# translation of mk.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # Copyright (C) 2005 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # Ivan Stojmirov , 2003. # , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-21 05:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-27 22:54+0200\n" "Last-Translator: Арангел Ангов \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизација на Епифани" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Веб обележувачи" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб обележувачи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Листа на додатни протоколи кои се сметаат за сигурни кога е " "вклучено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни протоколи за сигурност" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Исклучи Javascript контрола" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Оневозможи контрола врз JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Исклучи ги сите историски информации со исклучување на нацигацијата за " "напред и назад и со криење на најкористените обележувачи." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Исклучи непотребни адреси" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Исклучи уредување на обележувачи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Исклучи историја" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да додава или уредува обележувачи." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да ја уредува лентата со алатки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да внесува адреси во Епифани." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Исклучи уредување на лентата за алатки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Исклучи ги небезбедните протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Го исклучува вчитувањето на содржина од небезбедни протоколи. Безбедни протоколи " "се http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени. На лентата со мени може да и се пристапи со F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заклучи на цел екран" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Го заклучува Епифани на цел екран." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прелистувајте го вебот" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 #: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Епифани веб прелистувач" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активни екстензии." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса за домашната страна на корисникот." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи попап" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако " "JavaScript е овозможен)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Секогаш покажувај ја лентата за јазичиња" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматско преземање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматско поредување за пребарување во страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледувајте со стрелката" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Прифати колаче" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Предефинирано кодирање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Стандардно·кодирање.·Прифатени·вредности·се: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Стандарден тип на фонт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Овозможи Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Овозможи Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Овозможи JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Овозможи JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За пребарувањето во страница, дали да почне повторно од почетокот, откако ќе " "дојде до крајот на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опесг на страниците во историја" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Покажи листа од активните екстензии." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално " "селектираниот текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Среден клин на " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Тип на хартија" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Тип на хартија. Поддржани вредности се \"A4\", \"Писмо\", \"Правна\" и " "\"Директорска\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Име на печатач" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Име на печатач." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Долна маргина за печатење" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Долна маргина за печатење (во mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина за печатење" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина за печатење (во mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина за печатење" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина за печатење (во mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Горна маргина за печатење" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горна маргина за печатење (во mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два дена\", \"во последните три дена" "\", \"денес\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина за кеш на дискот" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни " "вредности се \"адреса\" и \"наслов\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Моментално избраните фонтови за јазик. Валидни вредности се \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката за преземање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е исклучен" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматскиот детектор за енкодинг. Валидни записи се \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни вредности " "се \"адреса\", \"наслов\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Патеката до папката каде што се преземаат датотеките; \"Преземања\" за да " "се користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да се користи папката на работната површина." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата со алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден Гном стил), \"и двете" "\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст покрај икони), \"икони\", и " "\"текст\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Користи режим на разгледување со стрелка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствени бои" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи сопствени фонтови" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот, автоматски се " "преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната апликација." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од „тековниот " "сајт“ и од „никаде“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Дали во заглавјето да се печати и адресата на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали во заглавието да се печати и насловот на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатоци" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издадено од" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издадено на" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Важи до" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полиња за _сертификат" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Хиерархија на _сертификат" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Заедничко име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНО" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Истекува на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Барај _вредност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издадено на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организациска единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отпечаток:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериски број:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Користи друг енкодинг:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Осетливо на големина на букви" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Менаџер за превземања" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Лозинки" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менаџер за Лични Податоци" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Енкодинг на текст" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи енкодинг одреден од документот" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Пронајди:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следно" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Предходно" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Обвиткај околу" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Енкодинзи" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремени датотеки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Веб Содржина" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматски преземај и отворај датотеки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Додај јазик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Се_когаш користи бои од десктоп темата" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволувај скокачки прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Ав_томатско детектирање:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изберете ј_азик:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Ст_андардно:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Овозможи Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Овозможи _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и Бои" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За ј_азик:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Намести ја тековната страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Намести празна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Секогаш прифаќај" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простор на дискот:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за преземање:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fixed width:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Минимална големина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никогаш не прифаќај" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable width:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Подножја" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Заглавија" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргини (во mm)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Опсег на страницата" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Печати во" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "Б_оја" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "Д_иректор" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "П_равно" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пе_јсаж" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Н_аслов на страната" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Пе_чатач:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "С_траници" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Броеви _на страниците" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Хартија" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Print" msgstr "Печати" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Поставувања за печатачот" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Сите страници" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Нијанси на сиво" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Писмо" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса на страната" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Најгоре:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Покажи преземач..