# translation of epiphany.master.ml.po to # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Copyright (C) 2003-2008 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2009. # Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ , 2007, 2008, 2012. # Reviewed by Santhosh Thottingal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 11:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-24 18:37+0530\n" "Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ml\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Malayalam\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 #: ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 #: ../src/ephy-main.c:467 #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "വെബ്" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്‍" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര്‍" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "വെബ്ബില്‍ പരതുക" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "_New Window" msgstr "പുതിയ _ജാലകം" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 #: ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 #| msgid "History" msgid "_History" msgstr "_നാള്‍വഴി" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്‍" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "_About" msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 #| msgid "_Edit" msgid "_Quit" msgstr "_പുറത്തുകടക്കുക" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "കുക്കിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "ഉള്ളടക്കം:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "വഴി:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടതു്:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "പദാവലിയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_സ്വയം" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "രചനയില്‍ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "വ്യത്യസ്തമായൊരു _എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "കുക്കികള്‍" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ഭാഷ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അറ:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ _സ്വയം തുറക്കുക " #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "സാര്‍വത്രികമായ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ _ഉപയോഗിക്കുക" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "സാന്‍സ് സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "മോണോസ്പെയിസ് അക്ഷരരൂപം:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "ശൈലി" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "സ്വന്തം _സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ അനുവദിയ്ക്കുക" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "_സംയോജകങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ജാവാ_സ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റു_കളില്‍ നിന്നും മാത്രം" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്, ഈ സൈറ്റുകളില്‍ പരസ്യം കൊടുത്തവരില്‍ നിന്നുമല്ല" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _ഓര്‍ക്കുക" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "താത്കാലിക ഫയലുകള്‍" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "_ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "എംബി" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:230 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_കളയുക" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "സ്വകാര്യത" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "_സഹജമായതു്:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "ഭാഷകള്‍" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന _പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 #: ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "ഭാഷ" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടര്‍" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "എപ്പിഫാനി ഇിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റില്ല. തുക്കം‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "\"%s\" ലേയ്ക്ക് ഒരു ഇമെയില്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "അറബിക് (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "അറബിക് (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_അര്‍മീനിയന്‍ (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ജോര്‍ജിയന്‍ (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍ _R (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ഗുര്‍മുഖി (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_വിഷ്വല്‍ ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_സെല്‍ടിക്ക് (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_ഐസ്‌ലാന്‍ഡിക്ക് (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "നോര്‍ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_പേര്‍ഷ്യന്‍ (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്‍ Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_റൊമാനിയന്‍ (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "റൊ_മാനിയന്‍ (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന്‍ _E (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "തായി (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "തായി (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_തായി (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "അറിയാത്ത (%s)" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 #: ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത സംയോജകങ്ങള്‍" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "ഉവ്വു്" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "ഇല്ല" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "മൈം തരം" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "വിവരണം" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "അവസാനം ചേര്‍ക്കുന്നവ" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 #: ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "മെമ്മറി ഉപയോഗം" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 #: ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത വെബ് _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തതു്:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 #: ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "ശൂന്യമായ താള്‍" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "_Not now" msgstr "ഇപ്പോള്‍ _വേണ്ട" #: ../embed/ephy-web-view.c:775 msgid "_Store password" msgstr "അടയാളവാക്കു് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "%2$s ലെ %1$s നുള്ള അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നോ?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1133 msgid "Plugins" msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍‌" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "നിഷേധിക്കുക" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "അനുവാദിയ്ക്കുക" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്." #: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടില്ല" #: ../embed/ephy-web-view.c:2127 #: ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "അയ്യോ! %s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "അയ്യോ! ഈ വെബ്സൈറ്റ് കാണിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

%s ലെ വെബ്സൈറ്റ് കിട്ടുന്നില്ലെന്നു് തോന്നുന്നു. പ്രശ്നം ഇതാണു്:

%s

ചിലപ്പോഴിതു് താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിട്ടതോ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് മാറിയതോ ആകാം. നിങ്ങളുടെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് കണക്ഷന്‍ ശരിയ്ക്കും പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു പരിശോദിയ്ക്കാന്‍ മറക്കേണ്ട.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക" #: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "അയ്യോ! ഈ സൈറ്റ് കാരണമായിരിയ്ക്കാം ചിലപ്പോള്‍ വെബ് ബ്രൌസര്‍ പ്രതീക്ഷിയ്ക്കാതെ നിന്നുപോയതു്" #: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

വെബ് ബ്രൌസര്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നുപോയപ്പോള്‍ ഈ താള്‍ ലഭ്യമാക്കുകയായിരുന്നു.

