# translation of epiphany to Malayalam # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Copyright (C) 2003-2007 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006. # Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ , 2007‌. # Reviewed by Santhosh Thottingal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 03:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 21:21+0530\n" "Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ \n" "Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കാണുകയും അടുക്കി വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "വെബ് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "വെബ് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര്‍" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "വെബ് ബ്രൌസര്‍" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "ഡിസേബിള്‍_അണ്‍സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്‍സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്‍ത്തികമാകുമ്പോള്‍ സഹജമായത് കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്ന് കണക്കാക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ നാമാവലി." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "കൂടുതല്‍ സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ നാമാവലി ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം തടയുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്‍എലുകള്‍ തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് അടുക്കിവയ്ക്കുന്നത് തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ചരിത്രമുപയോഗിയ്ക്കുന്നത് തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചേര്‍ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവ് തടയുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവ് തടയുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ ഒരു യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവ് തടയുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നത് തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍ തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നത് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണ് http യും https ഉം." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "സഹജമായി മെനുബാര്‍ ഒളിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "സഹജമായി മെനുപട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക. മെനുപട്ട F10 ഉപയോഗിച്ച് സമീപിയ്ക്കാം." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ പൂട്ടുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന്‍ അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "സജീവമായ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍) പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കാന്‍ സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ച് ഓഫ്‌ലൈന്‍ അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "കുക്കി സ്വീകരിക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്‍: armscii-8, Big5, Big5-" "HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, " "IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, " "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, " "ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-" "8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, " "ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-" "ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-" "1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സെറിഫ്\", \"സാന്‍സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണ്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "ജാവാ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "നിര്‍വിഘ്നമായ നിരക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "ചരിത്ര താളുകളുടെ സമയ പരിധി" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "പൂമുഖം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണ് കാണിയ്ക്കേണ്ടത്. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", \"ഒരിയ്ക്കല്‍\", \"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാതെ\" എന്നിവയാണ്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍ എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള്‍ എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടത്. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", \"വെവ്വേറെ\", \"തിരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണ്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന്‍ രീതി" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "ഭാഷകള്‍" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള്‍ തുറക്കുവാന്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "പ്രധാന ദര്‍ശന പാളിയില്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്താല്‍ ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന താള്‍ തുറക്കപ്പെടും." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്‍, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്‍." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"മൂന്ന് ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍" "\", \"ഇന്ന്\" സന്ദര്‍ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "ഒരു കിളിവാതില്‍ മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. നാമാവലിയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ \"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ട്\" എന്നിവയാണ്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള്‍ \"ar\" (അറബിക്), \"x-" "baltic\" (ബാള്‍ട്ടിക് ഭാഷകള്‍), \"x-central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ " "ഭാഷകള്‍), \"x-cyrillic\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"el" "\" (ഗ്രീക്ക്), \"he\" (ഹീബ്രൂ), \"ja\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്‍), \"zh-CN" "\" (ലളിതമായ ചൈനീസ്), \"th\" (തായി), \"zh-TW\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr" "\" (തുര്‍ക്കിഷ്), \"x-unicode\" (മറ്റു ഭാഷകള്‍), \"x-western\" (ലാറ്റിന്‍ ലിപിയുപയോഗിച്ച് " "എഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"x-tamil\" (തമിഴ്) and \"x-devanagari" "\" (ദേവനാഗരി)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ കൂട" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "എന്‍കോഡിങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്‍. സ്ട്രിങ് ശൂന്യമെങ്കില്‍ സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കല്‍ നിഷ്ക്രിയമാണ്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "എന്‍കോഡിങ്ങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്‍. സാധുവായ വിലകള്‍ \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍. നാമാവലിയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ \"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ട്\" എന്നിവയാണ്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "ഫയലുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണ്ടകൂടയിലേയ്ക്കുള്ള വഴി; അല്ലെങ്കില്‍ സഹജമായ ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ കൂടയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍\", അല്ലെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിന്റെ കൂടയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"പണിയിടം\" എന്നോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", \"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), \"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കരികെ), \"പദാവലി\" എന്നിവയാണ്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "താള്‍ പറയുന്ന നിറങ്ങള്‍ക്ക് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "താള്‍ പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ക്ക് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "ഫയലുകള്‍ ബ്രൌസിറിന് തുറക്കാന്‍ പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില്‍ അവ സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് കൂടയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ച് തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "കുക്കികള്‍ എവിടെ നിന്നും സ്വീകരീക്കാമെന്ന്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\"," "\"നിലവിലുളള സൈറ്റില്‍ നിന്ന് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "പാദകുറിപ്പില്‍ തിയ്യതി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "തലക്കുറിപ്പില്‍ പേജിന്റെ വിലാസം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "പാദക്കുറിപ്പില്‍ പേജിന്റെ സംഖ്യകള്‍ (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "തലക്കുറിപ്പില്‍ പേജിന്റെ തലക്കെട്ട് അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില്‍ നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്ന്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്‍" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "വിരലടയാളങ്ങള്‍" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "ആരാണ് നല്‍കിയത്" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "ആര്‍ക്ക് നല്‍കി" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "കാലാവധി" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കളങ്ങള്‍ _F" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഹൈറാര്‍കി _H" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "സാധാരണ പേര്:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "കളത്തിലെ വില _V" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "സാര്‍വത്രികമായ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "നല്‍കിയത്:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "സംഘടന:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "ക്രമ നമ്പര്‍:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "സ്വയം _A" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "വ്യത്യസ്തമായൊരു എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക _U:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "കുക്കികള്‍" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 msgid "Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്‍" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "പദാവലിയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "രചനയില്‍ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക _S" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "പദാവലിയില്‍ ഒപ്പ് വയ്ക്കുക" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "മുകളിലെ പദാവലിയില്‍ ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയാക്കാന്‍ ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും അതിന്റെ അടയാളവാക്ക് താഴെ നല്‍കുകയും ചെയ്യുക." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _C:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "അടയാളവാക്ക് _P:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാണുക _V..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "കുക്കികള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "പൂമുഖം" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ഭാഷകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "തുറന്ന ഫയലുകള്‍ സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക _U" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ അനുവദിയ്ക്കുക _W" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക _T:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക _A:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "വെടിപ്പാക്കുക _E" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "സഹജമായത് _F:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക _S" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "ജാവാ അനുവദിക്കുക _J" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "ഭാഷയ്ക്ക് വേണ്ടി _A:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "ഭാഷ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക _F" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക _O" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "എംബി" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റുകളില്‍ നിന്നും മാത്രം _F" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "സ്വകാര്യത" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ താളിലേയ്ക്ക് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക _P" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്ക് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക _B" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "സ്വന്തം സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക _S" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "വിലാസം _A:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക _A" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "വിശദമായ അക്ഷരരൂപ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ _A..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം _D:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട കൂട _D:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക _E..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "ഉറച്ച വീതി _F:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം _M:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുത് _N" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ക്കുക _R" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "വീതി സ്ഥിരമല്ലാത്ത _V:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "പാദക്കുറിപ്പ്" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "തലക്കുറിപ്പ്" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നത് പോലെ _S" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂട് മാത്രം _N" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ട് _A" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "താളിന്റെ സംഖ്യകള്‍ _N" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "പശ്ചാത്തല നിറങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക _O" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക _M" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "തീയതി _M" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ട് _E" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "പേജിന്റെ വിലാസം _P" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക _S" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "ചെറിയ ഇടവേള _P" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "തുടരുക _R" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%1$s\n" "%3$s യില്‍ %2$s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "അറിയാത്തത്" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ഡൌണ്‍ലോഡ്" msgstr[1] "%d ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "അറിയാത്തത്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "ഫയല്‍" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "എപ്പിഫാനിയിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റില്ല. മോസില്ല തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "അറബിക് (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "അറബിക് (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "അര്‍മീനിയന്‍ _A (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ _G (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍ _R (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ഗുര്‍മുഖി (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "വിഷ്വല്‍ ഹീബ്രൂ _V (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "സെല്‍ടിക്ക് _C (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ഐസ്‌ലാന്‍ഡിക്ക് _I (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "നോര്‍ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "പേര്‍ഷ്യന്‍ _P (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്‍ Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "റൊമാനിയന്‍ _R (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "റൊമാനിയന്‍ _O (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന്‍ _E (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "തായി (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "തായി (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "തായി _T (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ഓഫ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "ചൈനീസ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "പരംമ്പരാഗത ചൈനീസ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "കിഴക്കേഷ്യന്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ജാപ്പനീസ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "കൊറിയന്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "റഷ്യന്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "യൂണിവേര്‍സല്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "യുക്രേനിയന്‍" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "അറിയാത്ത (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "എല്ലാം" #: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "മറ്റുള്ളവ" #: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "അറിയാത്ത" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തകാവുന്ന ഈ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യണോ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ഫയലിന്റെ തരം: “%s”.\n" "നിങ്ങളുടെ രചനകള്‍ കേടുവരുത്തുകയോ നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയില്‍ കൈകടത്തുകയോ ചെയ്യാവുന്നതായതിനാല്‍“%s” തുറക്കുന്നത് സുരക്ഷിതമല്ല" ". പകരമായി നിങ്ങള്‍ക്കിത് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാം." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കണമോ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ഫയലിന്റെ തരം: “%1$s”.\n" "“%3$s” ഉപയോഗിച്ച് “%2$s” തുറക്കുകയോ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യാം." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "ഈ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യണമോ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ഫയലിന്റെ തരം: “%s”.\n" "“%s” തുറക്കാനായി നിങ്ങള്‍‌ക്കൊരു പ്രയോഗവുമില്ല. പകരമായി നിങ്ങള്‍ക്കിത് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാം." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക _S..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” എന്ന കീഴ്വഴക്കം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” എന്ന കീഴ്വഴക്കം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റുമായി ബന്ധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നെന്നും വിലാസം ശരിയാണെന്നും പരിശോധിയ്ക്കുക." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "ഈ താള്‍ നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്നതാണെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ ശേഖരിച്ചൊരു ലക്കം കണ്ടേയ്ക്കാം:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ബന്ധം നിരസിച്ചു" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ബന്ധം നിരസിച്ചു." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "പ്രശ്നത്തിന് കാരണമാകാന്‍ സാധ്യതയുള്ളവയാണ്" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • %s എന്ന സേവനം തുടങ്ങിയിട്ടില്ല.
  • സിസ്റ്റം > നിയന്ത്രണ കേന്ദ്രത്തിലെ സേവനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണത്തിനുള്ള പണിയായുധമുപയോഗിച്ച് അത് തുടങ്ങാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍
  • %d എന്ന പോര്‍ട്ട് സംഖ്യ തെറ്റാണ്.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • ചില സേവനങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയിട്ടില്ല, അല്ലെങ്കില്‍
  • %d എന്ന പോര്‍ട്ട് സംഖ്യ തെറ്റാണ്.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • ചില സേവനങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയിട്ടില്ല, അല്ലെങ്കില്‍
  • നിങ്ങള്‍ തെറ്റായ പോര്‍ട്ട് സംഖ്യയാണ് നല്‍കിയത്." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "സെര്‍വര്‍ തിരക്കിലായിരിയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ശൃംഘലാ ബന്ധത്തില്‍ പ്രശ്നമുണ്ടായേയ്ക്കാം. പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ട താളിന്റെ പഴയൊരു ലക്കം കണ്ടേയ്ക്കാം:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ബന്ധം തടസ്സപ്പെടുത്തി" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ബന്ധം തടസ്സപ്പെടുത്തി." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” മറുപടി നല്‍കുന്നില്ല" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” മറുപടി നല്‍കുന്നില്ല." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "സെര്‍വര്‍ മറുപടിയ്ക്കായി വളരം നീണ്ട സമയമെടുത്തതിനാല്‍ ബന്ധം നഷ്ടപ്പെട്ടു." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "അസാധുവായ വിലാസം." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "അസാധുവായ വിലാസം." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ വിലാസം സാധുവല്ല." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” പല തവണ വഴി തിരിച്ച് വിട്ടു" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "വെബ് സൈറ്റിലെ പ്രശ്നം കാരണം ഈ താളെടുക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "“%s” എന്ന സെര്‍വര്‍ ഒരിയ്ക്കലും പൂര്‍ത്തിയാകാത്തൊരു തരത്തിലാണ് വഴി തിരിച്ച് വിടുന്നത്." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "%s” ന് എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തൊരു ബന്ധം ആവശ്യമുണ്ട്" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” ന് എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തൊരു ബന്ധം ആവശ്യമുണ്ട്." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനുള്ള പിന്തുണ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍ രചനയെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” ബന്ധം വിച്ഛേദിച്ചു" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ബന്ധം വിച്ഛേദിച്ചു." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "എന്തെങ്കിലും ഡാറ്റ വായിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് തന്നെ സെര്‍വര്‍ ബന്ധം വിച്ഛേദിച്ചു." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ഓഫ്‌ലൈനായി പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ രചന എടുക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ഓഫ്‌ലൈനായി പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ രചന എടുക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "ഈ രചന കാണാന്‍ “ഓഫ്‌ലൈനായി പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുക” എന്നത് മാറ്റി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” പോര്‍ട്ട് “%d” യെ സമീപിയ്ക്കുന്നത് വിലക്കി" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” പോര്‍ട്ട് “%d” യെ സമീപിയ്ക്കുന്നത് വിലക്കി." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "പ്രോക്സി സേവകനുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "പ്രോക്സി സേവകനുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി സേവകന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പരിശോദിയ്ക്കുക. എന്നിട്ടും ബന്ധം പരാജയപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി സേവകനിലോ നിങ്ങളുടെ ശൃംഘലാ ബന്ധത്തിലോ പ്രശ്നമുണ്ടായേയ്ക്കാം." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "ഉളളടക്കം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "ഉളളടക്കം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "ഈ താള്‍ പിന്തുണയ്ക്കാത്തതോ അസാധുവോ ആയിട്ടുള്ള ഞെരുക്കല്‍ രൂപമുപയോഗിയ്ക്കുന്നു." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലെ “%s” എന്ന താള്‍ വെബ് ബ്രൌസര്‍ തകരുമ്പോള്‍ മുഴുവനായും എടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലായിരുന്നു; തകരാന്‍ ഇതൊരു കാരണമായിരുന്നിരിയ്ക്കാം." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "ഗൂഗിള്‍ കാഷില്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് ശേഖരത്തില്‍" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് നിര്‍ത്തുക _A" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ട" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര് _U:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "വെബ് താളുകള്‍" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "പദാവലി ഫയലുകള്‍" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ ഫയലുകള്‍" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "എക്സ്‌യുഎല്‍ ഫയലുകള്‍" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "%s ല്‍ നിന്നും കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കണോ?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കണോ?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "ഈ സൈറ്റ് നേരത്തെയുള്ളൊരു കുക്കി മാറ്റുവാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നു." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "ഈ സൈറ്റൊരു കുക്കി സജ്ജീകരിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നു." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "ഈ സൈറ്റ് രണ്ടാമതൊരു കുക്കി സജ്ജീകരിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നു." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്ക് നേരത്തെ തന്നെ ഈ സൈറ്റില്‍ നിന്നുള്ള %d എന്ന കുക്കിയുണ്ട്." msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്ക് നേരത്തെ തന്നെ ഈ സൈറ്റില്‍ നിന്നുള്ള %d എന്ന കുക്കികളുണ്ട്." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "ഈ തീരുമാനം ഈ സൈറ്റില്‍ നിന്നുള്ള എല്ലാ കുക്കികളിലും പ്രയോഗിയ്ക്കുക _D" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 msgid "_Reject" msgstr "തള്ളിക്കളയുക _R" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക _A" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "“%s” എന്ന വെബ്സൈറ്റ് താഴെകൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പദാവലിയില്‍ ഒപ്പിടാന്‍ അപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "പദാവലിയില്‍ ഒപ്പിടുക _S" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "ഈ താള്‍ അച്ചടിയ്ക്കണമോ?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനായി തയ്യാറാകുന്നു" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "പേജ് %d-ല്‍ %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "അച്ചടി റദ്ദാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "സ്പൂള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റ്" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s” അച്ചടിയ്ക്കുന്നു" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക _S" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "തിരിച്ചറിയാനായി “%s” ന് കാണിയ്ക്കേണ്ടൊരു സാക്ഷ്യപത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "നിങ്ങളെത്തന്നെ തിരിച്ചറിയാനൊരു സാക്ഷ്യപത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്‍ _D" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാണുക _V" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "“%s” എന്ന സൈറ്റ് “%s” നുള്ള സുരക്ഷാ വിവരമാണ് തിരിച്ച് തന്നത്. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവിവരങ്ങളടിച്ചുമാറ്റാന്‍ ആരോ നിങ്ങളുടെ ആശയവിനിമയത്തിനിടയില്‍ കയറിയിട്ടുണ്ടാകാന്‍ സാധ്യതയുണ്ട്." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "“%s” നേയും “%s” നേയും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിയ്ക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ഈ സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കാവൂ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കണോ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "“%s” നെ സ്വയം വിശ്വസിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവിവരങ്ങളടിച്ചുമാറ്റാന്‍ ആരോ നിങ്ങളുടെ ആശയവിനിമയത്തിനിടയില്‍ കയറിയിട്ടുണ്ടാകാന്‍ സാധ്യതയുണ്ട്." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "“%s” ലേയ്ക്കാണ് ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നതെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ സൈറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാവൂ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "വിശ്വസിയ്ക്കാത്ത സൈറ്റുകളുമായി ബന്ധപ്പെടണോ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ഇപ്പോള്‍ മുതല്‍ ഈ സുരക്ഷാ വിവരം വിശ്വസിയ്ക്കുക _T" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുക _N" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "കാലാവധി തീര്‍ന്ന സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കണമോ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” നുള്ള സുരക്ഷാ വിവരം %s ന് കാലാവധി തീര്‍ന്നതാണ്." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ഇതുവരെ സാധുവല്ലാത്ത സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കണമോ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” നുള്ള സുരക്ഷാ വിവരം %s വരെ സാധുവല്ല." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ സമയം ശരിയാണെന്ന് നിങ്ങളുറപ്പു വരുത്തേണ്ടതുണ്ട്." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s” ലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം സ്ഥാപിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "“%s” ല്‍ നിന്നുള്ള തിരിച്ചു വിളിച്ച സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ നാമാവലി (സിആര്‍എല്‍) പുതുക്കേണ്ടതുണ്ട്\n" "\n" "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുടെ സഹായം തേടുക." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "പുതിയ സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയെ വിശ്വസിയ്ക്കണോ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "സിഎയെ വിശ്വസിയ്ക്കുക _T" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "“%s” എന്ന പുതിയ സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയെ വെബ്സൈറ്റുകള്‍ തിരിച്ചറിയാന്‍ വിശ്വസിയ്ക്കണോ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "ഒരു സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയെ (സിഎ) വിശ്വസിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പേ സാക്ഷ്യപത്രം കൃത്രിമമല്ലാത്തതാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പുവരുത്തേണ്ടതുണ്ട്." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നേരത്തെ തന്നെയുണ്ട്." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നേരത്തെ തന്നെ എടുത്തിട്ടുണ്ട്." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "അടയാളവാക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം സുരക്ഷിതമാക്കാന്‍ ഒരു അടയാളവാക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ അടയാളവാക്ക് നല്‍കുക" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "തിരിച്ചു വിളിച്ച സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ നാമാവലി എടുത്തു" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "തിരിച്ചു വിളിച്ച സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ നാമാവലി (സിആര്‍എല്‍) വിജയകരമായി എടുത്തു" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "യൂണിറ്റ്:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "അടുത്ത പുതുക്കല്‍:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഭാഗമല്ല" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ വിശേഷതകള്‍" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ഉപയോഗങ്ങള്‍ക്കായി ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "തിരിച്ചു വിളിച്ചതായതിനാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "കാലാവധി കഴിഞ്ഞതിനാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "വിശ്വാസമില്ലാത്തതിനാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "നല്‍കിയവരെ വിശ്വാസമില്ലാത്തതിനാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "നല്‍കിയതാരെന്നറിയാത്തതിനാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "സിഎ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവായതിനാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "അറിയാത്ത കാരണങ്ങളാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "“%s” എന്ന വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” എന്ന വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "വസ്തുവിന്റെ അടയാളവാക്കെടുക്കുക" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "ദയവായി “%s” എന്ന വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്ക് നല്‍കുക" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "ദയവായി ഒരു വസ്തു തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക _S" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "സ്വകാര്യ കീയെ ഈസ്ക്രോ ചെയ്യട്ടേ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "“%s” എന്ന സാക്ഷ്യപത്രാധികാരി നിങ്ങളുടെ പുതുതായുണ്ടാക്കിയ സ്വകാര്യ കീയുടെ പകര്‍പ്പ് കൊടുക്കാന്‍ അപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു.\n" "\n" "ഇത് ഈ കീ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഏതൊരു ആശയവിനിമയവും നിങ്ങളുടെ അറിവോ സമ്മതമോ കൂടാതെ തന്നെ സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയ്ക്ക് വായിയ്ക്കാന്‍ പ്രാപ്തമാക്കും.\n" "\n" "ഇതനുവദിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കാന്‍ ശക്തമായി ശുപാര്‍ശ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "അനുവദിയ്ക്കുക _A" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഉണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "ദയവായി ഒരു പുതിയ സ്വകാര്യ കീ ഉണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുക. ഈ പ്രക്രിയ കുറച്ച് മിനിറ്റുകളെടുക്കാവുന്നതാണ്." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "സുരക്ഷ സംബന്ധിച്ചുളള അറിയിപ്പ്" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "ഈ താളൊരു സുരക്ഷിതബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നത്" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "സുരക്ഷിത താളുകള്‍ക്ക് വിലാസ വരിയ്ക്ക് വേറിട്ടൊരു നിറമുള്ളതും പൂട്ടിയ ഒരു പൂട്ടിന്റെ ചിഹ്നം പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളതുമാണ്.\n" "\n" "അവസ്ഥാപട്ടയിലെ പൂട്ടിന്റെ ചിഹ്നവും ഒരു പേജ് സുരക്ഷിതമാണോ എന്ന് കാണിയ്ക്കുന്നു." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പ്" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "ഈ താള്‍ സുരക്ഷ കുറഞ്ഞൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നത്" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "നിങ്ങള്‍ കാണുന്നതോ നല്‍കുന്നതോ ആയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്‍ക്ക് എളുപ്പത്തില്‍ കിട്ടാവുന്നതുമാണ്." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ഈ താളിന്റെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നത്" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "നിങ്ങള്‍ കാണുന്നതോ നല്‍കുന്നതോ ആയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്‍ക്ക് എളുപ്പത്തില്‍ കിട്ടാവുന്നതുമായൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയായിരിയ്ക്കും അയയ്ക്കുന്നത്" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു ബന്ധത്തിലൂടെ അയയ്ക്കണോ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്‍ക്ക് എളുപ്പത്തില്‍ കിട്ടാവുന്നതുമായൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയായിരിയ്ക്കും അയയ്ക്കുന്നത്" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "അയയ്ക്കുക _S" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "ഈ താളൊരു സുരക്ഷിത ബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തതെങ്കിലും, നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്‍ക്ക് എളുപ്പത്തില്‍ കിട്ടാവുന്നതുമായൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയായിരിയ്ക്കും അയയ്ക്കുന്നത്." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649 #c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ഫയലുകള്‍" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.in/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ജികോണ്‍ഫില്‍ തെറ്റ്:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” കാണിയ്ക്കുക" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "പണിയായുധനിരയിലേയ്ക്ക് നീക്കുക _M" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "പണിയായുധനിരയിലുള്ള തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു നീക്കുക" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "പണിയായുധനിരയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക _R" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു പണിയായുധനിരയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "പണിയായുധനിര എടുത്ത് കളയുക _D" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പണിയായുധനിര നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "വിടവടയാളം" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ല്‍ താത്ക്കാലിക തട്ട് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി അത് വഴിയില്‍ നിന്നും മാറ്റുക" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” എന്ന തട്ട് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” എന്ന തട്ട് എഴുതാവുന്നതല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ഈ തട്ടില്‍ ഫയലുകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുമതിയില്ല." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "തട്ട് എഴുതാവുന്നതല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് മാറ്റിയെഴുതാന്‍ അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെയുണ്ട്" #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "%s ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "അറബിക്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "സിറിലിക്ക്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "ദേവനാഗരി" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ഗ്രീക്ക്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ഹീബ്രൂ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ജാപ്പനീസ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "കൊറിയന്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "തമിഴ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "തായി" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (ഹോങ് കോങ്)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "അര്‍മീനിയന്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "ബംഗാളി" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ഐക്യ കനേഡിയന്‍ സിലബിക്സ്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "എത്യോപിക്" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "ഗുജറാത്തി" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "ഗുര്‍മുഖി" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "ഖമര്‍" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "മലയാളം" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "പാശ്ചാത്യ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "മറ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ക്ക്" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ _D:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "പുതിയ അടയാളവാക്ക് _N:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "അടയാളവാക്ക് ഉറപ്പ് വരുത്തുക _F:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "അടയാളവാക്കിന്റെ ഗുണനിലവാരം:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "ഈ അടയാളവാക്ക് ഓര്‍ത്തുവയ്ക്കരുത്" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "ഈ സെഷനില്‍ അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക _R" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "കീറിങ്ങില്‍ അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക _K" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Popup Windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "ചരിത്രം" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ്" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "വിലാസം" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "_Download" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക _D" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കം" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "വിലാസം ഒരു സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കത്തെക്കുറിയ്ക്കുന്നതും അതുകൊണ്ടുതന്നെ സിസ്റ്റത്തിന്റെ സുരക്ഷയെ ബാധിയ്ക്കുന്നതുമായതിനാല്‍ ഇത് എടുത്തിട്ടില്ല." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "വിലാസമൊന്നും കണ്ടില്ല." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ഈ ഫയലില്‍ വെബ് വിലാസമൊന്നും കണ്ടില്ല." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ പണിയിട ഫയല്‍ സംയോജകം" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "ഈ സംയോജകം “.desktop”, “.url” എന്നീ വെബ് കണ്ണികളുള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന ഫയലുകളെ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d യുമായി സാമ്യമുള്ള _S" msgstr[1] "%d യുമായി സാമ്യമുള്ള _S" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുമായി യോജിപ്പിയ്ക്കുക _U" msgstr[1] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി യോജിപ്പിയ്ക്കുക _U" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” വിശേഷതകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "തലക്കെട്ട് _T:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "വിലാസം _D:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "വിഷയങ്ങള്‍ _O:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക _W" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "വിനോദം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "വാര്‍ത്തകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "കച്ചവടം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "കായികം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "യാത്ര" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "ജോലി" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” എന്ന ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് പുതുക്കണോ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലെ താള്‍ “%s” ലേയ്ക്ക് മാറ്റിയിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "പുതുക്കേണ്ട _D" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "പുതുക്കുക _U" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് പുതുക്കണമോ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "എല്ലാം" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ചിട്ടുളള" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്‍ഡിഎഫ്)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്‍)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "ഈ വിഷയത്തില്‍ നിന്നും നീക്കുക" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ശേഖരം _F" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "ചിട്ട _E" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "കാഴ്ച _V" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "സഹായം _H" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "പുതിയ വിഷയം _N" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക _W" msgstr[1] "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ തുറക്കുക _W" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക _T" msgstr[1] "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക _T" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "പേര് മാറ്റുക _R..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേര് മാറ്റുക" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "വിശേഷതകള്‍ _P" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്‍ കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക _I..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക _E…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "അടയ്ക്കുക _C" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "മുറിയ്ക്കുക _T" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "പകര്‍ത്തുക _C" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്‍ത്തുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക _P" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലുള്ളതൊട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "_Delete" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക _D" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക _A" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "എല്ലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "ഉള്ളടക്കം _C" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "സംബന്ധിച്ച് _A" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ബ്രൌസ‌ര്‍ രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "പണിയായുധനിരയില്‍ കാണിയ്ക്കുക _S" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് ഒരു പണിയായുധനിരയില്‍ കാണിയ്ക്കുക" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "തലക്കെട്ട് _T" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "തലക്കെട്ട് നിര മാത്രം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്‍വിലാസവും _I" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്‍വിലാസവും കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "ഒരു വിഷയം നല്‍കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില്‍ കൂടി ഉള്‍‌പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില്‍ തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന്‍ കാരണമാകും. ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുക _D" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ്" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "ഗാലിയോണ്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "എടുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "എടുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "“%s” യില്‍ നിന്നുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല്‍ എടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഫയലില്‍ നിന്നും എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ഗാലിയോണ്‍/കോണ്‍ക്വററിന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക:" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് _O:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "എടുക്കുക _M" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "വിലാസം പകര്‍ത്തുക _C" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "തിരയുക _S:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "വിഷയങ്ങള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ട്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "വിലാസം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "ഈ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ഈ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ഈ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക _T" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "ബന്ധമുളള" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "വിഷയം" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "മറ്റുള്ളവ _O..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "മറ്റ് എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "സ്വയം _A" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "കണ്ടില്ല" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "ഒതുക്കിയത്" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "കണ്ണികള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "മുമ്പുളളത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുമ്പെവിടെയെന്ന് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്ന് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ നിന്നും മാറുക" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "പോകുക" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക _B..." #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചു മാറ്റുക _H" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുക" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "മേല്‍വിലാസം _A" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "മേല്‍വിലാസ നിര മാത്രം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്‍വിലാസവും _N" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റണോ?