# translation of epiphany.gnome-2-4.po to Mongolian # translation of epiphany.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003. # Sanlig Badral KH.ERNAR , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-27 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-17 17:37+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автоматжуулалт" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus харах" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany агуулгыг харах компонент" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Веб Хуудас хэлбэрээр харах" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Веб Хуудас" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Веб Хуудас Харагч" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Хавчуургыг нээх болон зохион байгуулах" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб Хавчуурууд" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Нэмэлт хамгаалалттай протоколууд" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Дурын URL-г идэвхгүйжүүлэх" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Хавчуурга засварлахыг хаах" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Түүхийг хаах" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome control идэвхигүй болгох" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Багаж самбар засварлалыг хаах" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Хэрэглэгчидийг өөрсдийнхөө хавчуургыг боловсруулахыг хаах." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Хэрэглэгчидийг багаж самбар өөрчилөхийг хаах." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Хэрэглэгчидийг Эпипану-д УРЛ оруулахыг хаах." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Хэрэггүй протоколуудыг идэвхгүйжүүлэх" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Найдвартай протоколууд " "бол http: ба https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб броузе хийх" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб хөтөч" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхийг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript идэвхитэй " "бол)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Тав самбарын үргэлж харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автомат таталт" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autowrap for find in page" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret идэвхжүүлэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie хүлээж авах" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Стандард кодчлол" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Стандарт кодчлол. Боломжит утганууд: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Стандарт фонтийн төрөл" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утганууд \"serif\" болон \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java идэвхитэй болгох" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java идэвхитэй болгох." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Хэвлэх файлын нэр" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Хэвлэх файлын нэр." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Хуудсны төсгөлд очоод эхнээс нь дахин хайна уу." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Түүх хуудах хугацааны дарааллаар" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Match case for find in page" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Match case for find in page." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Цаасны хэмжээ" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Цаасны хэмжээ. Боломжит утганууд \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" болон " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferred languages, two letter codes." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Принтерийн нэр" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Принтерийн нэр." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Доод захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Доод захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Баруун захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдөр\", \"сүүлийн_гурван_өдөр\", \"өнөөдөр\" " "зочилсон түүх хуудсуудыг харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Зөвхөн нэг Тав нээлттэй бол таб самбарыг харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " "хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд \"ar\" (араб), \"x-baltic" "\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic" "\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (хэбрэв), \"ja" "\" (япон), \"ko\" (солонгос), \"zh-CN\" (энгийн хятад), \"th\" (тайван), " "\"zh-TW\" (уламжилалт хятад), \"tr\" (турк), \"x-unicode\" (Бусад хэлүүд " "монгол орсон), \"x-western\" (латин хэлүүд), \"x-tamil\" (тамил) ба \"x-" "devanagari\" (девангари)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Татацын лавлах" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Кодчлолыг автомат танигч. Хоосон мөр автомат танигч идэвхигүйг заана" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Кодчлолыг автомат танигч. Боломжит сонголтууд \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " "хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Хаана татацуудыг хадгалах ёстой хавтасын зам." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Сонгох горимд caret хэрэглэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Өөрийн өнгийг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Өөрийн фонтыг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Хуудсны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Хуудсны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Cookie-г хүлээж авах. Боломжит соноглтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" " "болон \"хаанаас ч биш\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны гарчгийг хэвлэх эсэх." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Гарын хээ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Гаргагч" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Гаргах" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Хүчин төгөлдөр" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Гэрчилгээний _талбар" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гэрчилгээний _Шатлал" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Түгээмэл нэр:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИК" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Тодруулга" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Дуусах:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Талбарын _утга" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Гаргагдсан:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 гарын хээ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Багууллага:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Байгууллагын нэгж:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 гарын хээ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериал дугаар:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Өөр кодчилол _хэрэглэх:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Том жижиг үсэг ялгаатай" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Файл татах менежер" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Нууц үг" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Хувийн өгөгдлийн менежер" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Текст кодчилол" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Документэд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "Хайх" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "Дараагийнх" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "Түр зогсоох" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "Өмнөх" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Wrap around" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Өнгөнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кодчилолууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Фонтууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Завсрын файлууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Вебийн агуулга" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Файлуудыг а_втоматаар татаад нээх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Хэл нэмэх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Ү_ргэлж ажлын тавцангийн өнгөний загварыг ашиглах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Эдгээр фонтуудыг үргэлж ашиглах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Автоматаар таних:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Хэл сонгох:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Цэвэрлэх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Стандартаар:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Javaг зөвшөөрөх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтууд болон Өнгөнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "_Хэлний хувьд:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Хэлнүүд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МВ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Зөвхөн зочилсон сайтуудаас" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоонууд" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Нэмэх..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 msgid "_Address:" msgstr "Хаяг:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Үргэлж хүлээн авах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Дискний хэмжээ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Доош" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Татацын лавлах:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Хатуу өргөн:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Х/_Б хэмжээ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Устгах" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:198 msgid "_Up" msgstr "Дээшлэх" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Х_увьсах өргөн:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Доод хэсэг" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Толгой хэсэг" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Зайнууд (mm-ээр)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Чиг" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Хуудсны зааг" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Хэвлэх" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "А4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Харагдах хэлбэр" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Өнгө" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "Гүйцэтгэх" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Legal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Хэвтээ" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Хуудсны гарчиг" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "Босоо" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Хэвлэгч:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Хуудснууд" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Хуудсны дугаарууд" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Цаас" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:1023 msgid "Print" msgstr "Хэвлэх" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Хэвлэх тохиргоо" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Бүх хуудаснууд" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "Доод хэсэг:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Сонгох..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "Хугацаа" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "Файл:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Grayscale" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Зүүн:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Х_уудсны хаяг" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Баруун:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Сонголт" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Дээд:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "руу:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "Хаанаас:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Фраймыг хавчуургад нэмэх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Е-майл хаягыг хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Зурагны хаягыг хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Линкний хаягыг хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Хуудасны хаягыг хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Сонголтыг хуулах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Хайчлах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Сонголтыг хайчлах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Линкийг татаж авах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Эхний" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Сүүлийн" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Дараагийн" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Фраймыг нээх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Зургийг нээх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Тавих" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Завсрын буферт тавих" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Өмнөх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Тухайн файлыг хэвлэх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Арын зургыг хадгалах..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Зургийг хадгалах..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Хуудсыг хадгалах..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Тэмдэгтэн мөр хайх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Бүгдийн сонгох" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Бүх документийг сонгох" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Текст _кодчлол" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "Засварлах" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "Файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:141 msgid "_Find..." msgstr "Хайх" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:112 msgid "_Print..." msgstr "Хэвлэх..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "Эхлэх" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1208 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #: embed/downloader-view.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Ойролцоогоор %d секунт өнгөрлөө" msgstr[1] "Ойролцоогоор %d секунт өнгөрлөө" #: embed/downloader-view.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Ойролцоогоор·%d·минут·өнгөрлөө" msgstr[1] "Ойролцоогоор·%d·минут·өнгөрлөө" #: embed/downloader-view.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Татац" msgstr[1] "%d Татац" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:526 msgid "File" msgstr "Файл" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Үлдэгдэл" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Зургийг хадгалах..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Хуудсыг хадгалах..