ഈ താള്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കിയാല്‍ ഇങ്ങനെ ഇനിയും സംഭവിച്ചേയ്ക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്‍, ദയവായി ഈ പ്രശ്നം %s രചയിതാക്കളെ അറിയിക്കുക.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "എന്തായാലും വീണ്ടും എടുക്കുക" #: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml" # c-format #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ഫയലുകള്‍" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ഒരു ശരിയായ .desktop ഫയലല്ല" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ രേഖകള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്‍ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള്‍ നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നല്‍കുക" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:88 #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID നല്‍കുക" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "വെബ് താളുകള്‍" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ല്‍ താത്ക്കാലിക തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി അതു് വഴിയില്‍ നിന്നും മാറ്റുക" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ഈ തട്ടില്‍ ഫയലുകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുമതിയില്ല." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മാറ്റിയെഴുതാന്‍ അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെയുണ്ടു്" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "%s ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "പ്രധാന അടയാളവാക്ക് ആവശ്യമാണു്" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "മുമ്പുള്ള പതിപ്പുകളിലുള്ള (Gecko) അടയാളവാക്കുകള്‍ ഒരു പ്രധാന അടയാളവാക്കുപയോഗിച്ചു് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് എപിഫനി ഉപയോഗിച്ചു് അവ ലഭ്യമാക്കണമെങ്കില്‍, ദയവായി നിങ്ങളുടെ പ്രധാന അടയാളവാക്ക് താഴെ നല്‍കുക." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "മോസിലയില്‍ നിന്നും കുക്കികളുടെ ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയം." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ഇന്നു് %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ഇന്നലെ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "അറിയാത്തതു്" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "മറ്റുള്ളവ" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി" msgstr[1] "%u:%02u മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി" msgstr[1] "%u മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u മിനിറ്റ് ബാക്കി" msgstr[1] "%u:%02u മിനിറ്റുകള്‍ ബാക്കി" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി" msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍ ബാക്കി" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 #: ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 #: ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "അറയില്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:166 msgid "All sites" msgstr "എല്ലാ സൈറ്റുകളും" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "സൈറ്റുകള്‍" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "കളയുക" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ടു്" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "വിലാസം" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "തിയ്യതി" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _സാമ്യമുള്ള" msgstr[1] "%d _സാമ്യമുള്ള" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക" msgstr[1] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” വിശേഷതകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_തലക്കെട്ടു്:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_വിലാസം:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_വിഷയങ്ങള്‍:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും _കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "വിനോദം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "വാര്‍ത്തകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "കച്ചവടം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "കായികം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "യാത്ര" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "ജോലി" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "എല്ലാം" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്‍ഡിഎഫ്)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്‍)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "ഈ വിഷയത്തില്‍ നിന്നും നീക്കുക" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_ശേഖരം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "_ചിട്ട" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "_കാഴ്ച" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_പുതിയ വിഷയം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:135 #: ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" msgstr[1] "പുതിയ _ജാലകങ്ങളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:138 #: ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" msgstr[1] "പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "പേരു് _മാറ്റുക..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേരു് മാറ്റുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_വിശേഷതകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്‍ കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെ_ടുക്കുക..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _മാറ്റി വയ്ക്കുക…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:144 #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_അടയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "മു_റിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:651 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_പകര്‍ത്തുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്‍ത്തുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലുള്ളതൊട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:161 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "എല്ലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "_ഉള്ളടക്കം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ബ്രൌസ‌ര്‍ രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "_തലക്കെട്ടു്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "തലക്കെട്ടു് കളം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "ഒരു വിഷയം നല്‍കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില്‍ കൂടി ഉള്‍‌പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില്‍ തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന്‍ കാരണമാകും. ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "വിഷയം _നീക്കം ചെയ്യുക" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ്" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "ഗാലിയോണ്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "“%s” യില്‍ നിന്നുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല്‍ എടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഫയലില്‍ നിന്നും എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ഗാലിയോണ്‍/കോണ്‍ക്വററിന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "ഫയല്‍ _ഫോര്‍മാറ്റ്:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "_എടുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "ഫയല്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "_തെരയുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "വിഷയങ്ങള്‍" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക _T" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_പുതുക്കുക" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ പ്രദ‌ര്‌ശിപ്പിക്കുക" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_മറ്റുള്ളവ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "മറ്റ് എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_സ്വയം" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "കണ്ടില്ല" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "ഒതുക്കിയത്" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "കണ്ണികള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളതു്" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുമ്പെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ നിന്നും മാറുക" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "_ചരിത്രം കളയുക" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയുക" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "_മേല്‍വിലാസം" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "_തിയ്യതിയും സമയവും" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും എന്ന കളം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയണോ?" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം കളയുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "ചരിത്രം കളയുക" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "ഇന്നു്" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:812 #: ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം" msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-history-window.c:826 msgid "All history" msgstr "എല്ലാ നാള്‍വഴിയും" #: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "ചരിത്രം" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര്‍ ജാലകത്തില്‍ ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര്‍ ജാലകം തുറക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന്‍ ഫയല്‍ എടുക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "യുആര്‍എല്‍" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് തുടങ്ങുക" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "പ്രയോഗ ദശയില്‍ ബ്രൌസര്‍ ആരംഭിക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍ തട്ടു്" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "യുആര്‍എല്‍ ..." #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "വെബ് തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് മൂലം തുടങ്ങുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "വെബ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും." msgstr[1] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്‍ത്തണമോ?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "ഇനിയും പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവ നിര്‍ത്തുന്നതും നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് _റദ്ദാക്കുക" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള _വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_എക്സറ്റന്‍ഷനുകള്‍" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_തുറക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "_വെബ് പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ചു് കണ്ണി _അയയ്ക്കുക..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_വേണ്ട" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "_വീണ്ടും" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "_കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "_ചെറിയ പദാവലി" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "പദാവലിയുടെ _എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ _ചേര്‍ക്കുക..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_സ്ഥാനം..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_മുന്‍ കിളിവാതില്‍" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്‍" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "കിളിവാതില്‍ _ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "കിളിവാതില്‍ _വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ _പുറത്തെടുക്കുക" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "ബന്ധപ്പെടാതെ _ജോലി ചെയ്യുക" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ പട്ട" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_മുഴുവന്‍ തിരശ്ശീലയും" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന _ജാലകങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "കാരറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "കണ്ണി _ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക _B..." #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "_ചിത്രം തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി _ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ചി_ത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "അനിമേഷന്‍ തു_ടങ്ങുക" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "അനിമേഷന്‍ _നിര്‍ത്തുക" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "_മൂലകം സൂഷ്മമായി പരിശോദിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "രചന അടയ്ക്കാന്‍ തന്നെയാണു് ഭാവമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "_രചന അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "ഈ ജാലകത്തില്‍ ഇപ്പോഴും ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ടു്" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "ഈ ജാലകം അടച്ചാല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ റദ്ദാക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ റദ്ദാക്കി ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "തെരയുക" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "വലിയത്" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "ചെറിയത്" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Back" msgstr "പുറകോട്ട്" #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Forward" msgstr "മുന്നോട്ട്" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "പുതിയൊരു _കിളിവാതില്‍" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "നിങ്ങള്‍ കളയാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സ്വകാര്യ ഡാറ്റ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച വെബിലെ താളുകളെക്കുറിച്ചു് ശേഖരിച്ചിട്ടുള്ള സ്വകാര്യ ഡാറ്റ നിങ്ങള്‍ കളയുവാന്‍ പോകുകയാണു്. മുമ്പോട്ടു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പു്, നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതു് ഏതു് തരം വിവരമാണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "എല്ലാ സ്വകാര്യ ഡാറ്റയും കളയുക" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "_കുക്കികള്‍" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവച്ച _അടയാളവാക്കുകള്‍" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "ചരിത്രം _S" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_താല്കാലിക ഫയലുകള്‍" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "കുറിപ്പു്: നിങ്ങള്‍ക്കു് പിന്നീടിതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല. കളയാനായി നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഡാറ്റ എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള്‍ മാത്രം" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം" #: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "ഡൊമൈന്‍" #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "ഹോസ്റ്റ്" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്കു്" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 #: ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)" msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള്‍ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' എന്നു പേരുള്ളൊരു വെബ് പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. അതിനു് പകരം ഇതാക്കണോ?