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചു മാറ്റുക" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "ഇന്ന്" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം" msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "സൈറ്റുകള്‍" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര്‍ ജാലകത്തില്‍ ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര്‍ ജാലകം തുറക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന്‍ ഫയല്‍ എടുക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "യുആര്‍എല്‍" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് തുടങ്ങുക" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍ തട്ട്" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "യുആര്‍എല്‍ ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റ് മൂലം തുടങ്ങുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-notebook.c:659 msgid "Close tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും." msgstr[1] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്‍ത്തണമോ?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "ഇനിയും പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവ നിര്‍ത്തുന്നതും നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് റദ്ദാക്കുക _C" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തുക _A" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "ഇതിന് മുമ്പേ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായാണ് എപ്പിഫാനി അവസാനിച്ചതെന്ന് തോന്നുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് തുറന്നിരുന്ന ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കാവുന്നതാണ്." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "വീണ്ടെടുക്കേണ്ട _D" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "വീണ്ടെടുക്കുക _R" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "തക‌ര്‍ച്ചയില്‍ നിന്നും വീണ്ടെടുക്കല്‍" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "സൈഡ്ബാര്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ട്" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "സൈഡ്ബാര്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ട്" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "നിങ്ങള്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത കണ്ണിയ്ക്ക് സൈഡ്ബാര്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കേണ്ടതാവശ്യമാണ്." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "കീബോര്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള മോഡില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കാനായി F7 അമര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "ശൂന്യമായ താള്‍" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: ../src/ephy-tab.c:1695 #c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” ലേക്ക് തിരിച്ചു വിടുന്നു..." #: ../src/ephy-tab.c:1699 #c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” ല്‍ നിന്നും ഡാറ്റ മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: ../src/ephy-tab.c:1703 #c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” ല്‍ നിന്നുളള അനുമതിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലേയ്ക്ക് മാറുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "പുറകോട്ട്‌ _B" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "അവസാനം സന്ദ‌ര്‍ശിച്ച താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "പുറകോട്ട് പോകാവുന്നതിന്റെ ചരിത്രം" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "മുന്നോട്ട് _F" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "സന്ദ‌ര്‍ശിച്ച അടുത്ത താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "മുന്നോട്ട് പോകാവുന്നതിന്റെ ചരിത്രം" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് _U" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "ഒരു തലം മുകളിലേക്ക്" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "മുകളിലുളളവയുടെ നാമാവലി" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "തുറക്കാനായൊരു വെബ് വിലാസമോ, തിരയാലായൊരു വാചകമോ നല്‍കുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "വിലാസവരിയില്‍ നല്‍കിയിട്ടുള്ള വിലാസത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "പൂമുഖം _H" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "പൂമുഖത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "പുതിയൊരു കിളിവാതില്‍ _T" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "പുതിയൊരു കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകം _N" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "പുതിയൊരു ജാലകം തുറക്കുക" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "സഹജമായ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "പണിയായുധനിര സംശോധകന്‍" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകളുടെ പേരുകള്‍ _B:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "പുതിയൊരു പണിയായുധനിര കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക _A" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _B" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "പോകുക _G" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍ _O" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "കിളിവാതിലുകള്‍ _T" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ _T" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "തുറക്കുക _O..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക _A..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "ഈ താള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കായുള്ള ഒരുക്കങ്ങള്‍ _U..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനായി താളിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഒരുക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക _V" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക _P..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "ഈ താള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ച് കണ്ണി അയയ്ക്കുക _E..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ഈ താളിന്റെ കണ്ണി അയയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "ഈ കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "വേണ്ട _U" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ചെയ്ത പ്രവര്‍ത്തി വേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "വീണ്ടും _D" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "തൊട്ടുമുമ്പ് വേണ്ടെന്ന് വച്ച നടപടി വീണ്ടും ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "കുറപ്പലകയില്‍ നിന്നും ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "പദാവലി നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "മുഴുവന്‍ താളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക _F..." #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "താളിലൊരു വാക്കോ വാചകമോ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക _X" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിന് ശേഷം എവിടെയാണ് വരുന്നതെന്ന് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക _V" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിന് മുമ്പ് എവിടെയാണ് വന്നതെന്ന് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "വ്യക്തിപരമായ ഡാറ്റ _E" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "കുക്കികളും അടയാളവാക്കുകളും കാണുകയും നീക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്‍ _S" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ _R" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക _C..." #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "നിര്‍ത്തുക _S" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "പുതുക്കുക _R" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ പ്രദ‌ര്‌ശിപ്പിക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി _L" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "ചെറിയ പദാവലി _M" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം _N" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "പദാവലിയുടെ സാധാരണ വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "പദാവലിയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ് _E" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "താളിന്റെ സ്രോതസ്സ് _P" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "താളിന്റെ കോഡ് സ്രോതസ്സ് കാണുക" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" msgstr "താളിന്റെ സുരക്ഷാ വിവരങ്ങള്‍ _S..." #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "വെബ് താളിന്റെ സുരക്ഷാ വിവരങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക _A..