# translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # Ivan Stojmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:44+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автомација" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Обележувачи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Дуплициран обележувач" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Disable History" msgstr "Ис_чисти историја" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Овозможи JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Уредувач на лента со алатки" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Hide menubar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прелистувајте го вебот" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса на домашната страница на корисникот" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи попап" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако " "JavaScript е овозможен)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Always show the tab bar" msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatic downloads" msgstr "_Автоматски" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматско поредување за пребарување во страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Прелистувајте го вебот" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Прифати колаче" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Предефинирано кодирање" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Преддефинирано кодирање. Прифатени вредности се: armscii-8, Big5, Big5-" "HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, " "IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, " "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, " "ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-" "8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, " "ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-" "ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-" "1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Стандарден тип на фонт" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се serif и sans-serif" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Овозможи Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Овозможи Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Овозможи JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Овозможи JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За пребарувањето во страница, дали да почне повторно од почетокот, одкако ќе " "дојде до крајот на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "ISO-8859-1" msgstr "Western (I_SO-8859-1)" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално " "селектираниот текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Среден клин на " #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Тип на хартија" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Име на печатач" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Име на печатач." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Долна маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Долна маргина за печатење (во инчи)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина за печатење (во инчи)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина за печатење (во инчи)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Горна маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горна маргина за печатење (во инчи)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина за кеш на дискот" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "Покажи детали за превземањето" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматскиот чарсет детектор. Празен стринг значи дека детекторот е исклучен" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматскиот чарсет детектор. Валидни ставки се \"\" празен стринг, " "детекторот е исклучен), cjk_parallel_state_machine (детектирање на азиски " "кодирања), ja_parallel_state_machine (детектирање на јапонски кодирања), " "ko_parallel_state_machine (детектирање на корејски кодирања), ruprob " "(детектирање на руски кодирања), ukprob (autodetect ukrainian encodings), " "zh_parallel_state_machine (детектирање на кинески кодирања), " "zhcn_parallel_state_machine (детектирање на прости азиски кодирања) and " "zhtw_parallel_state_machine (детектирање на традиционални азиски кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствени бои" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи сопствени фонтови" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од секаде, од тековниот " "сајт, од никаде" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали во заглавието да се печати и насловот на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали во заглавието да се печати и насловот на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "x-western" msgstr "Western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Фонтови" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Заглавија" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Печати во" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Статус:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНО" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Дански" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Expires On:" msgstr "Истекува:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Општо" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Осетливо на големина на букви" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Менаџер за превземања" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Лозинки" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менаџер за Лични Податоци" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text Encoding" msgstr "_Енкодинг" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Пронајди:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Следно" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Предходно" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Обвиткај околу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Бои" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Јазик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Temporary Files" msgstr "Колачиња" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Веб Содржина" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "Јазици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Се_когаш користи бои од десктоп темата" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи _попап прозорци" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Au_todetect:" msgstr "Автоматско де_тектирање на кодирање:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Системски јазик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Овозможи Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Овозможи _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и Бои" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "_Јазик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Јазици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Намести ја тековната страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Намести празна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Најди..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Секогаш прифаќај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Disk space:" msgstr "_Monospace:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "Готово." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Download folder:" msgstr "Менаџер за превземања" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Minimum size:" msgstr "Мин_имална големина на фонт:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Никогаш не прифаќај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Опорави" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Подножја" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавија" #: data/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргини (инчи)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Опсег на страницата" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Печати во" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Големина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Б_оја" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пе_јсаж" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Н_аслов на страната" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Пе_чатач:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "С_траници" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Броеви _на страниците" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Хартија" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Печати" #: data/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Print Setup" msgstr "Печати" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Сите страници" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "По_веќе..