# translation of epiphany.master.ml.po to # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Copyright (C) 2003-2008 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2009. # Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ , 2007, 2008, 2012, 2013. # Reviewed by Santhosh Thottingal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-16 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 19:34+0530\n" "Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil \n" "Language-Team: \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 #: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1780 msgid "Web" msgstr "വെബ്" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്‍" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര്‍" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "വെബ്ബില്‍ പരതുക" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "വെബ്;ബ്രൌസര്‍;ഇന്റര്‍നെറ്റ്;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "യുആര്‍എല്‍ തിരയല്‍" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "യുആര്‍എല്‍ പട്ടയില്‍ നല്‍കിയ കീവേര്‍ഡുകള്‍ക്കു് വേണ്ട തെരയാനുള്ള വാചകം." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "യൂസര്‍ ഏജന്റ്" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "വെബ് ബ്രൌസറിനെ വെബ് സെര്‍വറുകള്‍ക്കു് തിരിച്ചറിയാന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന യൂസര്‍ ഏജന്റായി ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട " "വാചകം." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ഫയലുകള്‍ ബ്രൌസറിനു് തുറക്കാന്‍ പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില്‍ അവ സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് അറയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്‍ലോഡ് " "ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിനു് പകരം പുതിയ ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില്‍ നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ശൃംഖല നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ചു് ഓഫ്‌ലൈന്‍ അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "താളിന്റെ സ്രോതസ്സ് കാണാന്‍ പുറമെയുള്ള പ്രയോഗമൊന്നും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "കഴിഞ്ഞ പ്രവര്‍ത്തനവേള ചോദിയ്ക്കാതെ പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കണമോ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "തുടങ്ങുന്ന സമയത്തു് പ്രവര്‍ത്തനവേള തിരിച്ചെടുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് തീരുമാനിയ്ക്കുന്നു. അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ട " "വിലകള്‍ 'എപ്പോഴും' (പ്രയോഗത്തിന്റെ മുമ്പത്തെ അവസ്ഥ എപ്പോഴും തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നു), " "'തകരുമ്പോള്‍' (പ്രയോഗം തകരുമ്പോള്‍ മാത്രം മുമ്പത്തെ അവസ്ഥ തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നു), 'വേണ്ട' (പൂമുഖം " "എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കും)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", " "\"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), \"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കരികെ), " "\"പദാവലി\" എന്നിവയാണു്." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു] ഈ സജ്ജീകരണം നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു, പകരം 'tabs-bar-" "visibility-policy' ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ കാഴ്ചാവസ്ഥ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകം കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക. ഒളിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍, പുതിയ " "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ ഒരു അറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട കാണിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള നയം." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനു് മുഴുവനായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ ക്രമീകരണം ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെരീഫില്ലാത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ സെരീഫില്ലാത്ത " "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെരീഫ് അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ സെരീഫ് അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് " "പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട തുല്ല്യവീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ തുല്ല്യവീതിയുള്ള " "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "താള്‍ പറയുന്ന നിറങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "താള്‍ പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "വെബ്സൈറ്റിന്റെ സ്വന്തം സിഎസ്എസ് മാറ്റാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "മാറ്റാന്‍ പറ്റുന്ന കളങ്ങളിലെല്ലാം അക്ഷരത്തെറ്റുണ്ടോയെന്നു് പരിശോദിയ്ക്കുക." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്. വെബ്കിറ്റ്ജിടികെ+ നു് മനസ്സിലാകുന്ന വിലകള്‍ സ്വികരിയ്ക്കും." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "ഭാഷകള്‍" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്‍, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്‍." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "കുക്കികള്‍ എവിടെ നിന്നും സ്വീകരിയ്ക്കാമെന്നു്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\"," "\"നിലവിലുളള സൈറ്റില്‍ നിന്നു് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\"" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന്‍ രീതി" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണു് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", \"ഒരിയ്ക്കല്‍" "\", \"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാതെ\" എന്നിവയാണു്." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍) പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കാന്‍ സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "വെബ്‌ജിഎല്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "വെബ്‌ജിഎല്‍ സന്ദര്‍ബങ്ങള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "വെബ്ഓഡിയോ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "വെബ്ഓഡിയോ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണമോ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ട" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "നമ്മളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ടെന്നു് വെബ്സൈറ്റുകളോടു് പറയണോ. പക്ഷേ ഇതു് അവര്‍ സ്വീകരിയ്ക്കണമെന്നൊരു " "നിര്‍ബന്ധവുമില്ല." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "ആഡ്ബ്ലോക്ക് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "വെബ്സൈറ്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന വെബ്താളുകളില്‍ ഇഴചേര്‍ത്ത പരസ്യങ്ങള്‍ തടയണോ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ അറ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ഫയലുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട അറയിലേയ്ക്കുള്ള വഴി; അല്ലെങ്കില്‍ സഹജമായ ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ " "അറയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍\", അല്ലെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിന്റെ അറയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"പണിയിടം\" " "എന്നോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "ചരിത്ര താളുകളുടെ സമയ പരിധി" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ തലക്കെട്ടു് കളം കാണിക്കണോ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ വിലാസ കളം കാണിക്കണോ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ തിയ്യതി-സമയ കളം കാണിക്കണോ." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ജാലകത്തില്‍ തലക്കെട്ടിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കണമോ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ജാലകത്തില്‍ വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കണമോ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:60 ../embed/ephy-about-handler.c:63 msgid "Installed plugins" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത സംയോജകങ്ങള്‍" #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "Enabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "Yes" msgstr "ഉവ്വു്" #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "No" msgstr "ഇല്ല" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "MIME type" msgstr "മൈം തരം" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "Description" msgstr "വിവരണം" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "Suffixes" msgstr "അവസാനം ചേര്‍ക്കുന്നവ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:122 ../embed/ephy-about-handler.c:125 msgid "Memory usage" msgstr "മെമ്മറി ഉപയോഗം" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Applications" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍" #: ../embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "List of installed web applications" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത വെബ് _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:182 msgid "Installed on:" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തതു്:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Private Browsing" msgstr "സ്വകാര്യ ബ്രൌസിങ്ങ്" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ അദൃശ്യമായാണു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുന്നതു്. ഈ ദ‍ശയില്‍ നിങ്ങള്‍ കാണുന്ന താളുകള്‍ " "നിങ്ങളുടെ ബ്രൌസിങ്ങ് നാള്‍വഴിയില്‍ കാണുകയില്ല, കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ ജാലകം അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ ശേഖരിച്ച " "വിവരങ്ങളെല്ലാം നിക്കം ചെയ്യപ്പെടും." #: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി %s അമര്‍ത്തുക" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "\"%s\" ലേയ്ക്ക് ഒരു ഇമെയില്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "അറബിക് (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "അറബിക് (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_അര്‍മീനിയന്‍ (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ജോര്‍ജിയന്‍ (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍ _R (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ഗുര്‍മുഖി (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_വിഷ്വല്‍ ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_സെല്‍ടിക്ക് (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_ഐസ്‌ലാന്‍ഡിക്ക് (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "നോര്‍ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_പേര്‍ഷ്യന്‍ (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്‍ Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_റൊമാനിയന്‍ (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "റൊ_മാനിയന്‍ (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന്‍ _E (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "തായി (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "തായി (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_തായി (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "അറിയാത്ത (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ചിട്ടുളള" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2740 msgid "Blank page" msgstr "ശൂന്യമായ താള്‍" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Not now" msgstr "ഇപ്പോള്‍ വേണ്ട" #: ../embed/ephy-web-view.c:497 msgid "Store password" msgstr "അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "%2$s ലെ %1$s നുള്ള അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നോ?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1381 msgid "Deny" msgstr "നിഷേധിക്കുക" #: ../embed/ephy-web-view.c:1382 msgid "Allow" msgstr "അനുവാദിയ്ക്കുക" #: ../embed/ephy-web-view.c:1392 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്." #: ../embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "None specified" msgstr "ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടില്ല" #: ../embed/ephy-web-view.c:1729 ../embed/ephy-web-view.c:1747 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "അയ്യോ! %s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../embed/ephy-web-view.c:1731 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "അയ്യോ! ഈ വെബ്സൈറ്റ് കാണിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../embed/ephy-web-view.c:1732 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s ലെ വെബ്സൈറ്റ് കിട്ടുന്നില്ലെന്നു് തോന്നുന്നു. പ്രശ്നം ഇതാണു്:

" "%s

ചിലപ്പോഴിതു് താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിട്ടതോ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു " "വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് മാറിയതോ ആകാം. നിങ്ങളുടെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് കണക്ഷന്‍ ശരിയ്ക്കും പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ " "എന്നു പരിശോദിയ്ക്കാന്‍ മറക്കേണ്ട.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 msgid "Try again" msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക" #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "അയ്യോ! ഈ സൈറ്റ് കാരണമായിരിയ്ക്കാം ചിലപ്പോള്‍ വെബ് ബ്രൌസര്‍ പ്രതീക്ഷിയ്ക്കാതെ നിന്നുപോയതു്" #: ../embed/ephy-web-view.c:1751 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

വെബ് ബ്രൌസര്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നുപോയപ്പോള്‍ ഈ താള്‍ ലഭ്യമാക്കുകയായിരുന്നു.

