# translation of epiphany.gnome-2-4.po to Mongolian # translation of epiphany.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003. # FIRST AUTHOR KH.ERNAR , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-25 22:14+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автоматжуулалт" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Хавчуургыг нээх болон зохион байгуулах" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Galeon-ний тэмдэглэгээ" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб Хавчуурууд" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Нэмэлт хамгаалалттай протоколууд" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome control идэвхигүй болгох" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Дурын URL-г идэвхгүйжүүлэх" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Хавчуурга засварлахыг хаах" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable history" msgstr "Түүхийг хаах" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Багаж самбар засварлалыг хаах" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Хэрэггүй протоколуудыг идэвхгүйжүүлэх" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Epiphany-ийг дэлгэц дүүрэн горимд ажиллуулах" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany-ийг дэлгэц дүүрэн горимд ажиллуулах" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб броузе хийх" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб хөтөч" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Веб хөтөч" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхийг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript идэвхитэй " "бол)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Тав самбарын үргэлж харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автомат таталт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Autowrap for find in page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret идэвхжүүлэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie хүлээж авах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Стандард кодчлол" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Стандарт кодчлол. Боломжит утганууд: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Стандарт фонтийн төрөл" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утганууд \"serif\" болон \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java идэвхитэй болгох" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Хуудсны төсгөлд очоод эхнээс нь дахин хайна уу." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Түүх хуудах хугацааны дарааллаар" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Match case for find in page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferred languages, two letter codes." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдөр\", \"сүүлийн_гурван_өдөр\", \"өнөөдөр\" " "зочилсон түүх хуудсуудыг харуулах." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Зөвхөн нэг Тав нээлттэй бол таб самбарыг харуулах." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " "хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд \"ar\" (араб), \"x-baltic" "\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic" "\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (хэбрэв), \"ja" "\" (япон), \"ko\" (солонгос), \"zh-CN\" (энгийн хятад), \"th\" (тайван), " "\"zh-TW\" (уламжилалт хятад), \"tr\" (турк), \"x-unicode\" (Бусад хэлүүд " "монгол орсон), \"x-western\" (латин хэлүүд), \"x-tamil\" (тамил) ба \"x-" "devanagari\" (девангари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "_Татацын лавлах:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Кодчлолыг автомат танигч. Хоосон мөр автомат танигч идэвхигүйг заана" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Кодчлолыг автомат танигч. Боломжит сонголтууд \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " "хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Toolbar style" msgstr "Самбарууд" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Өөрийн өнгийг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Өөрийн фонтыг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Хуудсны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Хуудсны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Cookie-г хүлээж авах. Боломжит соноглтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" " "болон \"хаанаас ч биш\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Гарын хээ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Гаргагч" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Гаргах" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Хүчин төгөлдөр" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Гэрчилгээний _талбар" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гэрчилгээний _Шатлал" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Түгээмэл нэр:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИК" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Тодруулга" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Дуусах:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Талбарын _утга" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Гаргагдсан:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 гарын хээ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Багууллага:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Байгууллагын нэгж:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 гарын хээ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериал дугаар:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Өөр кодчилол _хэрэглэх:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Файл татах менежер" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Нууц үг" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Хувийн өгөгдлийн менежер" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Текст кодчилол" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Документэд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "Түр зогсоох" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Өнгөнүүд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Кодчилолууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Фонтууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Завсрын файлууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Вебийн агуулга" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Файлуудыг автоматаар татаад нээх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Хэл нэмэх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Ү_ргэлж ажлын тавцангийн өнгөний загварыг ашиглах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Эдгээр фонтуудыг үргэлж ашиглах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Автоматаар таних:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Хэл сонгох:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Цэвэрлэх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Стандартаар:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Javaг зөвшөөрөх" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтууд болон Өнгөнүүд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "_Хэлний хувьд:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Хэлнүүд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МВ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Зөвхөн зочилсон сайтуудаас" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоонууд" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "Хаяг:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Үргэлж хүлээн авах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Дискний хэмжээ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Татацын лавлах:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Хатуу өргөн:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Х/_Б хэмжээ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Х_увьсах өргөн:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Доод хэсэг" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Толгой хэсэг" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Харагдах хэлбэр" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "Өнгө" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Хуудсны гарчиг" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Хуудсны дугаарууд" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Цаас" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Хэвлэх тохиргоо" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "Хугацаа" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "Grayscale" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Х_уудсны хаяг" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 #, fuzzy msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Татаж авах" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "Эхлэх" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Татацууд" msgstr[1] "Татацууд" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 #, fuzzy msgid "download status|Failed" msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Үлдэгдэл" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Араб (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Араб (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Араб (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Араб (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтик (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Армян (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Гүрж (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Төв европ (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Төв европ (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Төв европ (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Хятад (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Хятад (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Хятад (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Хятад (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Хятад (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Хятад (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилл (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилл (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилл (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилл/_Орос (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грек (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грек (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грек (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Еврей (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Еврей (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Еврей (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврей (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Япон (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Япон (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Солонгос (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Солонгос (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Солонгос (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельт (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исланд (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Перс (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорват (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румын (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румын (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Урд европ (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тай (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турк (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турк (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турк (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турк (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнам (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнам (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнам (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Өрнөд (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Өрнөд (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Өрнөд (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англи (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 #, fuzzy msgid "autodetectors|Off" msgstr "Автоматаар таних:" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Үл мэдэгдэх (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Бүх" #: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Бусад" #: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Локал файлууд" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "Файл нээх" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "Энэ файлыг татах авах уу?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "_Нэрээр хадгалах..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, fuzzy msgid "Invalid address." msgstr "Х_уудсны хаяг" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 #, fuzzy msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Гарчиглагдаагүй" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Бүх файлууд" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Веб Хуудас" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текст файлууд" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Зургийн файлууд" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файлууд" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлууд" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _сонгох" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Гэрчилгээний _тодруулга" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _харах" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Хүлээн авах" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Буруу хамгаалалтын мэдээлэл зөвшөөрөх үү?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Итгэлгүй сайт руу холбогдох уу?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 #, fuzzy msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д дууссан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Х_олбох" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Дууссан хамгаалалтын мэдээллийг зөвшөөрөх үү?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д дууссан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Хараахан хүчингүй хамгаалалтын мэдээллийн зөвшөөрөх үү?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д хүртэл хүчингүй." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Та тооцоолуурын цагаа зөв гэдгийг нягтлана уу." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "%s рүү холболт хийж чадсангүй." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Итгэл CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ байна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ импортлогдсон." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Гэрчилгээ нөөцлөх" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Нууц үг сонго." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Энэ гэрчилгээг хамгаалах нууц үг сонго." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Нууц үг" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Нууц үгээ _батал:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "_Нууц үгийн чанар:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _импортлох" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Нууц үг шаардлагатай." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Энэ гэрчилгээний нууц үгийг оруул." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Нэгж:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Дараагийн шинэтгэл:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Гэрчилгээний хэсэг алга" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Гэрчилгээний тодруулга" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Хувийн түлхүүр үүсгэж байна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Security Notice" msgstr "Нууцлалын түвшин: %s" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Нээх" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Файл" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 #, fuzzy msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 #, fuzzy msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла инициаци нурлаа. Та " "MOZILLA_FIVE_HOME орчины хувьсагчаа шалгана уу." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:392 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "Хаанаас:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:407 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "Дээд:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Хэвлэх" #: ../embed/print-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Хуудснууд" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf алдаа:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Товчны самбарыг авч хаях" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Тусгарлагч" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Татацууд" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s байна, өөр газар зөөнө үү." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s нэртэй каталог үүсгэж чадсангүй." #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Туслажийг харуулж чадсангүй: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 #, fuzzy msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Төв европ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 #, fuzzy msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Хятад" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 #, fuzzy msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Хятад" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 #, fuzzy msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "Хаах" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 #, fuzzy msgid "Popup Windows" msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Түүх" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэл" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Татаж авах" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Шинэ таб нээх" msgstr[1] "Шинэ таб нээх" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Шинэ цонхонд нээх" msgstr[1] "Шинэ цонхонд нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 #, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Товчны самбарыг авч хаях" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 #, fuzzy msgid "Move _Left" msgstr "Табыг зүүн зөөх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 #, fuzzy msgid "Move Ri_ght" msgstr "Табыг баруун зөөх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s шинжүүд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "Гарчиг:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Гарчгууд:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Хавчуургын самбарт харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "Засварлах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "Харах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Тусламж" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Шинэ Гарчиг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "Нрэийн солих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээний нэрийг солих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Устгах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг устгах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "Шинж чанарууд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Тэмдэглэгээг оруулж ирэх..