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Нијанси на сиво" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Letter" msgstr "_Западен" #: data/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Page address" msgstr "А_дреса на страницата" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Најгоре:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Датотека" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централен Европски (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централен Европски (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упростен Кинески (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упростен Кинески (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириличен (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириличен (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириличен (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 #, fuzzy msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириличен/Руски (_CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гујарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапонски (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 #, fuzzy msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапонски (_Shift__JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корејски (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 #, fuzzy msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 #, fuzzy msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Романски (_MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 #, fuzzy msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужен Европски (_ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 #, fuzzy msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "_Таи (TIS-620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 #, fuzzy msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:119 #, fuzzy msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англиски (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: embed/ephy-encodings.c:148 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен Кинески (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:149 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:150 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Источен азиски" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: embed/ephy-encodings.c:154 #, fuzzy msgid "Universal" msgstr "Општо" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Се" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Други" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Зачувај како" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Зачувај К_ако..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 #, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" msgstr "_Детали за Превземање" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 #, fuzzy msgid "Open the file in another application?" msgstr "Избери дејствие за овој тип на датотека" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "_Детали за Превземање" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Локални датотеки" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Веб станица" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "С_траници" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "Локални датотеки" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 #, fuzzy msgid "XUL files" msgstr "Локални датотеки" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "_Секогаш прифаќај" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, fuzzy msgid "_Web sites" msgstr "_Западен" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Лозинки" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 #, fuzzy msgid "Password quality:" msgstr "Лозинки" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Безимено" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "Својства за колачињата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "_Датотека" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 #, fuzzy msgid "system-language" msgstr "mk" #: embed/print-dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Print to" msgstr "Печати" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Отстрани лента со алатки" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Раздвојувач" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Извлеќи го предметот врз лентите со алатки за да го додадеш, одвлечи го " "надвор од лентите за да го отстраниш." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Врска за превземање" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не успеа да се најде %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s постои, отстрани го од патот." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не успеа да се креира директориумот %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Обележувач со наслов %s веќе постои за оваа страница" #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да се прикаже помош: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Централно Европски" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: lib/ephy-langs.c:35 #, fuzzy msgid "Devanagari" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упростен Кинески" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционален Кинески" #: lib/ephy-langs.c:44 #, fuzzy msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционален Кинески" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Western" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Безбедно:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Историја" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Внес на адреса" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "_Превземи врска" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Датотека" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d KB" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Својства" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Те_ми:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Покажи во лентата со обележувачи" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова Тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Креирај нова тема" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори во нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименувај го селектираниот обележувач или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Избриши го селектираниот обележувач или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Параме_три" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Види или модифицирај ги параметрите за селектираниот обележувач" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Импортирај обележувачи..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "И_сечи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Исечи го селектираното" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го селектираното" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни од клипборд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Избери _се" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помош за обележувачите" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_За" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи во лентата со обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Покажи ја само колоната за наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Н_аслов и Адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Внеси тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Импортирај обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Galeon обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортирај обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Спортови" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортирај обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Walloon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори во нови прозорци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори во нови _јазичиња" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копирај Адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Пребарај го вебот" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Дискусиони групи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Шопинг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Патување" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосетени" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Некатегоризирани" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "Додади _Обележувач" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дуплициран обележувач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Обележувач со наслов %s веќе постои за оваа страница" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "_Енкодинг" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 #, fuzzy msgid "_Other..." msgstr "_Друго" #: src/ephy-encoding-menu.c:360 #, fuzzy msgid "Other encodings" msgstr "Предефинирано кодирање" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Оди" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Врс_ка за обележувач..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори го прозорецот за историјата" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Селектирај ги сите врски или текстови од историјата" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Ис_чисти историја" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помош за историјата" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Покажи ја само колоната за адреса" #: src/ephy-history-window.c:246 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Ис_чисти историја" #: src/ephy-history-window.c:276 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Б_оја" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Исчистувањето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат " "перманентно избришани." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Сајтови" #: src/ephy-main.c:56 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки Ephy прозорец" #: src/ephy-main.c:59 #, fuzzy msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартувај го Ephy во режим на цел екран" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додади обележувач (не отварај прозорци)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи" #: src/ephy-main.c:74 #, fuzzy msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Се користи интерно од nautilus прегледот" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Веб Прелистувач" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравување после пад" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не опоравувај" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното " "стартување." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можеш да ги повратиш отворените јазичиња и прозорци" #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "сајт" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочувам кон %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренесувам податоци од %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Чекам авторизација од %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Се вчитува %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: src/ephy-window.c:88 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "Лен_ти со алатки" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:95 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Отвори во Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "_Ново јазиче" #: src/ephy-window.c:98 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Креирај ново јазиче" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај К_ако..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Зачувај ја тековната страница" #: src/ephy-window.c:109 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "_Печати..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:112 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Затвори преглед пред печатење" #: src/ephy-window.c:113 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Затвори преглед пред печатење" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "И_спрати до..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Испрати врска од тековната страница" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Затвори го прозорецов" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "_Unicode" #: src/ephy-window.c:127 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Избери дејствие за овој тип на датотека" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вметни клипборд" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Селектирај ја целата страница" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Најди..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди Сл_едно" #: src/ephy-window.c:148 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди следно појавување на стрингот" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: src/ephy-window.c:151 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди предходно појавување на стрингот" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Л_ични податоци" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Лен_ти со алатки" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди ленти со алатки" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "Па_раметри" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Зумирај" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Одзумирај" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална Големина" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:179 #, fuzzy msgid "Text _Encoding" msgstr "_Енкодинг" #: src/ephy-window.c:180 #, fuzzy msgid "Change the text encoding" msgstr "Автоматско де_тектирање на кодирање:" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Изворен код за _страницата" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледни го изворниот код на страницата" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додади Обележувач" #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додади обележувач за тековната страница" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди Обележувачи" #: src/ephy-window.c:191 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Оди на предходната посетена страница" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Оди на следната посетена страница" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Оди на домашната страница" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Оди на дадена локација" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Историја" #: src/ephy-window.c:211 #, fuzzy msgid "Open the history window" msgstr "Затвори го прозорецот за историјата" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај предходно јазиче" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно Јазиче" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следно јазиче" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести јазиче на лево" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче на лево" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести јазиче на _десно" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче на десно" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "О_ткачи јазиче" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Откачи фо тековното јазиче" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Лента со Обележувачи" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со обележувачи" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Ст_атусна лента" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Прелистувај на цел екран" #: src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Избор" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Зачувај позадина како..." #: src/ephy-window.c:266 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додади _Обележувач" #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори рамка" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори Поврзување" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Превземи врска" #: src/ephy-window.c:283 #, fuzzy msgid "_Save Link As..." msgstr "Зачувај К_ако..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи врска" #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја Адресата за Врската" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слика" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зачувај слика како..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Искористи слика како позадина" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај адреса на сликата" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Прекинато" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Високо" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво на сигурност: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Домејн" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Својства за колачињата" #: src/pdm-dialog.c:884 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "_Содржина" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "И_спрати до..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Истекува:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Крај на тековната сесија" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 #, fuzzy msgid "Download link" msgstr "Врска за превземање" #: src/popup-commands.c:260 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај слика како..." #: src/popup-commands.c:350 #, fuzzy msgid "Save Background As" msgstr "Зачувај позадина како..." #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Прво" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страница" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Последно" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страница" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страница" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Следно" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред печатење" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Системски јазик" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Албанска" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Бретањски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарска" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Чешка" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Англиски" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Естонска" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Финска" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Галициски" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезиски" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Латвиска" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литванска" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Македонска" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 #, fuzzy msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски од Бразил" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Српска" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Словачка" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Словенска" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:160 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "_Виетнамски" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Сопствен [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Дома" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1321 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Не успеа да се креира директориумот %s." #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:384 #, fuzzy msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Фавикона" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Пази ова!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лента со алатки" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додади нова лента со алатки" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија \n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME прелистувач базиран на Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus преглед" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus преглед factory" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany компонента за преглед на содржина" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany factory за компонентата за преглед на содржина" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Прикажи како веб страница" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Прегледувач на web страни" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Прашај за дестинација за превземаните датотеки" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Прашај за дестинација за превземаните датотеки." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Стандардно отварај во јазичиња." #~ msgid "Paper type: letter, legal, executive, A4." #~ msgstr "Тип на хартија: letter, legal, executive, A4." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Користи јазичиња" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Кога да се споредува кеширана копија" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Кога да се споредува кеширана копија со копија од вебот. Можни вредности " #~ "се еднаш при сесија, секогаш, никогаш, автоматски." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Изминато Време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Преостанато Време:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Што сакаш да направиш со оваа " #~ "датотека?\n" #~ "\n" #~ "Не е возможно оваа страница да се прегледа директно во прегледувачот:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Можеш да ја отвориш со друга апликација или да ја зачуваш на диск." #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Кешира" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Јазичиња" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Спореди страница:" #~ msgid "Default _encoding:" #~ msgstr "Стандардно кодирањ_е:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "Секо_гаш" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Уредувач на Јазици" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Еднаш при _сесија" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Стандардно о_тварај во јазичиња." #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безбедност" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Го_лемина:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Гол_емина:" #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "_Исчисти кеш" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_Енкодирање на јазик:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Никогаш" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Пропорционален:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Избери датотека во која ќе се печати" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Додади Обечежувач за Рамката" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Копирај Email адреса" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Копирај Локацијата на Сликата" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Копирај ја Локацијата на Врската" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Копирај ја Локацијата на Страницата" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Копирај ја Селекцијата" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исечи" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Исечи ја Селекцијата" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Отвори Рамка" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Отвори Рамка во Нов Прозорец" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Отвори Слика" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Отвори Слика Со" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Отвори Слика во Нов Прозорец" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Отвори Со" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вметни" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Ветни од Клипборд" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Испечати ја Тековната Датотека" #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Зачувај страница како..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Барај стринг" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Избери се" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Избери го целиот документ" #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Искористи ја сликата како позадина" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f од %.1f MB" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%d од %d KB" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име на датотека" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Откажи ги сите незавршени превземања?" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Избери име за целната датотека" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Нема достапни апликации кои би ја отвориле наведената датотека." #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany не може да се справи со овој протокол,\n" #~ "и не е наместен стандарден GNOME справувач" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Специфираниот протокол не е препознат.\n" #~ "\n" #~ "Дали дакаш да се обидеш со стандардниот од GNOME?" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Наведената патека не постои" #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Селектирана е датотека кога се очекуваше папка." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Селектирана е папка кога се очекуваше датотека." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арапски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтички" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централен _Европски" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ки_нески" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Кириличен" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Грчки" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Еврејски" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Индиски" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Јапонски" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корејски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "Арапски (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "Арапски (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "Арапски (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "Традиционален Кинески (_Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "Хебрејски (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Де_финирано од корисникот" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Датотеката %s ќе биде пребришана.\n" #~ "Доколку избереш да, содржината ќе биде изгубена.\n" #~ "\n" #~ "Дали сакаш да продолжиш?" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Зголемување" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Ниво на зум со кој ќе се прикажува." #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Избери го изворот на обележувачите:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележувач" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Исчисти историја" #~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process" #~ msgstr "Отвори нов прозорец во веќе постоечки Ephy процес" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" #~ msgstr "" #~ "Не го дигај прозорецот при отварање на страница во постоечки Ephy прозорец" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" #~ msgstr "Обиди се да вчиташ URL во постоечки Ephy прозорец" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Ephy instances" #~ msgstr "" #~ "Не отворај прозорци, туку однесувај се како сервер за брзо стартување на " #~ "нови Ephy инстанци" #~ msgid "Close all Ephy windows" #~ msgstr "Затвори ги сите Ephy прозорци" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Исто како затвори, но исто така излегува и од серверски режим" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Ephy веќе работи, го користам постоечкиот процес" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "име на иконата за mozilla преглед" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Инфо за резултати од mozilla" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Креирај нов прозорец" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Најди" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Пронајди стринг" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Оди до обележувач" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Оди на предходно посетена страница" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Отвори ја рамката во нов прозорец" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Отвори ја рамката во ново јазиче" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Копирај Е-пошта" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Отвори слика во нов _прозорец" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Отвори слика во ново ј_азиче" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Виетнамски" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Избери ја датотеката за отварање"