ഈ താള്‍ " "വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കിയാല്‍ ഇങ്ങനെ ഇനിയും സംഭവിച്ചേയ്ക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്‍, ദയവായി ഈ പ്രശ്നം " "%s രചയിതാക്കളെ അറിയിക്കുക.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1759 msgid "Load again anyway" msgstr "എന്തായാലും വീണ്ടും എടുക്കുക" #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "അയ്യോ! %s കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നമാണ്ടായി" #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "Oops!" msgstr "അയ്യോ!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1767 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "ഈ താള്‍ കാണിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നം പറ്റി. വീണ്ടുമെടുത്തു് നോക്കൂ അല്ലെങ്കില്‍ വേറോരു " "താളെടുത്തു് നോക്കൂ." #: ../embed/ephy-web-view.c:2077 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml" # c-format #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2315 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2317 msgid "Loading…" msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "വെബ് താളുകള്‍" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ല്‍ താത്ക്കാലിക തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി അതു് വഴിയില്‍ നിന്നും മാറ്റുക" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%2$s ലെ കളത്തില്‍ %1$s നുള്ള അടയാളവാക്കു്" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ഈ തട്ടില്‍ ഫയലുകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുമതിയില്ല." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മാറ്റിയെഴുതാന്‍ അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെയുണ്ടു്" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "%s ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "പ്രധാന അടയാളവാക്ക് ആവശ്യമാണു്" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "മുമ്പുള്ള പതിപ്പുകളിലുള്ള (Gecko) അടയാളവാക്കുകള്‍ ഒരു പ്രധാന അടയാളവാക്കുപയോഗിച്ചു് " "പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് എപിഫനി ഉപയോഗിച്ചു് അവ ലഭ്യമാക്കണമെങ്കില്‍, ദയവായി നിങ്ങളുടെ " "പ്രധാന അടയാളവാക്ക് താഴെ നല്‍കുക." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "മോസിലയില്‍ നിന്നും കുക്കികളുടെ ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയം." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "എപ്പിഫാനി 3.6 ഈ തട്ടിനെ നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നതിനാല്‍ ഈ ക്രമീകരണം ~/.config/" "epiphany യിലേയ്ക്കു് മാറ്റാന്‍ ശ്രമിച്ചു" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഒരിടത്തുനിന്നും മാറ്റാന്‍ എപ്പിഫാനി നല്‍കുന്നതു്" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ഇന്നു് %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ഇന്നലെ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "അറിയാത്തതു്" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "മറ്റുള്ളവ" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച ആളല്ല സാക്ഷ്യപത്രത്തിലുള്ളതു്" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "ഇതു് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയതാരെന്നറിയില്ല" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ തെറ്റുകളുണ്ടു്" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം ദുര്‍ബലമായൊരു അല്‍ഗോരിതം ഉപയോഗിച്ചാണു് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നതു്" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രിലെ സജീവമാവേണ്ട സമയം ഇപ്പോഴും ഭാവിയിലാണു്" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "ഈ വെബ്സൈറ്റിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "ഈ വെബ്സൈറ്റിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ല" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി" msgstr[1] "%u:%02u മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി" msgstr[1] "%u മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u മിനിറ്റ് ബാക്കി" msgstr[1] "%u:%02u മിനിറ്റുകള്‍ ബാക്കി" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി" msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍ ബാക്കി" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "അറയില്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "എല്ലാ സൈറ്റുകളും" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "സൈറ്റുകള്‍" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "_കളയുക" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ടു്" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "വിലാസം" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "തിയ്യതി" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _സാമ്യമുള്ള" msgstr[1] "%d _സാമ്യമുള്ള" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക" msgstr[1] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” വിശേഷതകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_തലക്കെട്ടു്:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_വിലാസം:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_വിഷയങ്ങള്‍:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും _കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "വിനോദം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "വാര്‍ത്തകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "കച്ചവടം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "കായികം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "യാത്ര" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "ജോലി" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "എല്ലാം" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്‍ഡിഎഫ്)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്‍)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "ഈ വിഷയത്തില്‍ നിന്നും നീക്കുക" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_ശേഖരം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_ചിട്ട" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_കാഴ്ച" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_പുതിയ വിഷയം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" msgstr[1] "പുതിയ _ജാലകങ്ങളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" msgstr[1] "പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "പേരു് _മാറ്റുക..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേരു് മാറ്റുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_വിശേഷതകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്‍ കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെ_ടുക്കുക..