# translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # Ivan Stojmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-13 19:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:44+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автомација" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus преглед" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus преглед factory" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany компонента за преглед на содржина" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany factory за компонентата за преглед на содржина" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Прикажи како веб страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Веб станица" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Прегледувач на web страни" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Обележувачи" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прелистувајте го вебот" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page" msgstr "Адреса на домашната страница на корисникот" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи попап" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако JavaScript е овозможен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Прашај за дестинација за превземаните датотеки" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Прашај за дестинација за превземаните датотеки." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматско поредување за пребарување во страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Прифати колаче" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Предефинирано кодирање" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." msgstr "" "Преддефинирано кодирање. Прифатени вредности се: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Стандарден тип на фонт" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се serif и sans-serif" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Овозможи Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Овозможи Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Овозможи JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Овозможи JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "За пребарувањето во страница, дали да почне повторно од почетокот, одкако ќе дојде до крајот на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Match case for find in page" msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page." msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално селектираниот текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Среден клин на " #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Стандардно отварај во јазичиња." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Paper type" msgstr "Тип на хартија" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type: letter, legal, executive, A4." msgstr "Тип на хартија: letter, legal, executive, A4." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Printer name" msgstr "Име на печатач" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name." msgstr "Име на печатач." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Долна маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Долна маргина за печатење (во инчи)." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Лева маргина за печатење (во инчи)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Десна маргина за печатење (во инчи)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing top margin" msgstr "Горна маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Горна маргина за печатење (во инчи)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show download details" msgstr "Покажи детали за превземањето" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина за кеш на дискот" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоматскиот чарсет детектор. Празен стринг значи дека детекторот е исклучен" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, " "autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian " "encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), " "ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect " "russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), " "zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), " "zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and " "zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)." msgstr "" "Автоматскиот чарсет детектор. Валидни ставки се \"\" празен стринг, " "детекторот е исклучен), cjk_parallel_state_machine (детектирање на азиски кодирања), ja_parallel_state_machine (детектирање на јапонски кодирања), " "ko_parallel_state_machine (детектирање на корејски кодирања), ruprob (детектирање на руски кодирања), ukprob (autodetect ukrainian encodings), " "zh_parallel_state_machine (детектирање на кинески кодирања), " "zhcn_parallel_state_machine (детектирање на прости азиски кодирања) and " "zhtw_parallel_state_machine (детектирање на традиционални азиски кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствени бои" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи сопствени фонтови" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use tabs" msgstr "Користи јазичиња" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Кога да се споредува кеширана копија" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " "session, every time, never, automatic." msgstr "Кога да се споредува кеширана копија со копија од вебот. Можни вредности се еднаш при сесија, секогаш, никогаш, автоматски." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " "nowhere" msgstr "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од секаде, од тековниот сајт, од никаде" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали во заглавието да се печати и насловот на страницата." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминато Време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостанато Време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Што сакаш да направиш со оваа датотека?\n" "\n" "Не е возможно оваа страница да се прегледа директно во прегледувачот:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Осетливо на големина на букви" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Избери дејствие за овој тип на датотека" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНО" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Менаџер за превземања" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Детали за Превземање" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Лозинки" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менаџер за Лични Податоци" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Можеш да ја отвориш со друга апликација или да ја зачуваш на диск." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Пронајди:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Следно" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Предходно" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Обвиткај околу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Кешира" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Јазичиња" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Веб Содржина" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Се_когаш користи бои од десктоп темата" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Дозволи _попап прозорци" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Автоматско де_тектирање на кодирање:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Compare page:" msgstr "Спореди страница:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Default _encoding:" msgstr "Стандардно кодирањ_е:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "E_very time" msgstr "Секо_гаш" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Овозможи Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Овозможи _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и Бои" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Општо" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Language Editor" msgstr "Уредувач на Јазици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Мин_имална големина на фонт:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Mo_re..." msgstr "По_веќе..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Once per _session" msgstr "Еднаш при _сесија" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Стандардно о_тварај во јазичиња." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Намести ја тековната страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Намести празна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Si_ze:" msgstr "Го_лемина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Siz_e:" msgstr "Гол_емина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Always accept" msgstr "_Секогаш прифаќај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматски" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Исчисти кеш" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Енкодирање на јазик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Language:" msgstr "_Јазик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospace:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Never" msgstr "_Никогаш" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Never accept" msgstr "_Никогаш не прифаќај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Proportional:" msgstr "_Пропорционален:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подножја" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавија" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (Inches)" msgstr "Маргини (инчи)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Опсег на страницата" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Печати во" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Големина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Б_оја" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Избери датотека во која ќе се печати" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пе_јсаж" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Н_аслов на страната" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Пе_чатач:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "С_траници" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Броеви _на страниците" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "А_дреса на страницата" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Хартија" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:479 msgid "Print" msgstr "Печати" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Сите страници" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Нијанси на сиво" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Најгоре:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Додади Обечежувач за Рамката" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копирај Email адреса" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Копирај Локацијата на Сликата" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Копирај ја Локацијата на Врската" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Копирај ја Локацијата на Страницата" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Копирај ја Селекцијата" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Исечи ја Селекцијата" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Врска за превземање" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последно" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следно" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвори Рамка" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвори Рамка во Нов Прозорец" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отвори Слика" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Отвори Слика Со" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвори Слика во Нов Прозорец" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Отвори Со" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори во Нов Прозорец" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ветни од Клипборд" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Испечати ја Тековната Датотека" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Зачувај позадина како..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Зачувај слика како..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Зачувај страница како..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Барај стринг" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Избери се" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Избери го целиот документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Искористи ја сликата како позадина" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Најди..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" #: embed/downloader-view.c:390 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f од %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:396 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d од %d KB" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:537 #: src/ephy-window.c:680 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:536 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Големина" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #: embed/downloader-view.c:990 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Откажи ги сите незавршени превземања?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Избери име за целната датотека" #: embed/ephy-embed-utils.c:285 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Нема достапни апликации кои би ја отвориле наведената датотека." #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641 msgid "All" msgstr "Се" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Други" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany не може да се справи со овој протокол,\n" "и не е наместен стандарден GNOME справувач" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Специфираниот протокол не е препознат.\n" "\n" "Дали дакаш да се обидеш со стандардниот од GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:353 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Наведената патека не постои" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Селектирана е датотека кога се очекуваше папка." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:379 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Селектирана е папка кога се очекуваше датотека." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Arabic" msgstr "_Арапски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Baltic" msgstr "_Балтички" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Central _European" msgstr "Централен _Европски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "Chi_nese" msgstr "Ки_нески" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Кириличен" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Greek" msgstr "_Грчки" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Hebrew" msgstr "_Еврејски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Indian" msgstr "_Индиски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Japanese" msgstr "_Јапонски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Korean" msgstr "_Корејски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Turkish" msgstr "_Турски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Виетнамски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Western" msgstr "_Западен" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90 msgid "_Other" msgstr "_Друго" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (I_BM-864-I)" msgstr "Арапски (I_BM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" msgstr "Арапски (I_SO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" msgstr "Арапски (IS_O-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централен Европски (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централен Европски (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упростен Кинески (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упростен Кинески (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" msgstr "Традиционален Кинески (_Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириличен (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириличен (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириличен (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Кириличен/Руски (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англиски (_US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гујарати (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" msgstr "Хебрејски (I_SO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапонски (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)" #. translators: the '__' characters are no mnemonics. #. * keep them, they'll show up as '_' in Ephy #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Јапонски (_Shift__JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корејски (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Romanian (_MacRomanian)" msgstr "Романски (_MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "South European (_ISO-8859-3)" msgstr "Јужен Европски (_ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Thai (TIS-620)" msgstr "_Таи (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Unicode (UTF-16_LE)" msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Unicode (UTF-32L_E)" msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_User Defined" msgstr "Де_финирано од корисникот" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Western (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:190 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:191 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:192 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1006 msgid "Yes" msgstr "Да" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1008 msgid "No" msgstr "Не" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1013 msgid "End of current session" msgstr "Крај на тековната сесија" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Отстрани лента со алатки" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Раздвојувач" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "Извлеќи го предметот врз лентите со алатки за да го додадеш, одвлечи го надвор од лентите за да го отстраниш." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не успеа да се најде %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s постои, отстрани го од патот." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не успеа да се креира директориумот %s." #: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Датотеката %s ќе биде пребришана.\n" "Доколку избереш да, содржината ќе биде изгубена.\n" "\n" "Дали сакаш да продолжиш?" #: lib/ephy-gui.c:172 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да се прикаже помош: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Централно Европски" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: lib/ephy-langs.c:32 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:111 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:112 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упростен Кинески" #: lib/ephy-langs.c:37 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционален Кинески" #: lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:41 msgid "Western" msgstr "Western" #: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "_Зголемување" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 msgid "Zoom level to display in the item." msgstr "Ниво на зум со кој ќе се прикажува." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Својства" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:244 msgid "To_pics:" msgstr "Те_ми:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Покажи во лентата со обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова Тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "Креирај нова тема" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори во нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименувај го селектираниот обележувач или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Избриши го селектираниот обележувач или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи во лентата со обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "Параме_три" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Види или модифицирај ги параметрите за селектираниот обележувач" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import bookmarks..." msgstr "_Импортирај обележувачи..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "И_сечи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Исечи го селектираното" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:658 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го селектираното" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни од клипборд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Избери _се" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "Покажи ја само колоната за наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "Покажи ја само колоната за адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "Н_аслов и Адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помош за обележувачите" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_За" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Внеси тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортирај обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Избери го изворот на обележувачите:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:643 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори во нови прозорци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:644 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори во нови _јазичиња" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 src/ephy-history-window.c:654 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копирај Адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 src/ephy-history-window.c:859 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205 src/ephy-window.c:483 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335 src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:273 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "Пребарај го вебот" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "Дискусиони групи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "Шопинг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "Патување" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосетени" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Некатегоризирани" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:267 msgid "New Bookmark" msgstr "Нов обележувач" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дуплициран обележувач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:342 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Обележувач со наслов %s веќе постои за оваа страница" #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "Оди" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Врс_ка за обележувач..." #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори го прозорецот за историјата" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "Селектирај ги сите врски или текстови од историјата" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "Ис_чисти историја" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помош за историјата" #: src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear history" msgstr "Исчисти историја" #: src/ephy-history-window.c:251 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Исчистувањето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат перманентно избришани." #: src/ephy-history-window.c:932 msgid "History" msgstr "Историја" #: src/ephy-history-window.c:999 msgid "Sites" msgstr "Сајтови" #: src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки Ephy прозорец" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Отвори нов прозорец во веќе постоечки Ephy процес" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "Не го дигај прозорецот при отварање на страница во постоечки Ephy прозорец" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Стартувај го Ephy во режим на цел екран" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Обиди се да вчиташ URL во постоечки Ephy прозорец" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "Не отворај прозорци, туку однесувај се како сервер за брзо стартување на нови Ephy инстанци" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додади обележувач (не отварај прозорци)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Затвори ги сите Ephy прозорци" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Исто како затвори, но исто така излегува и од серверски режим" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Се користи интерно од nautilus прегледот" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Веб Прелистувач" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy веќе работи, го користам постоечкиот процес" #: src/ephy-nautilus-view.c:740 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "име на иконата за mozilla преглед" #: src/ephy-nautilus-view.c:743 msgid "mozilla summary info" msgstr "Инфо за резултати од mozilla" #: src/ephy-tab.c:304 src/ephy-tab.c:1042 src/ephy-tab.c:1215 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:626 msgid "site" msgstr "сајт" #: src/ephy-tab.c:650 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочувам кон %s..." #: src/ephy-tab.c:654 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренесувам податоци од %s..." #: src/ephy-tab.c:658 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Чекам авторизација од %s..." #: src/ephy-tab.c:666 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Се вчитува %s..." #: src/ephy-tab.c:670 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "Креирај нов прозорец" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "_Ново јазиче" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "Креирај ново јазиче" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај К_ако..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Зачувај ја тековната страница" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "И_спрати до..