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ഈ താള്‍‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക _E" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുക" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "സ്ഥാനം _L..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "പറയുന്ന സ്ഥാനത്തേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "ചരിത്രം _S" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "ചരിത്ര ജാലകം തുറക്കുക" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "മുന്‍ കിളിവാതില്‍ _P" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "മുന്‍ കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ _N" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "കിളിവാതില്‍ ഇടത്തേയ്ക്ക് മാറ്റുക _L" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "ഈ കിളിവാതില്‍ ഇടത്തേയ്ക്ക് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "കിളിവാതില്‍ വലത്തോട്ട് മാറ്റുക _R" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr " ഈ കിളിവാതില്‍ വലത്തോട്ട് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌റിന്റെ സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "ബന്ധപ്പെടാതെ ജോലി ചെയ്യുക _W" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ബന്ധപ്പെടാത്ത രീതിയിലേയ്ക്ക് മാറുക" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ഒളിപ്പിയ്ക്കുക _H" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "സ്ഥിതിപ്പട്ട _A" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "അവസ്ഥാപട്ട കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "മുഴുവന്‍ തിരശ്ശീലയും _F" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "മുഴുവന്‍ തിരശ്ശീലയുമുപയോഗിച്ച് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ _W" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ഈ സൈറ്റില്‍ നിന്നുമുള്ള ആവശ്യപ്പെടാതെ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "കാരറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക _K..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "ഈ ചട്ടക്കൂട് മാത്രം കാണിയ്ക്കുക _T" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ഈ ജാലകത്തില്‍ ഈ ചട്ടക്കൂട് മാത്രം കാണിയ്ക്കുക" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "കണ്ണി തുറക്കുക _O" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "കണ്ണി ഈ ജാലകത്തില്‍ തന്നെ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക _W" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക _T" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക _D" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "കണ്ണിയുടെ പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക _S..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "കണ്ണിയെ മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക _B..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക _C" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "ഇമെയില്‍ അയയ്ക്കുക _S..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ഇമെയില്‍ വിലാസം പകര്‍ത്തുക _C" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "ചിത്രം തുറക്കുക _I" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക _S..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി ഉപയോഗിയ്ക്കുക _U" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക _M" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "അനിമേഷന്‍ തുടങ്ങുക _A" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "അനിമേഷന്‍ നിര്‍ത്തുക _O" #: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ട്" #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "രചന അടയ്ക്കാന്‍ തന്നെയാണ് ഭാവമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും." #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "രചന അടയ്ക്കുക _D" #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "തിരയുക" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "വലിയത്" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "ചെറിയത്" #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തത്" #: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "പൊട്ടിയത്" #: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "കുറഞ്ഞ" #: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "ഉയര്‍ന്ന" #: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "സുരക്ഷാതലം: %s" #: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d അദൃശ്യമായ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം " msgstr[1] "%d അദൃശ്യമായ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രം തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” പണിയിടത്തിലെ പശ്ചാത്തലമായുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്ക് ഇമെയില്‍ അയയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” എന്ന ഇമെയില്‍ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണി ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "കുക്കിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "ഉള്ളടക്കം:" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "വഴി:" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടത്:" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള്‍ മാത്രം" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്:" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "ഡൊമൈന്‍" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "പേര്" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "ഹോസ്റ്റ്" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേര്" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്ക്" #: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "കണ്ണി പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "ആദ്യത്തെ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "ആദ്യ താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "അവസാനം" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "പിന്നോട്ട്" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "പിന്നിലെ താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "അടുത്തത്" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "അടയ്ക്കുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "അച്ചടി കണ്ടു നോക്കിയത് അടയ്ക്കുക" #: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "സഹജമായ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)" msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള്‍ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "ഒരു തട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണ്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n" "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ച് നിങ്ങള്‍ക്കിത് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്‍\n" "വരുത്താവുന്നതുമാണ്; ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിന് ശേഷമുള്ള\n" "ഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണ്,\n" "പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിന്\n" "ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പ് \n" "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "സംഭാവന നല്‍കിയവര്‍:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "മുന്‍കാലത്ത് വികസിപ്പിച്ചവര്‍:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള്‍ കാണുന്നതിനും ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും കഴിവുള്ളതാക്കുന്നു.\n" "ഗെക്കോ %s ന്റെ ശക്തി" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "അനി പീറ്റര്‍ \n" "പ്രവീണ്‍ എ " #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസറിന്റെ വെബ്സൈറ്റ്"