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _മാറ്റി വയ്ക്കുക…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_അടയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "മു_റിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_പകര്‍ത്തുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്‍ത്തുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "_ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലുള്ളതൊട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "എല്ലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_ഉള്ളടക്കം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ബ്രൌസ‌ര്‍ രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_തലക്കെട്ടു്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "തലക്കെട്ടു് കളം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "ഒരു വിഷയം നല്‍കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില്‍ കൂടി " "ഉള്‍‌പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില്‍ തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന്‍ കാരണമാകും. ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "വിഷയം _നീക്കം ചെയ്യുക" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ്" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "ഗാലിയോണ്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” യില്‍ നിന്നുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല്‍ " "എടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഫയലില്‍ നിന്നും എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ഗാലിയോണ്‍/കോണ്‍ക്വററിന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "ഫയല്‍ _ഫോര്‍മാറ്റ്:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "_എടുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "ഫയല്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "വിഷയങ്ങള്‍" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക _T" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "പുതിയ _ജാലകം" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "പുതിയ _അദൃശ്യ ജാലകം തുറക്കുക" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "അടച്ച _കിളിവാതിലുകള്‍ വീണ്ടും തുറക്കുക" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_നാള്‍വഴി" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Personal Data" msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്‍" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149 msgid "Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_പുറത്തുകടക്കുക" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "കുക്കിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "ഉള്ളടക്കം:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "വഴി:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടതു്:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "പദാവലിയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_സ്വയം" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "രചനയില്‍ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "വ്യത്യസ്തമായൊരു _എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "കുക്കികള്‍" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ഭാഷ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അറ:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ _സ്വയം തുറക്കുക " #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ അനുവദിയ്ക്കുക" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_പരസ്യങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "_സംയോജകങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "സാര്‍വത്രികമായ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ _ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "സാന്‍സ് സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "മോണോസ്പെയിസ് അക്ഷരരൂപം:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "ശൈലി" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "സ്വന്തം _സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റു_കളില്‍ നിന്നും മാത്രം" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്, ഈ സൈറ്റുകളില്‍ പരസ്യം കൊടുത്തവരില്‍ നിന്നുമല്ല" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "നിരീക്ഷണം" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "എന്നെ നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ടെന്നു് വെബ്സൈറ്റുകളോടു് _പറയുക" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _ഓര്‍ക്കുക" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "താത്കാലിക ഫയലുകള്‍" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "എംബി" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "സ്വകാര്യത" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_സഹജമായതു്:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന _പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779 msgid "Language" msgstr "ഭാഷ" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "_പുതുക്കുക" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ പ്രദ‌ര്‌ശിപ്പിക്കുക" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_മറ്റുള്ളവ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "മറ്റ് എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_സ്വയം" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "വാചകം കണ്ടില്ല" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "വീണ്ടും മുകളില്‍ നിന്നും തിരയുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുമ്പെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "_ചരിത്രം കളയുക" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയുക" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_മേല്‍വിലാസം" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_തിയ്യതിയും സമയവും" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും എന്ന കളം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയണോ?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം കളയുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "ചരിത്രം കളയുക" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "ഇന്നു്" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം" msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "എല്ലാ നാള്‍വഴിയും" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "ചരിത്രം" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര്‍ ജാലകത്തില്‍ ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര്‍ ജാലകം തുറക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന്‍ ഫയല്‍ എടുക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "യുആര്‍എല്‍" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് തുടങ്ങുക" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "അദൃശ്യ ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "നെറ്റ്ബാങ്ക് ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "പ്രയോഗ ദശയില്‍ ബ്രൌസര്‍ ആരംഭിക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍ തട്ടു്" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "യുആര്‍എല്‍ ..." #: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "വെബ് തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് മൂലം തുടങ്ങുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "വെബ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_തുറക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "_വെബ് പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ചു് കണ്ണി _അയയ്ക്കുക..