# translation of mk.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # Copyright (C) 2005 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # # # Ivan Stojmirov , 2003. # , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006, 2008. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-06 09:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:51+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледајте и организирајте ги Вашите обележувачи" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Веб обележувачи" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб обележувачи" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Пребарај ја мрежата" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 #| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прелистувајте го вебот" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Epiphany (RDF)" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб прелистувач" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полиња за _сертификат" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Хиерархија на _сертификат" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Заедничко име:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Истекува на:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Барај _вредност" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатоци" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "Издаден од" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Издадено на:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "Издаден на" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организациска единица:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отпечаток:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериски број:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Важи до" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Користи друг енкодинг:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Содржина:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 #| msgid "Cookie Properties" msgid "Cookie properties" msgstr "Својства за колачињата" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "Истекува:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Лозинки" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Лични податоци" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "Испрати за:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Енкодинг на текст" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање одредено од документот" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "_Покажи лозинки" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 msgid "label" msgstr "ознака" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Текст за потпишување" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Да потврдите дека сакате да го потпишете текстот погоре, одберете сертификат за потпишување на текстот и внесете ја неговата лозинка подолу." #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификат:" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинки:" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 #| msgid "_View Certificate" msgid "_View Certificate…" msgstr "_Види сертификат…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "На пример, не од огласувачите на овие сајтови" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "А_втоматски отвори ги преземените датотеки" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Додај јазик" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволувај скокачки прозорци" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изберете ј_азик:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "Ст_андардно:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Овозможи Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Овозможи _приклучоци" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Фонтови и стил" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace фонт:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif фонт:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 #| msgid "Send for:" msgid "Serif font:" msgstr "Серифен фонт:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка на правопис" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 #| msgid "Title" msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "Привремени датотеки" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Користи прилагоден _стил" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Веб Содржина" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Секогаш прифаќај" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простор на дискот:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за преземање:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Уреди го стилот на приказ..." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Овозможи проверка на правопис" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никогаш не прифаќај" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамети лозинки" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 #| msgid "Use own fonts" msgid "_Use system fonts" msgstr "_Користи системски фонтови" #: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Како што е поставено на _екранот" #: ../data/ui/print.ui.h:2 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/ui/print.ui.h:3 #| msgid "Fonts" msgid "Footers" msgstr "Подножја" #: ../data/ui/print.ui.h:4 #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: ../data/ui/print.ui.h:5 #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "Заглавија" #: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Са_мо избраната рамка" #: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Н_аслов на страната" #: ../data/ui/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Броеви _на страниците" #: ../data/ui/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Испечати ги _боите на позадината" #: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Испечати ги с_ликите на позадината" #: ../data/ui/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../data/ui/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Секоја рамка одделно" #: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса на страната" #: ../embed/ephy-download.c:217 #| msgid "Unknown" msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 #| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany не може да се користи. Иницијализацијата не успеа." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Испрати порака на адресата “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централен Европски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централен Европски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упростен Кинески (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упростен Кинески (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириличен (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириличен (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириличен (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гујарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапонски (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корејски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англиски (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Сѐ" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 #: ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани приклучоци" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Не" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 #| msgid "Sites" msgid "Suffixes" msgstr "Суфикси" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 #: ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Искористеност на меморија" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 #: ../embed/ephy-request-about.c:177 #| msgid "Options" msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Листа на инсталирани веб апликации" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 #| msgid "Issued On:" msgid "Installed on:" msgstr "Инсталирано на:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 #: ../embed/ephy-web-view.c:3431 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 #| msgid "_New Window" msgid "_Not now" msgstr "_Не сега" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 #| msgid "_Show passwords" msgid "_Store password" msgstr "_Зачувај ја лозинката" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за %s in %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #| msgid "_Allow" msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страницата на %s сака да ја дознае Вашата локација." #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "Не е одредено" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при вчитувањето на %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Не беше возможно да се прикаже овој веб сајт" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

Веб сајтот на %s е недостапен. Точната грешка беше:

%s

Можно е сајтот да е привремено исклучен или преместен на нова адреса. Проверете дали Вашата интернет врска работи правилно.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "Пробај пак" #: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Сајтот можеби предизвика веб прелистувачот да се затвори неочекувано" #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

Оваа страница се вчитува кога веб прелистувачот ќе се затвори неочекувано.