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Испрати врска од тековната страница" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Затвори го прозорецов" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вметни клипборд" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Селектирај ја целата страница" #: src/ephy-window.c:106 msgid "_Find" msgstr "_Најди" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Пронајди стринг" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди Сл_едно" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Најди следно појавување на стрингот" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Најди предходно појавување на стрингот" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Л_ични податоци" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "Лен_ти со алатки" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди ленти со алатки" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "Па_раметри" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Лента со Обележувачи" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со обележувачи" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "Ст_атусна лента" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Прелистувај на цел екран" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "Зумирај" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "Одзумирај" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална Големина" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "_Енкодинг" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "Изворен код за _страницата" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледни го изворниот код на страницата" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додади Обележувач" #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додади обележувач за тековната страница" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди Обележувачи" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Оди до обележувач" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Оди на предходната посетена страница" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Оди на следната посетена страница" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Оди на домашната страница" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Оди на дадена локација" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "_Историја" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Оди на предходно посетена страница" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај предходно јазиче" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно Јазиче" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следно јазиче" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести јазиче на лево" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче на лево" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести јазиче на _десно" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче на десно" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "О_ткачи јазиче" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Откачи фо тековното јазиче" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Зачувај позадина како..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Додади _Обележувач" #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори рамка" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отвори ја рамката во нов прозорец" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отвори ја рамката во ново јазиче" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори Поврзување" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link" msgstr "_Превземи врска" #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи врска" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја Адресата за Врската" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Copy _Email" msgstr "Копирај Е-пошта" #. Images #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слика" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Отвори слика во нов _прозорец" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Отвори слика во ново ј_азиче" #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зачувај слика како..." #: src/ephy-window.c:257 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Искористи слика како позадина" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај адреса на сликата" #: src/ephy-window.c:475 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:477 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: src/ephy-window.c:481 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: src/ephy-window.c:683 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: src/ephy-window.c:686 msgid "Broken" msgstr "Прекинато" #: src/ephy-window.c:689 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/ephy-window.c:693 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: src/ephy-window.c:697 msgid "High" msgstr "Високо" #: src/ephy-window.c:707 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво на сигурност: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:713 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: src/ephy-window.c:1266 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: src/pdm-dialog.c:229 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:241 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:286 msgid "Domain" msgstr "Домејн" #: src/pdm-dialog.c:298 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Својства за колачињата" #: src/pdm-dialog.c:617 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: src/pdm-dialog.c:631 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: src/pdm-dialog.c:645 msgid "Secure:" msgstr "Безбедно:" #: src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expire:" msgstr "Истекува:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страница" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страница" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страница" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред печатење" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Системски јазик" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Албанска" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Бретањски" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарска" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Czech" msgstr "Чешка" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "English" msgstr "Англиски" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Estonian" msgstr "Естонска" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Finnish" msgstr "Финска" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Galician" msgstr "Галициски" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезиски" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Latvian" msgstr "Латвиска" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Lithuanian" msgstr "Литванска" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Macedonian" msgstr "Македонска" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Норвешки/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски од Бразил" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: src/prefs-dialog.c:124 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Serbian" msgstr "Српска" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Slovak" msgstr "Словачка" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Slovenian" msgstr "Словенска" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Vietnamian" msgstr "Виетнамски" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "East asian" msgstr "Источен азиски" #: src/prefs-dialog.c:917 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Сопствен [%s]" #: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравување после пад" #: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не опоравувај" #: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" #: src/session.c:225 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното стартување." #: src/session.c:231 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можеш да ги повратиш отворените јазичиња и прозорци" #: src/toolbar.c:306 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:318 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:330 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/toolbar.c:342 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: src/toolbar.c:352 msgid "Address Entry" msgstr "Внес на адреса" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "Фавикона" #: src/window-commands.c:145 msgid "Check this out!" msgstr "Пази ова!" #: src/window-commands.c:301 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" #: src/window-commands.c:346 msgid "Select the file to open" msgstr "Избери ја датотеката за отварање" #: src/window-commands.c:703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лента со алатки" #: src/window-commands.c:725 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додади нова лента со алатки" #. Translator credits #: src/window-commands.c:773 msgid "translator_credits" msgstr "" "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија \n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: src/window-commands.c:790 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME прелистувач базиран на Mozilla"