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s од %s" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgstr "%d преземање" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "статус на преземање|Непознат" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "статус на преземање|Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централен Европски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централен Европски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упростен Кинески (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упростен Кинески (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириличен (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириличен (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириличен (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гујарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапонски (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корејски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англиски (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "автоматски детектори|Исклучени" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "automatically detect ... character encodings|East Asian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "automatically detect ... character encodings|Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "automatically detect ... character encodings|Russian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "automatically detect ... character encodings|Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Се" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да ја преземам несигурната датотека?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Овој тип на датотека може да предизвика штета на документите или пак да ја " "наруши Вашата приватност. Не е сигурно да го отворите директно. Сепак можете да го зачувате." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Да ја отворам оваа датотека со \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Не е возможно да ја видите датотеката директно од прелистувачот. Можете " "да ја отворите со \"%s\" или пак можете да ја зачувате." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Да ја преземам датотеката?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не е возможно да се види датотеката бидејќи нема инсталирано " "апликација која што може да ја отвори. Сепак можете да ја зачувате." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "_Зачувај како..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Датотеката “%s” не е најдена." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” не може да биде најдена." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ја одби врската." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте " "пак подоцна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ја прекина врската." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не реагира." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Невалидна адреса." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Пренасочувањето беше стопирано поради безбедносни причини." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка за кодирање." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ја прекина врската." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Овој документ не може да биде прегледан во офлајн режим. Поставете го Епифани " "онлајн и пробајте пак." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325 msgid "" "Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " "fails, there may be a problem with your proxy server or your network " "connection." msgstr "" "Проверете ги поставувањата за прокси серверот во контролниот центар. Ако " "врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер " "или пак Вашата мрежна врска." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Можете да најдете стара верзија:|во кешот на Гугл" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Можете да најдете стара верзија:|во интернет архивата" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб страни" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстуални датотеки" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML датотеки" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеки" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изберете сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете да го идентификувате сертификатот сами." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детали _за сертификатот" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Види сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Прифати" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сајтот \"%s\" врати безбедносни информации за \"%s\". Можно е некој " "да ја пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи " "информации." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате \"%s\" и \"%s" "\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Не е возможно автоматски да му верувате на \"%s\". Можно е некој да " "ја пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи " "информации." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не ја покажувај оваа порака пак за овој сајт" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Вр_зи се" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Безбедносните информации за \"%s\" истекоа на %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Безбедносните информации за \"%s\" не се валидни до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не можам да воспоставам врска со \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ве молам побарајте помош од Вашиот систем администратор." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Да му верувам на сертификатот?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Верувај му на CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Да му верувам на новиот сертификат \"%s\" за идентификација на веб сајтови?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата " "автентичност." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатот веќе постои." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатот е веќе увезен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервен сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Изберете лозинка." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинки:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_врдете лозинка:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет на лозинка:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Потребна е лозинка." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Следна надградба:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е дел од сертификатот" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Својства за сертификатите" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "изберете·фонтови·за|" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генерирам приватен клуч." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Ве молам почекајте додека се генерира приватниот клуч. Овој процес треба " "да потрае неколку минути." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Безбедносна порака" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "Со помош на иконата на статусната лента секогаш можете да го проверите безбедносниот статус." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно предупредување" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може лесно " "да биде пресретната од некоја трета страна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу " "лесно да бидат пресретнати од трета страна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска " "и можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Иако оваа страница е вчитана преку безбедна врска, информациите што " "ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да " "бидат пресретнати од трета страна." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Епифани не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Печати на" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript датотеки" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Отстрани лента со алатки" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Раздвојувач" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Сите поддржани типови" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s постои, отстрани го од патот." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не успеа да се креира директориумот %s." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Не може да се запише во директориумот %s" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Не може да се запише во директориумот" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Не може да се запише во датотеката %s" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Немате дозвола за да ја преклопите оваа датотека." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Не може да се запише во датотеката" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Да ја заменам \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Датотека со ова име веќе постои. Ако изберете да ја преклопите датотеката " "нејзината содржина ќе биде изгубена." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Замени" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ја заменам датотеката?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да се прикаже помош: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "select fonts for|Arabic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "select fonts for|Baltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "изберете фонтови за|Централно Европски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "изберете фонтови за|Кирилица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "select fonts for|Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "select fonts for|Greek" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "select fonts for|Hebrew" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "select fonts for|Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "select fonts for|Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "изберете·фонтови·за|Упростен Кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "select fonts for|Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "select fonts for|Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "изберете·фонтови·за|Традиционален Кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "изберете фонтови за|Традиционален Кинески (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "select fonts for|Turkish" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "select fonts for|Armenian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "select fonts for|Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "select fonts for|Ethiopic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "select fonts for|Georgian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "select fonts for|Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "select fonts for|Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "select fonts for|Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "select fonts for|Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "select fonts for|Western" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "select fonts for|Other Scripts" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори јазиче" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Скокачки прозорци" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Внес на адреса" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Превземање" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:294 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче" msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња" msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:556 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец" msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци" msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Отстрани од лентата со алатки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Поместо _лево" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:597 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Помести _десно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Својства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Те_ми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Покажи во лентата со обележувачи" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова Тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Креирај нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименувај го селектираниот обележувач или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Избриши го селектираниот обележувач или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Параме_три" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Види или модифицирај ги параметрите за селектираниот обележувач" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Увези обележувачи..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Извези обележувачи..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извези обележувачи во датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "И_сечи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Исечи го селектираното" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го селектираното" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни од клипборд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Избери _се" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помош за обележувачите" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи во лентата со обележувачи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Покажи ја само колоната за наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Н_аслов и Адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Внеси тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Да го избришам насловот \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Да го избришам насловот?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Бришењето на овој наслов може да предизвика обележувачите да останат " "без категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема да бидат извбришани." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Избриши наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Фајрфокс" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Фајрбрд" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Мозила \"%s\" профил" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Увозот е неуспешен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Увозот е неуспешен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Обележувачите \"%s\" не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката " "е расипана или пак не е поддржана." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележувачи од датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележувачи во Епифани" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обелувачи" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Формат на датотека:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Епифани (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозила (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортирај обележувачи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележувачи од:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копирај Адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Search the web" msgstr "Пребарај го вебот" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Дискусиони групи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Шопинг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Патување" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Да го освежам обележувачот \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Обележаната страница е префрлена на \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежувај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "_Update" msgstr "_Надградба" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Да го освежам обележувачот?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961 msgid "bookmarks|All" msgstr "обележувачи|Сите" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "обележувачи|Најпосетени" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "обележувачи|Без категорија" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "обележувачи|Локални сајтови" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Обележувач со насловен %s веќе постои за оваа страница." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Види својства" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дуплициран обележувач" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Енкодинзи" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Друго..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Други енкодинзи" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Барај:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Најди следно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на стрингот" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Најди претходно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Оди" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Додај _обележувач..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори го прозорецот за историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Селектирај ги сите врски или текстови од историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Исчисти _историја" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помош за историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Покажи ја само колоната за адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Исчистувањето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат " "перманентно избришани." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Исчисти историја" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Денес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgstr "Последен %d ден" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Сајтови" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец на Епифани" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Изврши го Епифани на цел екран" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија" #: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додади обележувач (не отварај прозорци)" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи" #: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Затвори јазиче" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното " "извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не опоравувај" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравување после пад" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за страничната лента." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Епифани не може да се користи поради неочекувана грешка од Бонобо која " "што се појави при обидот за регистрирање" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "Епифани не може да се користи поради неочекувана грешка од Бонобо." #: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../src/ephy-tab.c:1415 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочувам кон %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1419 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренесувам податоци од %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1423 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Чекам авторизација од %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1431 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Се вчитува %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Дојди на ова јазиче" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "стил на лента со алатки|Стандардно" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лента со алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додади нова лента со алатки" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Оди назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Назад во историјата" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Оди напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Напред во историјата" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Оди ниво погоре" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување на интернет" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промена на големината на текстот" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Оди на домашната страница" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "А_латки" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Нов Прозорец" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "_Ново јазиче" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори ново јазиче" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај К_ако..." #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Зачувај ја тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Поставување на печ_атач..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед за печ_атење" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печатење" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "И_спрати до..." #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Испрати врска од тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го јазичето" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати го последното дејство" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Направи _пак" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вметни клипборд" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Селектирај ја целата страница" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Најди..." #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Најди збор во фраза на страната" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди Сл_едно" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Л_ични податоци" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Лен_ти со алатки" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди ленти со алатки" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Па_раметри" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "Зумирај" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "Зголеми ја големината на текстот" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "Одзумирај" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална Големина" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи нормална големина на текст" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "Енкодинг на _текст" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Сменете го енкодингот на текстот" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "Изворен код за _страницата" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледни го изворниот код на страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележувач..." #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додади обележувач за тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди Обележувачи" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Оди на предходната посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Оди на следната посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "Оди на дадена локација" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "_Историја" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори го прозорецот за историја" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај предходно јазиче" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно Јазиче" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следно јазиче" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести јазиче на лево" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче на лево" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести јазиче на _десно" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче на десно" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "О_ткачи јазиче" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "Откачи го тековното јазиче" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работи офлајн" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "Менување на мрежниот статус" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Лента со Обележувачи" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со обележувачи" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" msgstr "Ст_атусна лента" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" msgstr "Прелистувај на цел екран" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "Скокачки _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "Стрелка за избор" #. Document #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Зачувај позадина како..." #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додаај обел_ежувач..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Покажувај ја само оваа _рамка" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец" #. Links #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори Поврзување" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "_Превземи врска" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Зачувај врска како..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зачувај врска под друго име" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи врска" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја Адресата за Врската" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "_Испрати порака..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копирај адреса за е-пошта" #. Images #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слика" #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зачувај слика како..." #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Искористи слика како позадина" #: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај адреса на сликата" #: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи" #: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации." #: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "Затвори _документ" #: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Broken" msgstr "Прекинато" #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../src/ephy-window.c:1318 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: ../src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец" msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци" msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци" #: ../src/ephy-window.c:1595 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Зачувај ја позадината '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отвори слика '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Искористи ја сликата како позадина '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Зачувај слика '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1624 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копирај ја адресата на сликата '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1637 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Испрати порака на адресата '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копирај адреса за е-пошта '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Зачувај врска'%s'" #: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Обележи врска '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копирај ја адресата на врската '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домејн" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Својства за колачињата" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Содржина:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Испрати за:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само кодирани врски" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Било кој тип на врска" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Истекува:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Крај на тековната сесија" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Преземи врска" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Зачувај врска како" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај слика како" #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Зачувај позадина како" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последно" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следно" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред печатење" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "јазик|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Јазик|Дефиниран од корисникот (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системски јазик (%s)" msgstr[1] "Системски јазици (%s)" msgstr[2] "Системски јазици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "Изберете директориум" #: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Пази ова!" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Епифани" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија \n" "http://www.slobodensoftver.org.mk"