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "_വേണ്ട" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "_വീണ്ടും" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "_കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "_നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "വ_ലുതാക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "ചെ_റുതാക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "പദാവലിയുടെ _എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ _ചേര്‍ക്കുക..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "_സ്ഥാനം..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "_മുന്‍ കിളിവാതില്‍" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്‍" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "കിളിവാതില്‍ _ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "കിളിവാതില്‍ _വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ _പുറത്തെടുക്കുക" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ പട്ട" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Fullscreen" msgstr "_മുഴുവന്‍ തിരശ്ശീലയും" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Popup _Windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന _ജാലകങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Selection Caret" msgstr "കാരറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Open Link" msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Download Link" msgstr "കണ്ണി _ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Link As…" msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക _B..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ഈ-മെയില്‍ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക " #. Images. #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open _Image" msgstr "_ചിത്രം തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As…" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി _ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ചി_ത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "St_art Animation" msgstr "അനിമേഷന്‍ തു_ടങ്ങുക" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_op Animation" msgstr "അനിമേഷന്‍ _നിര്‍ത്തുക" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Inspect _Element" msgstr "_മൂലകം സൂഷ്മമായി പരിശോദിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "രചന അടയ്ക്കാന്‍ തന്നെയാണു് ഭാവമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും." #: ../src/ephy-window.c:480 msgid "Close _Document" msgstr "_രചന അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:498 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "ഈ ജാലകത്തില്‍ ഇപ്പോഴും ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ടു്" #: ../src/ephy-window.c:499 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "ഈ ജാലകം അടച്ചാല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ റദ്ദാക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും" #: ../src/ephy-window.c:500 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ റദ്ദാക്കി ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "തെരയുക" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "വലിയത്" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "ചെറിയത്" #: ../src/ephy-window.c:1361 msgid "Back" msgstr "പുറകോട്ട്" #: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Forward" msgstr "മുന്നോട്ട്" #: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "New _Tab" msgstr "പുതിയൊരു _കിളിവാതില്‍" #: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Go to most visited" msgstr "കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ചവയിലേക്കു് പോകുക" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "നിങ്ങള്‍ കളയാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സ്വകാര്യ ഡാറ്റ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച വെബിലെ താളുകളെക്കുറിച്ചു് ശേഖരിച്ചിട്ടുള്ള സ്വകാര്യ ഡാറ്റ നിങ്ങള്‍ കളയുവാന്‍ " "പോകുകയാണു്. മുമ്പോട്ടു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പു്, നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതു് ഏതു് തരം വിവരമാണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "എല്ലാ സ്വകാര്യ ഡാറ്റയും കളയുക" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "C_ookies" msgstr "_കുക്കികള്‍" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Saved _passwords" msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവച്ച _അടയാളവാക്കുകള്‍" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Hi_story" msgstr "ചരിത്രം _S" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "_Temporary files" msgstr "_താല്കാലിക ഫയലുകള്‍" #: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "കുറിപ്പു്: നിങ്ങള്‍ക്കു് പിന്നീടിതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല. കളയാനായി " "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഡാറ്റ എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള്‍ മാത്രം" #: ../src/pdm-dialog.c:648 msgid "Any type of connection" msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "End of current session" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം" #: ../src/pdm-dialog.c:777 msgid "Domain" msgstr "ഡൊമൈന്‍" #: ../src/pdm-dialog.c:789 msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "ഹോസ്റ്റ്" #: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്" #: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്കു്" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)" msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള്‍ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:868 msgid "Select a Directory" msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' എന്നു പേരുള്ളൊരു വെബ് പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. അതിനു് പകരം ഇതാക്കണോ?" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "മാറ്റി എഴുതുക" #: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "ഇതേ പേരില്‍ വേറൊരു പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. മാറ്റിയെഴുതിയാല്‍ മുമ്പത്തേതു് ഗോപി." #: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "'%s' പ്രയോഗം ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ തയ്യാര്‍" #: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "'%s' എന്ന പ്രയോഗം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "തുടങ്ങുക" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "വെബ് പ്രയോഗം നിര്‍മ്മിയ്ക്കുക" #: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "_നിര്‍മ്മിക്കുക" #: ../src/window-commands.c:1669 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "വെബ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n" "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്‍\n" "വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ പതിപ്പു് 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള\n" "ഏതെങ്കിലും പതിപ്പോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം." #: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n" "പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n" "ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ " "പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക." #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് \n" "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739 #: ../src/window-commands.c:1750 msgid "Contact us at:" msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:" #: ../src/window-commands.c:1726 msgid "Contributors:" msgstr "സംഭാവന നല്‍കിയവര്‍:" #: ../src/window-commands.c:1729 msgid "Past developers:" msgstr "മുന്‍കാലത്തു് വികസിപ്പിച്ചവര്‍:" #: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "ലളിതവും വ്യക്തവും മനോഹരവുമായ ഒരു വെബ് കാഴ്ച.\n" "വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ന്റെ ശക്തി" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1796 msgid "translator-credits" msgstr "" "എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ \n" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ \n" "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ " #: ../src/window-commands.c:1799 msgid "Web Website" msgstr "വെബ് വെബ്സൈറ്റ്" #: ../src/window-commands.c:1939 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ?" #: ../src/window-commands.c:1942 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 അമര്‍ത്തിയാല്‍ കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് ദശ തുടങ്ങുകയോ നിര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യാം. നീക്കാവുന്ന ഒരു സൂചിക വെബ് " "താളുകളില്‍ വയ്ക്കുകയും കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് നീങ്ങാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുകയും ചെയ്യും എന്നതാണിതിന്റെ ഗുണം. " "കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് തുടങ്ങണോ?" #: ../src/window-commands.c:1945 msgid "_Enable" msgstr "_സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "ജാവാ_സ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടര്‍" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "എപ്പിഫാനി ഇിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റില്ല. തുക്കം‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍‌" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s ഫയലുകള്‍" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ഒരു ശരിയായ .desktop ഫയലല്ല" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ രേഖകള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്‍ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള്‍ നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നല്‍കുക" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID നല്‍കുക" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "കളയുക" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "ഒതുക്കിയത്" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "കണ്ണികള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളതു്" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ നിന്നും മാറുക" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും." #~ msgstr[1] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്‍ത്തണമോ?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "ഇനിയും പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവ നിര്‍ത്തുന്നതും " #~ "നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് _റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള _വീണ്ടെടുക്കുക" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_എക്സറ്റന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_ചെറിയ പദാവലി" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "ബന്ധപ്പെടാതെ _ജോലി ചെയ്യുക" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള്‍ കാണുന്നതിനും ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും " #~ "സഹായിയ്ക്കുന്നു.\n" #~ "വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ഈ ബ്രൌസറിന്റെ ഐശ്വര്യം" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കാണുകയും അടുക്കി വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "എപ്പിഫാനി " #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "ഡിസേബിള്‍_അണ്‍സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്‍സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്‍ത്തികമാകുമ്പോള്‍ " #~ "സഹജമായതു് കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്നു് കണക്കാക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ പട്ടിക." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, " #~ "ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ടിക ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം " #~ "തടയുക." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്‍എലുകള്‍ തടയുക" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് അടുക്കിവയ്ക്കുന്നതു് തടയുക" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "ചരിത്രമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് തടയുക" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചേര്‍ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ ഒരു യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തടയുക" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍ തടയുക" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നതു് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണു് " #~ "http യും https ഉം." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ നിന്നു് പുറത്തു് കടക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "സഹജമായി മെനുബാര്‍ ഒളിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "സഹജമായി മെനുപ്പട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ പൂട്ടുക" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന്‍ അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്‍: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " #~ "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " #~ "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, " #~ "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, " #~ "ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, " #~ "ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, " #~ "ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, " #~ "Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, " #~ "UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, " #~ "windows-1253, windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, " #~ "windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-" #~ "johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-" #~ "devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-" #~ "mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, " #~ "x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps " #~ "and x-windows-949." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സെറിഫ്\", \"സാന്‍സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടറിനെ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍ എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള്‍ എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടതു്. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", \"വെവ്വേറെ" #~ "\", \"തെരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള്‍ തുറക്കുവാന്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കുക" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "പ്രധാന ദര്‍ശന പാളിയില്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കിയാല്‍ ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി " #~ "സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന താള്‍ തുറക്കപ്പെടും." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"മൂന്നു് ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"ഇന്നു്\" " #~ "സന്ദര്‍ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "ഒരു കിളിവാതില്‍ മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ " #~ "\"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ടു്\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള്‍ \"ar\" (അറബിക്), \"x-" #~ "baltic\" (ബാള്‍ട്ടിക് ഭാഷകള്‍), \"x-central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ ഭാഷകള്‍), \"x-" #~ "cyrillic\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"el\" (ഗ്രീക്ക്), \"he" #~ "\" (ഹീബ്രൂ), \"ja\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്‍), \"zh-CN\" (ലളിതമായ ചൈനീസ്), " #~ "\"th\" (തായി), \"zh-TW\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr\" (തുര്‍ക്കിഷ്), \"x-unicode" #~ "\" (മറ്റു ഭാഷകള്‍), \"x-western\" (ലാറ്റിന്‍ ലിപിയുപയോഗിച്ചു് എഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"x-tamil" #~ "\" (തമിഴ്) and \"x-devanagari\" (ദേവനാഗരി)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ " #~ "\"തലക്കെട്ടു്കാണുക\", \"വിലാസംകാണുക\", \"സമയവുംതിയ്യതിയുംകാണുക\" എന്നിവയാണു്." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "പാദക്കുറിപ്പില്‍ താളിന്റെ സംഖ്യകള്‍ (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്‍" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "വിരലടയാളങ്ങള്‍" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ആരാണു് നല്‍കിയതു്" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ആര്‍ക്ക് നല്‍കി" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "കാലാവധി" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _ഹൈറാര്‍കി" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "സാധാരണ പേരു്:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "കളത്തിലെ _വില" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "നല്‍കിയതു്:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "സംഘടന:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "ക്രമ നമ്പര്‍:" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "പദാവലിയില്‍ ഒപ്പു് വയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "മുകളിലെ പദാവലിയില്‍ ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയ്ക്കാന്‍ ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും " #~ "അതിനു്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്‍കുകയും ചെയ്യുക." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രം:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_അടയാളവാക്കു്:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _കാണുക..." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "കുക്കികള്‍" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ഭാഷകള്‍" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "താത്കാലിക ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "വെബ് ഡവലപ്മെന്റ്" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "_ജാവാ അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "സ്വന്തം _അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "സ്വന്തം _നിറങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "_ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_മൃദുലമായ നിരക്കമുപയോഗിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_വിലാസം:" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ഏറ്റവും _ചെറിയ വലിപ്പം:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലം" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "പാദക്കുറിപ്പു്" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "തലക്കുറിപ്പു്" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതു് പോലെ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂടു് _മാത്രം" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "താ_ളിന്റെ തലക്കെട്ടു്" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "താളിന്റെ _സംഖ്യകള്‍" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല _നിറങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_തിയ്യതി" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ടു്" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "താളിന്റെ _വിലാസം" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ചെറിയ _ഇടവേള" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_തുടരുക" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തീര്‍ന്നിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%1$s\n" #~ "%3$s യില്‍ %2$s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d ഡൌണ്‍ലോഡ്" #~ msgstr[1] "%d ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള വരിയില്‍ ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ടു്." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തുടങ്ങി" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയ്ക്ക് തടസ്സമാകുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രേഖകള്‍ നഷ്ടപ്പെടുകയോ " #~ "സാധ്യതയുള്ളതിനാല്‍ “%s” തുറക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല. വേണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കണമോ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ “%s”, “%s” ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുകയോ അതു് സൂക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാം." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ഈ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല. പകരം നിങ്ങള്‍ക്കതു് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #~ msgid "All" #~ msgstr "എല്ലാം"