэрлэх үү?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх линкүүд устгагдах болно." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Өнөөдөр" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Сайтууд" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Шинээр таб цонхонд нээх" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany-ийг дэлгэц дүүрэн горимд ажиллуулах" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Өгөгдсөн session-ий файлыг ачаалах" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх (шинээр цонх нээхгүйгээр)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Өгөгдсөн файлаас хавчуурга оруулж ирэх" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Хавчуургын засварлагчийг ачаалах" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Дотроо bonobo interface -р хэрэглэгдэнэ" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб хөтөч" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Сүйрэлээс сэргээх" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "Сэргээхгүй" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "Сэргээх" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany өмнө ачаалагдсны дараа сүйрсэн эсвэл хүчээр хаагдсан байна." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Та нээлтэй байсан таб болон цонхнуудыг сэргээж болно." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Хоосон хуудас" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "сайт" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s руу шилжих..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s аас мэдээлэл дамжуулж байна..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s аас зөвшөөрөл хүлээж байна..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s ачаалж байна..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "Нээх" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "_Хэрэгсэл" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "Табууд" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "Шинэ цонх" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Шинэ цонх нээх" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Шинэ таб" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Шинэ таб нээх" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "Нээх..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Файл нээх" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Нэрээр хадгалах..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Хэвлэх _тохируулга..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Хэвлэхэд тольдох" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Хэвлэх тольдолт" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "Хэвлэх..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Илгээх ..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Тухайн хуудсны линкийг илгээх" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Тухайн цонхыг хаах" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Гэдрэг" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Сүүлийн үйлдлээ буцаах" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Г_удраг" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Сүүлийг гэдрэг үйлдлийг буцаах" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Тавих" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "Хайх" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Хуудснаас үг хайх" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Дахиж хайх" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Үгийг дахиж хайх" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Өмнөхийг хайх" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Үг эсвэл хэсгийн өмнөх тохиолдлыг ол" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Хувийн мэдээлэл" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах, устгах " #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Самбарууд" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Самбаруудыг тохируулах" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "Тохиргоо" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Веб хөтчийг тохируулах" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "Зогсоох" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Тухайн өгөдөл дамжууллыг зогсоох" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "Дахиж ачаалах" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Багасгах" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Томруулах" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "Энгийн хэмжээ" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Энгийн текстийн хэмжээг хэрэглэх" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "Текст _кодчлол" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Текст кодчилолыг өөрчилөх" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Хуудасны код" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Хуудасны кодыг харах" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Тухайн хуудсны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "Буцах" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "Урьд хуудсанд очих" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Дараагийн урьдийн хуудсанд очих" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Нэг түвшин дээшлэх" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "Home" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Go to the home page" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "Зам..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Замаар очих" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "Түүх" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг нээх" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "Өмнөх таб" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Өмнөх табыг идэвхижүүлэх" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "Дараагийн таб" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Дараагийн табыг идэвхижүүлэх" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Табыг зүүн зөөх" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Тухайн табыг зүүн зөөх" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Табыг баруун зөөх" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Тухайн табыг баруун зөөх" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detach Tab" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Detach идэвхитэй ТАВ" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Веб хөтөчийн тусламжийг харуулах" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Самбар" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Тэмдэглэгээний самбар" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Тэмдэглэгээний самбарыг харуулах эсвэл нуух" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Төлөвийн мөр" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Сонголт " #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Дэвсгэрээр хадгалах..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "Фраймыг нээх" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "Линкийг нээх" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Линкийг шинэ цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Линкийг шинэ табд нээх" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "Холбоосыг _татах" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Линкийг тэмдэглэх..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Линкийн замыг хуулах" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Зургийг нээх" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "Зургийг нэрээр хадгалах..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Зургийн замыг хуулах" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Дүүрэн дэлгэцний горимоос гарах" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "_Баримтыг хаах" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Нээх" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Нэрээр хадгалах" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Тасарсан" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Дунд зэрэг" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Бага" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Өндөр" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Нууцлалын түвшин: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Нууцлалын түвшин: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Домайн" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie шинжүүд" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Агуулга:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Зам:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Илгээх ..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Дуусах:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Тухайн холболтйн төгсгөл" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Линкээр татаж авах" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Зургийг хадгалах..." #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Дэвсгэрийг хадгалах" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Эхний" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Эхний хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Сүүлийн" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Өмнөх" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Дараагийн" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Урьдчлан харах горимоос гарах" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Системийн хэлнүүд" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Африк" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Албани" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайжан" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Баск" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Бретон" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгар" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Беллорус" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Каталан" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Хорват" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Чех" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Дани" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Герман" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Англи" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Эспаранто" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Эстони" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Финлянд" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Франц" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Герман" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Унгар" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Исланд" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезия" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Ирланд" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Итали" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Латви" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литва" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Македон" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Малай" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвег/Лансмол" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвег/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Норвег" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Польш" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Португали" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразилийн Португали" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Шотланд" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Серб" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Словак" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Словен" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Испани" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Швед" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Валлон" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Хэрэглэгчийн [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Гэр" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Ажлын тавцан" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Лавлах сонгох" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Буцах" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Буцах" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Урагшлах" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Урагшлах" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Дээшлэх" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Дээшлэх" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Веб хаяг болон интернетээс хайх үгс оруулна" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Томруулах" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг таруулах" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Шалгах" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Командын самбарын тохируулагч" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Шинэ командын самбар нэмэх" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Эрнар \n" "Санлигийн Бадрал " #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME -ийн Mozilla дээр тулгуурласан веб хөтөч" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus харах" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany агуулгыг харах компонент" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Веб Хуудас хэлбэрээр харах" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Веб Хуудас Харагч" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Фраймыг хавчуургад нэмэх" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Хуулах" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Е-майл хаягыг хуулах" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Зурагны хаягыг хуулах" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Линкний хаягыг хуулах" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Хуудасны хаягыг хуулах" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Сонголтыг хуулах" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Хайчлах" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Сонголтыг хайчлах" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Линкийг татаж авах" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Фраймыг нээх" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Зургийг нээх" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Тавих" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Завсрын буферт тавих" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Тухайн файлыг хэвлэх" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Арын зургыг хадгалах..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Зургийг хадгалах..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Хуудсыг хадгалах..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Тэмдэгтэн мөр хайх" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Бүгдийн сонгох" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Бүх документийг сонгох" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Текст _кодчлол" #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Хуудсыг хадгалах..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Нээх" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany энэ протоколтой ажиллах боломжгүй,\n" #~ "ба GNOME тухайн сонголтыг идэвхитэй болгов" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Протоколыг таних боломжгүй байна.\n" #~ "\n" #~ "Та GNOME тухайн сонголтыг ашиглах уу?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML файлууд" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf алдаа:\n" #~ " %s\n" #~ "Бүх алдаанууд зөвхөн терминалд харагдана" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf алдаа" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s нэртэй файлыг дарж бичих болно.\n" #~ "Хэрвээ тийм гэж сонговол мэдээлэл нь алдагдах болно.\n" #~ "\n" #~ "Та үргэлжлүүлэх үү?" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Томруулах" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Тэмдэглэгээг сонгох" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla-гийн тэмдэглэгээ" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Файлаас импортлох" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Түүхийг цэвэрлэх" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Фраймыг шинэ табд нээх" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Зургийг шинэ табд нээх" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Тийм" #~ msgid "No" #~ msgstr "Үгүй"