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Дэвсгэрийг хадгалах" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Араб (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Араб (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Араб (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Араб (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтик (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Армян (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Гүрж (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Төв европ (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Төв европ (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Төв европ (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Хятад (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Хятад (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Хятад (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Хятад (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Хятад (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Хятад (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилл (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилл (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилл (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилл/_Орос (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грек (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грек (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грек (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Еврей (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Еврей (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Еврей (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврей (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Япон (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Япон (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Солонгос (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Солонгос (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Солонгос (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельт (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исланд (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Перс (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорват (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румын (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румын (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Урд европ (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тай (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турк (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турк (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турк (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турк (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнам (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнам (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнам (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Өрнөд (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Өрнөд (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Өрнөд (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англи (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Унтраах" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Хятад" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хялбар Хятад" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Уламжлалт Хятад" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Дорнод ази" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Япон" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Солонгос" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Орос" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Нийтийн" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Украйн" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Үл мэдэгдэх (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "Бүх" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Бусад" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Локал файлууд" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Open" msgstr "_Нээх" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Download" msgstr "_Татаж авах" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Save As..." msgstr "_Нэрээр хадгалах..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Файлыг өөр програмаар нээх үү?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Энэ төрлийн файлуудыг та хөтөчөөр харах боломжгүй. Та үүнийг өөр програмаар " "нээх эсвэл түүнийг хадгалаж чадна." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Энэ файлыг татах авах уу?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Гарчиглагдаагүй" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany энэ протоколтой ажиллах боломжгүй,\n" "ба GNOME тухайн сонголтыг идэвхитэй болгов" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Протоколыг таних боломжгүй байна.\n" "\n" "Та GNOME тухайн сонголтыг ашиглах уу?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 msgid "All files" msgstr "Бүх файлууд" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 msgid "HTML files" msgstr "HTML файлууд" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "Text files" msgstr "Текст файлууд" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Image files" msgstr "Зургийн файлууд" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XML files" msgstr "XML файлууд" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлууд" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _сонгох" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Өөрийгөө тодорхойлох үнэмлэхийг сонго." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "Гэрчилгээний _тодруулга" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _харах" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Хүлээн авах" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Хэрвээ та %s ба %s-д итгэж байвал л хамгаалалтын мэдээллийг зөвшөөрөөрэй." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Буруу хамгаалалтын мэдээлэл зөвшөөрөх үү?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Итгэлгүй сайт руу холбогдох уу?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Энэ сайтын хувьд энэ зурвасыг үл х_аруулах" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Х_олбох" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Дууссан хамгаалалтын мэдээллийг зөвшөөрөх үү?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д дууссан." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Хараахан хүчингүй хамгаалалтын мэдээллийн зөвшөөрөх үү?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д хүртэл хүчингүй." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Та тооцоолуурын цагаа зөв гэдгийг нягтлана уу." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s рүү холболт хийж чадсангүй." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Итгэл CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Итгэл %s таних:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Вэб хуудсууд" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Програм хангамж хөгжүүлэгчид" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ байна." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ импортлогдсон." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Гэрчилгээ нөөцлөх" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Нууц үг сонго." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Энэ гэрчилгээг хамгаалах нууц үг сонго." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Нууц үг" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Нууц үгээ _батал:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "_Нууц үгийн чанар:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _импортлох" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Нууц үг шаардлагатай." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Энэ гэрчилгээний нууц үгийг оруул." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certificate Revocation list амжилттай импортлогдлоо." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Импортлосон Certificate Revocation list (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Нэгж:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Дараагийн шинэтгэл:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Гэрчилгээний хэсэг алга" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Гэрчилгээний тодруулга" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Үнэмлэх дараах хэрэглэгчидэд хүчинтэй:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Үнэмлэхийг баталж чадсангүй. Учир нь хугацаа нь дуусчээ." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Энэ үнэмлэхийг баталж чадсангүй. Учир нь CA үнэмлэх хүчингүй." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Үнэмлэхийг баталж чадсангүй. Шалгаан нь үл мэдэгдэх." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "Хувийн түлхүүр үүсгэж байна." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Хувийн түлхүүр үүсгэгдэх хүртэл хүлээнэ үү. Энэ хэдэн минут үргэлжилж болно." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла инициаци нурлаа. Та " "MOZILLA_FIVE_HOME орчины хувьсагчаа шалгана уу." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "mn" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Руу хэвлэх" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf алдаа:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf алдаа:\n" " %s\n" "Бүх алдаанууд зөвхөн терминалд харагдана" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Товчны самбарыг авч хаях" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Тусгарлагч" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "Товчыг самбар руу чирч оруулж нэмэх, мөн чирч гаргаад хасаж болно." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s хайж олсонгүй" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s байна, өөр газар зөөнө үү." #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s нэртэй каталог үүсгэж чадсангүй." #: lib/ephy-gui.c:95 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s нэртэй файлыг дарж бичих болно.\n" "Хэрвээ тийм гэж сонговол мэдээлэл нь алдагдах болно.\n" "\n" "Та үргэлжлүүлэх үү?" #: lib/ephy-gui.c:127 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Туслажийг харуулж чадсангүй: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтик" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Төв европ" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилл" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Еврей" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Хятад" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Хятад" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Турк" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Өрнөд" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Нурлаа" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s шинжүүд" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:351 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "Гарчиг:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:393 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Гарчгууд:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:402 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Хавчуургын самбарт харуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "Харах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "Тусламж" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Шинэ Гарчиг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Шинэ цонх нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:989 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Шинэ таб нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "Нрэийн солих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээний нэрийг солих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Устгах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг устгах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Шинж чанарууд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Тэмдэглэгээг оруулж ирэх..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Тэмдэглэгээг өөр хөтөч эсвэл файлаас оруулж ирэх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "Хаах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Хавчуургын цонхыг хаах" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "Хайчлах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Cut the selection" msgstr "Сонголтыг хайчлах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:998 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "Хуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Copy the selection" msgstr "Сонголтыг хуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Paste" msgstr "Тавих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Буферт тавих" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Бүгдийн сонгох" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл текстийг сонгох" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Contents" msgstr "Агуулга" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_About" msgstr "Тухай" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Веб хөтчийг зохиогчдын тухай харуулах" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Хавчуургын самбарт харагдуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хавчуургын самбарт харагдуулах" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "Гарчиг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Гарчиг ба Хаяг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Гарчиг болон хаягны баганыг зэрэг харуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Гарчиг оруулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Тэмдэглэгээг сонгох" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-гийн тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird Хавчуурууд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-ний тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Import from a file" msgstr "Файлаас импортлох" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Шинэ таб нээх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:994 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Хаягыг хуулах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1235 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "Хайх:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029 msgid "Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448 msgid "Topics" msgstr "Гарчигууд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Гарчиг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1517 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Хаяг" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Веб дээр хайх" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Зугаа цэнгэл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Мэдээ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Худалдаа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Аялал" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Ажил" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "Байнга зочилдог" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "Бүлэглэгдээгүй" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хавчуурга нэмэх..." #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Тэмдэглээгээг хуулбарлах" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s нэртэй тэмдэглэгээ өмнө тэмдэгдэгдсэн байна." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Хоосон" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Кодчлол" #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "_Other..." msgstr "_Бусад..." #: src/ephy-encoding-menu.c:381 msgid "Other encodings" msgstr "Бусад кодчлол" #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Эхлэх" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ цонхонд нээх" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ табд нээх" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг устгах" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Линкийг тэмдэглэх..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг тэмдэглэх" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг хаах" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Бүх линкүүд эсвэл текстийг сонгох" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Тусламж харуулах" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "Хаяг" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Түүх цэвэрлэх" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "Цэвэрлэх" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Түүхийг цэвэрлэх үү?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх линкүүд устгагдах болно." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Өнөөдөр" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Сүүлийн %d өдөр" msgstr[1] "Сүүлийн %d өдөр" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Түүх" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Сайтууд" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Шинээр таб цонхонд нээх" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany-ийг дэлгэц дүүрэн горимд ажиллуулах" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Өгөгдсөн session-ий файлыг ачаалах" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх (шинээр цонх нээхгүйгээр)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Өгөгдсөн файлаас хавчуурга оруулж ирэх" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Хавчуургын засварлагчийг ачаалах" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Дотроо bonobo interface -р хэрэглэгдэнэ" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб хөтөч" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "Сүйрэлээс сэргээх" #: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "Сэргээхгүй" #: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "Сэргээх" #: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany өмнө ачаалагдсны дараа сүйрсэн эсвэл хүчээр хаагдсан байна." #: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Та нээлтэй байсан таб болон цонхнуудыг сэргээж болно." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server файлыг байрлуулж чадахгүй байна. Та " "bonobo·сервер файлуудыг хайх замыг тохируулахдаа bonobo-activation-sysconf " "хэрэглэж болно." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:369 src/ephy-tab.c:1208 src/ephy-tab.c:1378 msgid "Blank page" msgstr "Хоосон хуудас" #: src/ephy-tab.c:774 msgid "site" msgstr "сайт" #: src/ephy-tab.c:798 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s руу шилжих..." #: src/ephy-tab.c:802 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s аас мэдээлэл дамжуулж байна..." #: src/ephy-tab.c:806 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s аас зөвшөөрөл хүлээж байна..." #: src/ephy-tab.c:814 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s ачаалж байна..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "Нээх" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "_Хэрэгсэл" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "Табууд" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "Шинэ цонх" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Шинэ цонх нээх" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Шинэ таб" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Шинэ таб нээх" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "Нээх..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Файл нээх" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As..." msgstr "Нэрээр хадгалах..." #: src/ephy-window.c:104 msgid "Save the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print Set_up..." msgstr "Хэвлэх _тохируулга..." #: src/ephy-window.c:107 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Хэвлэхэд зориулж хуудас тохируулах" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Pre_view" msgstr "Хэвлэхэд тольдох" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Print preview" msgstr "Хэвлэх тольдолт" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх" #: src/ephy-window.c:115 msgid "S_end To..." msgstr "Илгээх ..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Тухайн хуудсны линкийг илгээх" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Close this window" msgstr "Тухайн цонхыг хаах" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Undo" msgstr "_Гэдрэг" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Undo the last action" msgstr "Сүүлийн үйлдлээ буцаах" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Re_do" msgstr "Г_удраг" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Сүүлийг гэдрэг үйлдлийг буцаах" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Paste clipboard" msgstr "Тавих" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Select the entire page" msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Хуудснаас үг хайх" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Дахиж хайх" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Үгийг дахиж хайх" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Өмнөхийг хайх" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Үг эсвэл хэсгийн өмнөх тохиолдлыг ол" #: src/ephy-window.c:150 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Хувийн мэдээлэл" #: src/ephy-window.c:151 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах, устгах " #: src/ephy-window.c:153 msgid "T_oolbars" msgstr "Самбарууд" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Customize toolbars" msgstr "Самбаруудыг тохируулах" #: src/ephy-window.c:156 msgid "P_references" msgstr "Тохиргоо" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Configure the web browser" msgstr "Веб хөтчийг тохируулах" #. View menu #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Stop" msgstr "Зогсоох" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Тухайн өгөдөл дамжууллыг зогсоох" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Reload" msgstr "Дахиж ачаалах" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Zoom _In" msgstr "Багасгах" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Increase the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _Out" msgstr "Томруулах" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Decrease the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Normal Size" msgstr "Энгийн хэмжээ" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Use the normal text size" msgstr "Энгийн текстийн хэмжээг хэрэглэх" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Text _Encoding" msgstr "Текст _кодчлол" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Change the text encoding" msgstr "Текст кодчилолыг өөрчилөх" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Page Source" msgstr "Хуудасны код" #: src/ephy-window.c:180 msgid "View the source code of the page" msgstr "Хуудасны кодыг харах" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #: src/ephy-window.c:185 src/ephy-window.c:264 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Тухайн хуудсны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх" #. Go menu #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Back" msgstr "Буцах" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Forward" msgstr "Урьд хуудсанд очих" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Дараагийн урьдийн хуудсанд очих" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go up one level" msgstr "Нэг түвшин дээшлэх" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Home" msgstr "Home" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the home page" msgstr "Go to the home page" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Location..." msgstr "Зам..." #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to a specified location" msgstr "Замаар очих" #: src/ephy-window.c:207 msgid "H_istory" msgstr "Түүх" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Open the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг нээх" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Previous Tab" msgstr "Өмнөх таб" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Activate previous tab" msgstr "Өмнөх табыг идэвхижүүлэх" #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Next Tab" msgstr "Дараагийн таб" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate next tab" msgstr "Дараагийн табыг идэвхижүүлэх" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Табыг зүүн зөөх" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Move current tab to left" msgstr "Тухайн табыг зүүн зөөх" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Табыг баруун зөөх" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to right" msgstr "Тухайн табыг баруун зөөх" #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detach Tab" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Detach current tab" msgstr "Detach идэвхитэй ТАВ" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Display web browser help" msgstr "Веб хөтөчийн