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Тэмдэглэгээг өөр хөтөч эсвэл файлаас оруулж ирэх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Тэмдэглэгээг оруулж ирэх..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "Хаах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Хавчуургын цонхыг хаах" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Хайчлах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Сонголтыг хайчлах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "Хуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Сонголтыг хуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "Тавих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Буферт тавих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Бүгдийн сонгох" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл текстийг сонгох" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "Агуулга" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "Тухай" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Веб хөтчийг зохиогчдын тухай харуулах" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Хавчуургын самбарт харагдуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хавчуургын самбарт харагдуулах" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "Гарчиг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Гарчиг ба Хаяг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Гарчиг болон хаягны баганыг зэрэг харуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Гарчиг оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #, fuzzy msgid "_Delete Topic" msgstr "Устгах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Firebird Хавчуурууд" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Валлон" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #, fuzzy msgid "Import failed" msgstr "Файлаас импортлох" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #, fuzzy msgid "Import Failed" msgstr "Файлаас импортлох" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 #, fuzzy msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firebird Хавчуурууд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Galeon-ний тэмдэглэгээ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 #, fuzzy msgid "Export Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Хаягыг хуулах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "Хайх:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Гарчигууд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Гарчиг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Хаяг" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Веб дээр хайх" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Зугаа цэнгэл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Мэдээ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Худалдаа" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Аялал" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Ажил" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Galeon-ний тэмдэглэгээ" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 #, fuzzy msgid "_Don't Update" msgstr "Дараагийн шинэтгэл:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Хугацаа" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 #, fuzzy msgid "Update Bookmark?" msgstr "Тэмдэглээгээг хуулбарлах" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 #, fuzzy msgid "bookmarks|All" msgstr "Тэмдэглэгээ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 #, fuzzy msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Байнга зочилдог" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 #, fuzzy msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Бүлэглэгдээгүй" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хавчуурга нэмэх..." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "%s нэртэй тэмдэглэгээ өмнө тэмдэгдэгдсэн байна." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 #, fuzzy msgid "_View Properties" msgstr "Шинж чанарууд" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Тэмдэглээгээг хуулбарлах" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Хоосон" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодчлол" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Бусад..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Бусад кодчлол" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Хайх" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "Дахиж хайх" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Үгийг дахиж хайх" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "Өмнөхийг хайх" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Үг эсвэл хэсгийн өмнөх тохиолдлыг ол" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Эхлэх" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ цонхонд нээх" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ табд нээх" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг устгах" #: ../src/ephy-history-window.c:179 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг тэмдэглэх" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг хаах" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Бүх линкүүд эсвэл текстийг сонгох" #: ../src/ephy-history-window.c:199 #, fuzzy msgid "Clear _History" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Тусламж харуулах" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Хаяг" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Түүхийг цэвэрлэх үү?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх линкүүд устгагдах болно." #: ../src/ephy-history-window.c:270 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Өнөөдөр" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Сайтууд" #: ../src/ephy-main.c:59 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Шинээр таб цонхонд нээх" #: ../src/ephy-main.c:62 #, fuzzy msgid "Run in full screen mode" msgstr "Epiphany-ийг дэлгэц дүүрэн горимд ажиллуулах" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Өгөгдсөн session-ий файлыг ачаалах" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх (шинээр цонх нээхгүйгээр)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Өгөгдсөн файлаас хавчуурга оруулж ирэх" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Хавчуургын засварлагчийг ачаалах" #: ../src/ephy-notebook.c:1093 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Хаах" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:381 #, fuzzy msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany өмнө ачаалагдсны дараа сүйрсэн эсвэл хүчээр хаагдсан байна." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "Сэргээхгүй" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "Сэргээх" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Сүйрэлээс сэргээх" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Хоосон хуудас" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "%s ачаалж байна..." #: ../src/ephy-tab.c:915 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "%s ачаалж байна..." #: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s руу шилжих..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s аас мэдээлэл дамжуулж байна..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s аас зөвшөөрөл хүлээж байна..." #: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s ачаалж байна..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 #, fuzzy msgid "toolbar style|Default" msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Командын самбарын тохируулагч" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Шинэ командын самбар нэмэх" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Буцах" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Буцах" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 #, fuzzy msgid "Back history" msgstr "Түүхийг цэвэрлэх" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Урагшлах" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Урагшлах" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 #, fuzzy msgid "Forward history" msgstr "Түүхийг цэвэрлэх" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Дээшлэх" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Нэг түвшин дээшлэх" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 #, fuzzy msgid "List of upper levels" msgstr "Нэг түвшин дээшлэх" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Веб хаяг болон интернетээс хайх үгс оруулна" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Томруулах" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг таруулах" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Go to the home page" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Нээх" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Хэрэгсэл" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Табууд" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "Шинэ цонх" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Шинэ цонх нээх" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Шинэ таб" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Шинэ таб нээх" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "Нээх..