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "മാറ്റി എഴുതുക" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "ഇതേ പേരില്‍ വേറൊരു പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. മാറ്റിയെഴുതിയാല്‍ മുമ്പത്തേതു് ഗോപി." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "'%s' പ്രയോഗം ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ തയ്യാര്‍" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "'%s' എന്ന പ്രയോഗം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "തുടങ്ങുക" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "വെബ് പ്രയോഗം നിര്‍മ്മിയ്ക്കുക" #: ../src/window-commands.c:579 msgid "C_reate" msgstr "_നിര്‍മ്മിക്കുക" #: ../src/window-commands.c:1115 msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "വെബ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n" "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്‍\n" "വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ പതിപ്പു് 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള\n" "ഏതെങ്കിലും പതിപ്പോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം." #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n" "പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n" "ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് \n" "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1169 #: ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "സംഭാവന നല്‍കിയവര്‍:" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "മുന്‍കാലത്തു് വികസിപ്പിച്ചവര്‍:" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള്‍ കാണുന്നതിനും ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും കഴിവുള്ളതാക്കുന്നു.\n" "വെബ്ക്കിറ്റ് %d.%d.%d ഈ ബ്രൌസറിന്റെ ഐശ്വര്യം" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ \n" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ \n" "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ " #: ../src/window-commands.c:1237 msgid "Web Website" msgstr "വെബ് വെബ്സൈറ്റ്" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "F7 അമര്‍ത്തിയാല്‍ കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് ദശ തുടങ്ങുകയോ നിര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യാം. നീക്കാവുന്ന ഒരു സൂചിക വെബ് താളുകളില്‍ വയ്ക്കുകയും കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് നീങ്ങാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുകയും ചെയ്യും എന്നതാണിതിന്റെ ഗുണം. കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് തുടങ്ങണോ?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കാണുകയും അടുക്കി വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "എപ്പിഫാനി " #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "ഡിസേബിള്‍_അണ്‍സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്‍സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്‍ത്തികമാകുമ്പോള്‍ " #~ "സഹജമായതു് കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്നു് കണക്കാക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ പട്ടിക." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, " #~ "ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ടിക ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം " #~ "തടയുക." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്‍എലുകള്‍ തടയുക" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് അടുക്കിവയ്ക്കുന്നതു് തടയുക" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "ചരിത്രമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് തടയുക" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചേര്‍ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ ഒരു യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തടയുക" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍ തടയുക" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നതു് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണു് " #~ "http യും https ഉം." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ നിന്നു് പുറത്തു് കടക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "സഹജമായി മെനുബാര്‍ ഒളിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "സഹജമായി മെനുപ്പട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ പൂട്ടുക" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന്‍ അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍) പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കാന്‍ സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക " #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "ശൃംഖല നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ചു് ഓഫ്‌ലൈന്‍ അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ്" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്‍: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " #~ "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " #~ "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-" #~ "2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, " #~ "ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, " #~ "ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-" #~ "8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, " #~ "TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, " #~ "VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-" #~ "1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-" #~ "936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-" #~ "ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-" #~ "greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-" #~ "mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-" #~ "user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps and x-windows-949." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സെറിഫ്\", \"സാന്‍സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടറിനെ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിനു് പകരം പുതിയ ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകം കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക. ഒളിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍, പുതിയ " #~ "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ ഒരു അറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "ചരിത്ര താളുകളുടെ സമയ പരിധി" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണു് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", " #~ "\"ഒരിയ്ക്കല്‍\", \"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാതെ\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍ എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള്‍ എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടതു്. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", \"വെവ്വേറെ" #~ "\", \"തെരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന്‍ രീതി" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള്‍ തുറക്കുവാന്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കുക" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "പ്രധാന ദര്‍ശന പാളിയില്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കിയാല്‍ ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി " #~ "സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന താള്‍ തുറക്കപ്പെടും." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്‍, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്‍." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"മൂന്നു് ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"ഇന്നു്\" " #~ "സന്ദര്‍ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "ഒരു കിളിവാതില്‍ മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ " #~ "\"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ടു്\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള്‍ \"ar\" (അറബിക്), \"x-" #~ "baltic\" (ബാള്‍ട്ടിക് ഭാഷകള്‍), \"x-central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ ഭാഷകള്‍), \"x-" #~ "cyrillic\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"el\" (ഗ്രീക്ക്), \"he" #~ "\" (ഹീബ്രൂ), \"ja\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്‍), \"zh-CN\" (ലളിതമായ ചൈനീസ്), " #~ "\"th\" (തായി), \"zh-TW\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr\" (തുര്‍ക്കിഷ്), \"x-unicode" #~ "\" (മറ്റു ഭാഷകള്‍), \"x-western\" (ലാറ്റിന്‍ ലിപിയുപയോഗിച്ചു് എഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"x-tamil" #~ "\" (തമിഴ്) and \"x-devanagari\" (ദേവനാഗരി)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ അറ" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ " #~ "\"തലക്കെട്ടു്കാണുക\", \"വിലാസംകാണുക\", \"സമയവുംതിയ്യതിയുംകാണുക\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "ഫയലുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട അറയിലേയ്ക്കുള്ള വഴി; അല്ലെങ്കില്‍ സഹജമായ ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ " #~ "അറയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍\", അല്ലെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിന്റെ അറയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"പണിയിടം" #~ "\" എന്നോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", " #~ "\"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), \"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കരികെ), " #~ "\"പദാവലി\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "താള്‍ പറയുന്ന നിറങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "താള്‍ പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ കാഴ്ചാവസ്ഥ" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ഫയലുകള്‍ ബ്രൌസറിനു് തുറക്കാന്‍ പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില്‍ അവ സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് അറയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്‍ലോഡ് " #~ "ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "കുക്കികള്‍ എവിടെ നിന്നും സ്വീകരിയ്ക്കാമെന്നു്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\"," #~ "\"നിലവിലുളള സൈറ്റില്‍ നിന്നു് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\"" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "പാദകുറിപ്പില്‍ തിയ്യതി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "തലക്കുറിപ്പില്‍ താളിന്റെ വിലാസം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "പാദക്കുറിപ്പില്‍ താളിന്റെ സംഖ്യകള്‍ (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "തലക്കുറിപ്പില്‍ താളിന്റെ തലക്കെട്ടു് അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില്‍ നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്നു്." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്‍" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "വിരലടയാളങ്ങള്‍" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ആരാണു് നല്‍കിയതു്" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ആര്‍ക്ക് നല്‍കി" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "കാലാവധി" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _കളങ്ങള്‍" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _ഹൈറാര്‍കി" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "സാധാരണ പേരു്:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "കളത്തിലെ _വില" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "നല്‍കിയതു്:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "സംഘടന:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "ക്രമ നമ്പര്‍:" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "പദാവലിയില്‍ ഒപ്പു് വയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "മുകളിലെ പദാവലിയില്‍ ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയ്ക്കാന്‍ ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും " #~ "അതിനു്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്‍കുകയും ചെയ്യുക." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രം:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_അടയാളവാക്കു്:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _കാണുക..." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "കുക്കികള്‍" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ഭാഷകള്‍" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "താത്കാലിക ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "വെബ് ഡവലപ്മെന്റ്" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "_ജാവാ അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "സ്വന്തം _അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "സ്വന്തം _നിറങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "_ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_മൃദുലമായ നിരക്കമുപയോഗിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_വിലാസം:" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ഏറ്റവും _ചെറിയ വലിപ്പം:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലം" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "പാദക്കുറിപ്പു്" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "തലക്കുറിപ്പു്" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതു് പോലെ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂടു് _മാത്രം" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "താ_ളിന്റെ തലക്കെട്ടു്" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "താളിന്റെ _സംഖ്യകള്‍" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല _നിറങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_തിയ്യതി" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ടു്" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "താളിന്റെ _വിലാസം" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ചെറിയ _ഇടവേള" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_തുടരുക" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തീര്‍ന്നിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%1$s\n" #~ "%3$s യില്‍ %2$s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d ഡൌണ്‍ലോഡ്" #~ msgstr[1] "%d ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള വരിയില്‍ ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ടു്." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തുടങ്ങി" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയ്ക്ക് തടസ്സമാകുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രേഖകള്‍ നഷ്ടപ്പെടുകയോ " #~ "സാധ്യതയുള്ളതിനാല്‍ “%s” തുറക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല. വേണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കണമോ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ “%s”, “%s” ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുകയോ അതു് സൂക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാം." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ഈ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല. പകരം നിങ്ങള്‍ക്കതു് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #~ msgid "All" #~ msgstr "എല്ലാം"