тусламжийг харуулах" #. View Menu #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Toolbar" msgstr "Самбар" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Тэмдэглэгээний самбар" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Тэмдэглэгээний самбарыг харуулах эсвэл нуух" #: src/ephy-window.c:247 msgid "St_atusbar" msgstr "Төлөвийн мөр" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух" #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Browse at full screen" msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Сонголт " #. Document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Дэвсгэрээр хадгалах..." #: src/ephy-window.c:263 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Frame" msgstr "Фраймыг нээх" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Фраймыг шинэ табд нээх" #. Links #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Open Link" msgstr "Линкийг нээх" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Линкийг шинэ цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Линкийг шинэ табд нээх" #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Download Link" msgstr "Холбоосыг _татах" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Save Link As..." msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Линкийг тэмдэглэх..." #: src/ephy-window.c:288 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Линкийн замыг хуулах" #. Images #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open _Image" msgstr "Зургийг нээх" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Зургийг шинэ табд нээх" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Image As..." msgstr "Зургийг нэрээр хадгалах..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #: src/ephy-window.c:302 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Зургийн замыг хуулах" #: src/ephy-window.c:547 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Дүүрэн дэлгэцний горимоос гарах" #: src/ephy-window.c:621 msgid "_Close document" msgstr "_Баримтыг хаах" #: src/ephy-window.c:648 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Хэлбэржүүлэлтийн элементүүдэд илгээгдээгүй өөрчилөлтүүд байна." #: src/ephy-window.c:649 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Хэрвээ та баримтыг заавал хаах бол мэдээлэл устана." #: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Нээх" #: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Нэрээр хадгалах" #: src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: src/ephy-window.c:1211 msgid "Insecure" msgstr "Нууцлагдаагүй" #: src/ephy-window.c:1214 msgid "Broken" msgstr "Тасарсан" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Medium" msgstr "Дунд зэрэг" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "Low" msgstr "Бага" #: src/ephy-window.c:1225 msgid "High" msgstr "Өндөр" #: src/ephy-window.c:1235 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Нууцлалын түвшин: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1241 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Нууцлалын түвшин: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Домайн" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie шинжүүд" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Агуулга:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Зам:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Нууцлал:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Тийм" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Үгүй" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Дуусах:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Тухайн холболтйн төгсгөл" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Линкээр татаж авах" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Эхний хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Урьдчлан харах горимоос гарах" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Системийн хэлнүүд" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Африк" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Албани" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайжан" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Баск" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Бретон" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгар" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Беллорус" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Каталан" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Хорват" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Чех" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Дани" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Герман" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Англи" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Эспаранто" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Эстони" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Финлянд" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Франц" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Герман" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Унгар" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Исланд" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезия" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Ирланд" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Итали" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Латви" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литва" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Македон" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Малай" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвег/Лансмол" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвег/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Норвег" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Польш" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Португали" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразилийн Португали" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Шотланд" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Серб" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Словак" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Словен" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Испани" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Швед" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Валлон" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Хэрэглэгчийн [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Гэр" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Ажлын тавцан" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Лавлах сонгох" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Буцах" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Буцах" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Урагшлах" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Урагшлах" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Дээшлэх" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Дээшлэх" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэл" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Веб хаяг болон интернетээс хайх үгс оруулна" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Томруулах" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг таруулах" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Шалгах" #: src/window-commands.c:854 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Командын самбарын тохируулагч" #: src/window-commands.c:876 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Шинэ командын самбар нэмэх" #. Translator credits #: src/window-commands.c:927 msgid "translator-credits" msgstr "" "Эрнар \n" "Санлигийн Бадрал " #: src/window-commands.c:957 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME -ийн Mozilla дээр тулгуурласан веб хөтөч" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf алдаа" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Томруулах" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Түүхийг цэвэрлэх"