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Файл нээх" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Нэрээр хадгалах..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Хэвлэх _тохируулга..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Хэвлэхэд тольдох" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Хэвлэх тольдолт" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "Хэвлэх..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Илгээх ..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Тухайн хуудсны линкийг илгээх" #: ../src/ephy-window.c:155 #, fuzzy msgid "Close this tab" msgstr "Тухайн цонхыг хаах" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Гэдрэг" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Сүүлийн үйлдлээ буцаах" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Г_удраг" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Сүүлийг гэдрэг үйлдлийг буцаах" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Тавих" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "Хайх" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Хуудснаас үг хайх" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Дахиж хайх" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Үгийг дахиж хайх" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Өмнөхийг хайх" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Үг эсвэл хэсгийн өмнөх тохиолдлыг ол" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Хувийн мэдээлэл" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах, устгах " #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Самбарууд" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Самбаруудыг тохируулах" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Тохиргоо" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Веб хөтчийг тохируулах" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "Зогсоох" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Тухайн өгөдөл дамжууллыг зогсоох" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Дахиж ачаалах" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Display the latest content of the current page" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Багасгах" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Томруулах" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Энгийн хэмжээ" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Энгийн текстийн хэмжээг хэрэглэх" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Текст _кодчлол" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Текст кодчилолыг өөрчилөх" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Хуудасны код" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Хуудасны кодыг харах" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Тухайн хуудсны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "Буцах" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "Урьд хуудсанд очих" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Дараагийн урьдийн хуудсанд очих" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "Дээшлэх" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "Зам..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Замаар очих" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "Түүх" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг нээх" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "Өмнөх таб" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Өмнөх табыг идэвхижүүлэх" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "Дараагийн таб" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Дараагийн табыг идэвхижүүлэх" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Табыг зүүн зөөх" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Тухайн табыг зүүн зөөх" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Табыг баруун зөөх" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Тухайн табыг баруун зөөх" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detach Tab" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Detach идэвхитэй ТАВ" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Веб хөтөчийн тусламжийг харуулах" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "Самбар" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Тэмдэглэгээний самбар" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Тэмдэглэгээний самбарыг харуулах эсвэл нуух" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Төлөвийн мөр" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах" #: ../src/ephy-window.c:303 #, fuzzy msgid "Popup _Windows" msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Сонголт " #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Дэвсгэрээр хадгалах..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "Линкийг нээх" #: ../src/ephy-window.c:329 #, fuzzy msgid "Open link in this window" msgstr "Линкийг шинэ цонхонд нээх" #: ../src/ephy-window.c:331 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Линкийг шинэ цонхонд нээх" #: ../src/ephy-window.c:332 #, fuzzy msgid "Open link in a new window" msgstr "Линкийг шинэ цонхонд нээх" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Линкийг шинэ табд нээх" #: ../src/ephy-window.c:335 #, fuzzy msgid "Open link in a new tab" msgstr "Линкийг шинэ табд нээх" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "Холбоосыг _татах" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Линкийг тэмдэглэх..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Линкийн замыг хуулах" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 #, fuzzy msgid "_Send Email..." msgstr "Илгээх ..." #: ../src/ephy-window.c:352 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Е-майл хаягыг хуулах" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Зургийг нээх" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "Зургийг нэрээр хадгалах..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Зургийн замыг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:672 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "_Баримтыг хаах" #: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Нээх" #: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Нэрээр хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ" #: ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Нууцлагдаагүй" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Тасарсан" #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Бага" #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Өндөр" #: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Нууцлалын түвшин: %s" #: ../src/ephy-window.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" msgstr[1] "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" #: ../src/ephy-window.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Дэвсгэрийг хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Зургийг нээх" #: ../src/ephy-window.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" #: ../src/ephy-window.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Зургийг хадгалах..." #: ../src/ephy-window.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Зурагны хаягыг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Е-майл хаягыг хуулах" #: ../src/ephy-window.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Линкийг тэмдэглэх..." #: ../src/ephy-window.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Линкний хаягыг хуулах" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домайн" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie шинжүүд" #: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Агуулга:" #: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Зам:" #: ../src/pdm-dialog.c:951 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Илгээх ..." #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Дуусах:" #: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Тухайн холболтйн төгсгөл" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Линкийг татаж авах" #: ../src/popup-commands.c:247 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Зургийг хадгалах..." #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Дэвсгэрийг хадгалах" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Эхний" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Эхний хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Сүүлийн" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Өмнөх" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Дараагийн" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Урьдчлан харах горимоос гарах" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "Хэлнүүд" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системийн хэлнүүд" msgstr[1] "Системийн хэлнүүд" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Лавлах сонгох" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Шалгах" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:764 #, fuzzy msgid "Past developers:" msgstr "_Програм хангамж хөгжүүлэгчид" #: ../src/window-commands.c:779 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Веб хөтөч" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Эрнар \n" "Санлигийн Бадрал " #: ../src/window-commands.c:796 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб хөтөч"