# translation of mk.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. # Ivan Stojmirov , 2003. # Arangel Angov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-02 19:56+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Form: plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1; nplurals=3\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автомација" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб обележувачи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Листа на протоколи која што би се сметала за сигурна како што е и стандардната, кога е вклучена опцијата за оневозможување на сигурните протоколи." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни сигурни протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Оневозможи arbitary адреси." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Оневозможи уредување на обележувачи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Оневозможи историја" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Оневозможи контрола на JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Оневозможи контрола на JavaScript за прозорец." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Оневозможи уредување на лента со алатки" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Оневозможи ги сите историски информации со оневозможување на копчето за назад." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Оневозможи ја способноста на корисникот за менување на неговите обележувачи." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Оневозможи ја способноста на корисникот да уредва ленти со алатки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Оневозможи ја способноста на корисникот да внесува адреси во epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Оневозможи несигурни протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "Го оневозможува вчитувањето на содржината од несигурните протоколи. Сигурни протоколи се http: и https:" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Стандардно сокривај ја лентата со мени" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Стандардно сокривај ја лентата со мени." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прелистувајте на веб" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса на домашната страница на корисникот." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи скокачки прозорци" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако " "JavaScript е овозможена)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Секогаш покажувај ја лентата со табови" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматски преземања" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматско поредување за пребарување во страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Прелистувај со карет" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Прифати колаче" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Стандардно енкодирање" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Стандардно енкодирање. Прифатени вредности се: armscii-8, Big5, Big5-" "HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, " "IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, " "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, " "ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-" "8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, " "ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-" "ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-" "1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949.Стандардно енкодирање. Прифатени вредности се: armscii-8, Big5, Big5-" "HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, " "IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, " "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, " "ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-" "8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, " "ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-" "ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-" "1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949.Стандардно енкодирање. Прифатени вредности се: armscii-8, Big5, Big5-" "HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, " "IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, " "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, " "ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-" "8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, " "ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-" "ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-" "1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Стандарден тип на фонт" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се \"serif\" и \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Овозможи Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Овозможи Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Овозможи JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Овозможи JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За пребарувањето во страница, дали да почне повторно од почетокот, откако ќе " "дојде до крајот на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег на историските страници" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално " "избраниот текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Среден клин на главното стакло за преглед ќе ја отвори веб страницата кај тековно избраниот текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Тип на хартија" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Тип на хартија. Поддржани вредности се \"A4\", \"Писмо\", \"Правно\" и " "\"Извршно\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Име на печатач" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Име на печатач." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Долна маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Долна маргина за печатење (во mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Лева маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лева маргина за печатење (во mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Десна маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Десна маргина за печатење (во mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Горна маргина за печатење" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Горна маргина за печатење (во mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Покажи ги историските страници посетени \"кога било\", \"последните два дена\", \"последните три дена" "\", \"денес\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Покажи ја лентата за табови и кога има само еден отворен таб." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина за кеш на дискот" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Информациите за обележувачите прикажани во прегледот на уредувачот" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во прегледот на уредувачот. Валидни вредности на листата се \"адреса\" и \"наслов\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тековно избраните фонтови за јазик" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тековно избраните фонтови за јазик. Валидни вредности се \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката за преземања" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоматскиот детектор на енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е исклучен" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматскиот детектор за енкодинг. Валидни ставки се \"\" празен стринг, " "детекторот е исклучен), cjk_parallel_state_machine (детектирање на азиски " "кодирања), ja_parallel_state_machine (детектирање на јапонски кодирања), " "ko_parallel_state_machine (детектирање на корејски кодирања), ruprob " "(детектирање на руски кодирања), ukprob (autodetect ukrainian encodings), " "zh_parallel_state_machine (детектирање на кинески кодирања), " "zhcn_parallel_state_machine (детектирање на прости азиски кодирања) and " "zhtw_parallel_state_machine (детектирање на традиционални азиски кодирања)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Информациите за страницата прикажани во прегледот на историјата" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "Информациите за страницата прикажани во прегледот на историјата. Валидни вредности на листата се \"адреса\", \"наслов\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Патеката на папката каде што се снимаат преземањата." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Користи карет режим за прелистување." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствени бои" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи сопствени фонтови" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот тие автоматски се преземаат во папката за преземања и потоа се отвораат со соодветната апликација." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се \"од секаде\", \"од тековниот " "сајт\" и \"од никаде\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Дали во фуснотата да се печати и датумот." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Дали во фуснотата да се печати и датумот." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Дали во заглавјето да се печати и адресата на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Дали во заглавјето да се печати и адресата на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Дали во фуснотата да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Дали во фуснотата да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатоци" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Издадено од" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Издадено за" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Траење" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полиња за _сертификати" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Хиерархија на _сертификати" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Вообичаено име:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНО" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Детали" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Истекува на:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Вредност на _поле" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Општо" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Издадено на:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отпечаток:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организациона единица:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отпечаток:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериски број:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Користи различен енкодинг:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Р_азликувај мали и големи" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Менаџер за преземања" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Лозинки" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менаџер за лични податоци" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Енкодинг на текст" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи го енкодингот одреден од страна на документот" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Пронајди:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Следно" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Обвиткај околу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Енкодинзи" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремени датотеки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Веб Содржина" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_ватоматски презема и отвора датотеки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Додади јазик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Се_когаш користи бои од темата за работната површина" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи _скокачки прозорци" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Ав_томатско детектирање:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Одберете ј_азик:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Исчисти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Ста_ндардно:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Овозможи Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Овозможи _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и бои" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _јазикот:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Намести на тековната _страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Намести на _празна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Додади..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Секогаш прифаќај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простор на дискот:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за преземања:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксна широчина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Мин_имална големина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Никогаш не прифаќај" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива широчина:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Фусноти" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавја" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Маргини (во mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Опсег на страницата" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Печати во" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Големина" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Б_оја" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "И_звршно" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "П_равно" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пе_јсаж" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Н_аслов на страната" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Пе_чатач:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "С_траници" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Броеви _на страниците" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Хартија" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Отпечати" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Подесувања за печатење" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Сите страници" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Нијанси на сиво" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Писмо" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса на страницата" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Врв:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_од:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Преостанува уште %d секунда" msgstr[1] "Преостанува уште %d секунда" msgstr[2] "Преостануваат уште %d секунди" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Преостанува уште %d минута" msgstr[1] "Преостанува уште %d минута" msgstr[2] "Преостануваат уште %d минути" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d преземање" msgstr[1] "%d преземање" msgstr[2] "%d преземање" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Датотека" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен кинески" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционален кинески" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Источно азиски" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Универзално" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Сѐ" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Други" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "_Зачувај како..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да ја преземам несигурната датотека?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "Овој тип на датотека може да им наштети на Вашите документи или да ја загрози Вашата приватност. Не е безбедно да ја отворите директно. Наместо тоа, можете само да ја зачувате." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Да ја отворам датотеката со друга апликација?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "Невозможно е да го отворите овој тип на датотека директно од прелистувачот. Можете да ја отворите со друга апликација или да ја зачувате." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Да ја преземам датотеката?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "Невозможно е да ја отворите оваа датотека бидејќи немате инсталирано апликација која што би можела да го отвори. Наместо тоа, можете само да го зачувате." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Веб станици" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Текст датотеки" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Слики" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML датотеки" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеки" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Одберете сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Одберете сертификат за презентирање како идентификација на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Одберете сертификат за идентификација." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детали за _сертификатот" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледни сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Прифати" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Сајтот %s врати безбедносни информации за %s. Можно е некој да ја пресретнува Вашата комуникација за да дојде до доверливи информации." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Треба да ги прифаќате безбедносните информации само ако го одобрувате %s и %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прифатам неточни безбедносни информации?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Вашиот прелистувач не беше во можност да го одобри %s. Можно е некој да ја пресретнува Вашата комуникација со цел да добие поверливи информации." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Треба да се врзувате за сајт само ако сте сигурни дека се врзувате за %" "s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не ја покажувај оваа порака за овој сајт пак" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Врзи _се" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да прифатам истечени безбедносни информации?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Безбедносните информации за %s истекоа на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да прифатам сеуште невалидни безбедносни информации?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Безбедносните информации за %s не се валидни до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Треба да се осигурате дека времето на Вашиот компјутер е точно." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не можам да воспоставам врска со %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "CR листата од %s треба да се ажурира." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ве молам побарајте помош од Вашиот систем администратор." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Одобри CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Одобри %s за идентификација:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Да одобрам нов CA?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "Пред да го одобрите CA треба да проверите дали истиот е автентичен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб сајтови" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Развивачи на софтвер" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатот веќе постои." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатот е веќе увезен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервен сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Одберете лозинка." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Одберете лозинка за да го заштитите овој сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинкa:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Потврди лозинка:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет на лозинка:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Потребна е лозинка." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Внесете ја лозинката за овој сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "CR листата е успешно увезена." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Увозната CR листа:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Следна надградба:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е дел од сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Својства на сертификатите" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овој сертификат е проверен за следниве употреби:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради тоа што повеќе не е валиден." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради тоа што е истечен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради тоа што е недоверлив." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради тоа што издавачот е недоверлив." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради тоа што издавачот е непознат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат бидејќи CA сертификатот не е валиден." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не можам да го проверам овој сертификат поради непознати причини." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генерирам приватен клуч." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "Ве молам почекајте додека се генерира нов јавен клуч. Овој процес може да потрае неколку минути." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "Epiphany не може да се користи во моментов. Иницијализирањето на Mozilla не успеа. Проверете ја вашата околинска варијабла MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "mk" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Печати во" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript датотеки" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Отстрани лента со алатки" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Раздвојувач" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Довлечете го предметот врз лентите со алатки за да го додадете и довлечете го " "надвор од лентите за да го отстраните." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Сите поддржани типови" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не успев да пронајдам %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s постои, отстрани го од патот." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не успеав да го креирам директориумот %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Датотеката %s веќе постои." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Ако одберете да ја замените оваа датотека содржините ќе бидат изгубени." #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "Замени датотека" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "_Замени" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да се прикаже помош: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Централно Европски" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упростен Кинески" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционален Кинески" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Western" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Безбедно" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Историја" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адреса" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Преземање" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Не успешно" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s својства" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Те_ми:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Покажи во лентата со обележувачи" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Креирај нова тема" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори во нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во нов _таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Реименувај..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Реименувај го избраниот обележувач или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Избриши го избраниот обележувач или наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Параметри" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Види или промени ги параметрите за избраниот обележувач" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Увези обележувачи..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "И_сечи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Исечи го избраното" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни од клипборд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помош за обележувачите" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_За" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи во лентата со обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Покажи ја само колоната за наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Н_аслов и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Внеси тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележувачи од датотека" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележувачи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележувачи од:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвори во нови прозорци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори во нови _табови" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копирај адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Пребарај го вебот" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Дискусиони групи" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Шопинг" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Патување" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосетени" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Некатегоризирани" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додади обележувач" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дуплициран обележувач" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Обележувач со наслов %s веќе постои за оваа страница" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Енкодинзи" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Друго..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Други енкодинзи" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Оди" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори ја избраната врска од историјата во нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори ја избраната врска од историјата во нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Избриши ја избраната врска од историјата" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Врс_ка за обележувач..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Обележи ја избраната врска од историјата" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори го прозорецот за историјата" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Ис_чисти историја" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помош за историјата" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Покажи ја само колоната за адреса" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Исчисти историја" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "И_счисти" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат " "трајно избришани." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Денес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последниот %d ден" msgstr[1] "Последниот %d ден" msgstr[2] "Последните %d денови" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Сајтови" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нов таб во веќе постоечки Epiphany прозорец" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Подигни го Ephy во режим на цел екран" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додади обележувач (не отварај прозорци)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Подигни го уредувачот на обележувачи" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Се користи интерно од bonobo интерфејсот" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб прелистувач" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравување после пад" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не опоравувај" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" #: src/ephy-session.c:401 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното " "извршување." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете да ги вратите отворените табови и прозорци" #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "Bonobo не може да ја лоцира даоткетата Гном_epiphany_Automation.server. Можете да користите bonobo-activation-syscong за конфигурирање на патеката за пребарување за серверските bonobo датотеки." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "Epiphany не може да се користи во моментов поради неочекувана грешка од bonobo." #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "Epiphany не може да се користи во моментов поради неочекувана грешка од bonobo." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "сајт" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочувам кон %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренесувам податоци од %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Чекам авторизација од %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Вчитувам %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "А_латки" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Табови" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори во нов прозорец" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "_Нов таб" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нов таб" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај к_ако..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Зачувај ја тековната страница" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Подесувања за _печатење..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Постави ги подесувањата на страницата за печатење" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед пред _печатење" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред печатење" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "И_спрати до..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Испрати врска од тековната страница" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Затвори го прозорецов" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати го последното дејство" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Вр_ати" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Врати го последното вратено дејство" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вметни клипборд" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Избери ја целата страница" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Најди..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Најди збор или фраза на страницата" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди ја следната појава на зборот или фразата" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди претходно појавување на стрингот" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Л_ични податоци" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Лен_ти со алатки" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди ленти со алатки" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "Па_раметри" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Зумирај" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Зголеми ја големината на текстот" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Одзумирај" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи ја нормалната големина за текстот" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Енкодинг на текстот" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промени го енкодингот на текстот" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Изворен код за _страницата" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледни го изворниот код на страницата" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додади обележувач..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додади обележувач за тековната страница" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди Обележувачи" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори го прозорецот со обележувачи" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Оди на претходната посетена страница" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Оди на следната посетена страница" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Оди на домашната страница" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Оди на дадена локација" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Историја" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори го прозорецот за историјата" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходен таб" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај го претходниот таб" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следен таб" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следниот таб" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести таб _налево" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековниот таб налево" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести таб на_десно" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековниот таб надесно" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "О_ткачи јазиче" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Откачи фо тековното јазиче" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Лента со Обележувачи" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со обележувачи" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Ст_атусна лента" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Прелистувај на цел екран" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Карет за избор" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Зачувај позадина како..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додади _обележувач..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отвори рамка" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори Поврзување" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Превземи врска" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Зачувај ја врската к_ако..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи врска..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја адресата за врската" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слика" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зачувај слика како..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Искористи слика како позадина" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај адреса на сликата" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "Затвори ги _документот" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Има неиспратени промени за формирањето на елементите." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако го затворите документот ќе ги изгубите сите информации." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Прекинато" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Високо" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво на сигурност: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Домејн" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Својства за колачињата" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Содржина:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Send for:" msgstr "И_спрати за:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само кодирани врски" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "Какви било врски" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Истекува:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Крај на тековната сесија" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Врска за преземање" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај слика како" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Зачувај позадина како" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Прво" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страница" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Последно" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страница" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страница" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред печатење" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Системски јазик" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Бретањски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарска" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Чешка" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Англиски" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Естонска" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Фарски" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Финска" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Галициски" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезиски" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Латвиска" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литванска" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Македонска" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвешки/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвешки/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски од Бразил" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Шкотски" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Српска" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Словачка" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Словенска" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Сопствен [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Дома" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Одберете директориум" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Оди назад" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Оди напред" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Оди горе" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување на веб" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промени ја големината на текстот" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Фавикона" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Оди на внесената адреса" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Пази го ова!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лента со алатки" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додади нова лента со алатки" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија \n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Прелистувач за Гном, базиран на Mozilla"