Ова може да се случи пак ако ја вчитате истата страница повторно. Ако се случи, Ве молам пријавете го проблемот на развивачите на %s

." #: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "Вчитај пак" #: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Вчитувам “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "Вчитувам..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3635 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Датотеки" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непрепознаена верзија на desktop датотеката „%s“" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Го стартувам %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Апликацијата не прифаќа документи од командната линија" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непрепознаена опција за пуштање: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не можам да проследам URI на 'Type=Link' запис од desktop датотека" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е предмет кој може да се пушта" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Оневозможи ја врската до менаџерот на сесии" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одреди датотека која ја содржи зачуваната конфигурација" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:89 #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одреди ID на менаџмент на сесија" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на менаџмент на сесија:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Покажи опции на менаџмент на сесија" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Сите поддржани типови" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Веб страни" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не успеа да се креира директориумот “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Не може да се запише во директориумот “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум." #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "Не може да се запише во директориумот" #: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не можам да запишам над постоечката датотека “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Датотека со ова име веќе постои и немате дозвола да запишете над неа." #: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не можам да запишам над датотеката" #: ../lib/ephy-gui.c:306 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да се прикаже помош: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 #| msgid "User Password" msgid "Master password needed" msgstr "Потребна е главната лозинка" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Лозинките од претходната верзија (Gecko) се заклучени со главна лозинка. Ако сакате Epiphany да ги увези, внесете ја главната лозинка подолу." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не успеав да ги ископирам колачињата од Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Скокачки прозорци" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/ephy-window.c:1556 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 #: ../src/ephy-window.c:1560 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-window.c:1617 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адреса" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Преземање" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Денес %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1907 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "преостанува %u:%02u час" msgstr[1] "преостануваат %u:%02u часа" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "преостанува %u час" msgstr[1] "преостануваат %u часа" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "преостанува %u:%02u минута" msgstr[1] "преостануваат %u:%02u минути" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "преостанува уште %u секунда" msgstr[1] "преостануваат уште %u секунди" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 #| msgid "Find" msgid "Finished" msgstr "Готово" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при преземањето: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 #: ../src/window-commands.c:532 #| msgid "_Cancel Logout" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 #: ../src/ephy-window.c:1548 #: ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 #| msgid "_Show on Toolbar" msgid "Show in folder" msgstr "Покажи во папка" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 #| msgid "Loading…" msgid "Starting…" msgstr "Стартувам..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Слично" msgstr[1] "%d _Слични" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач" msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Прикажи “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Својства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Т_еми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "При_кажи ги сите наслови" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Дискусиони групи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Шопинг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Патување" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежувај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Да го освежам обележувачот?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 #| msgid "All" msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Сѐ" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 #| msgid "bookmarks|Most Visited" msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Најпосетени" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 #| msgid "bookmarks|Not Categorized" msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категорија" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #| msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Локални сајтови" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозила (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Избриши од овој наслов" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:127 #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:128 #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:129 #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Креирај нова тема" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец" msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче" msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименувај..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Увези обележувачи..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Извези обележувачи..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извези обележувачи во датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "От_сечи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го селектираното" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни од просторот за копирање" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помош за обележувачите" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Покажи ја колоната за наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Покажи ја колоната за адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Внесете наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Да го избришам насловот“%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "Да го избришам насловот?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Бришењето на овој наслов може да предизвика обележувачите да останат без категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема да бидат извбришани." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Избриши наслов" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Фајрфокс" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Фајрбрд" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Мозила “%s” профил" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Кокнверор" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Увозот е неуспешен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Увозот е неуспешен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Обележувачите “%s” не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е расипана или пак не е поддржана." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Увези обележувачи од датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележувачи во Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележувачи" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на датотека:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележувачи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележувачи од:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копирај адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Наслов" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Креирај нова тема “%s”" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Други..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Не е пронајдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Замотан" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Барај врски:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Барај:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Токму така" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Најди претходно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Најди следно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на стрингот" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Додај _обележувач..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори го прозорецот за историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Исчисти _историја" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помош за историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Датум и време" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Прикажи ги колоните и за датум и време" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат перманентно избришани." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Исчисти историја" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Денес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 #: ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последен %d ден" msgstr[1] "Последни %d денови" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Сајтови" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/ephy-main.c:74 #: ../src/ephy-main.c:322 #: ../src/window-commands.c:1329 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб прелистувач" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr " Отвори нов прозорец" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Започни приватна инстанца" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Стартувај го прелистувачот во режим на апликација" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Затвори јазиче" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунда." msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди." #: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прекини ги наредните симнувања?" #: ../src/ephy-session.c:225 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат прекинати и изгубени." #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Прекини со одјавувањето" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Прекини ги преземањата" #: ../src/ephy-session.c:772 #| msgid "_Don't Recover" msgid "_Don't recover" msgstr "_Не се враќај на старата состојба" #: ../src/ephy-session.c:777 #| msgid "_Recover" msgid "_Recover session" msgstr "_Врати ја сесијата" #: ../src/ephy-session.c:782 #| msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "T_ools" msgstr "А_латки" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Toolbars" msgstr "_Лента со алатки" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори..." #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Save _As…" msgstr "Зачувај _како..." #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Save the current page" msgstr "Зачувај ја тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Зачувај како _веб апликација..." #: ../src/ephy-window.c:126 #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Зачувај ја тековната страница како веб апликација" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Поставувањa за _страната" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед за печ_атење" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печатење" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "_Печати..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Испрати врска по е-пошта..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Испрати врска од тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го јазичето" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати го последното дејство" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "Направи _пак" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вметни клипборд" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Избриши го текстот" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Селектирај ја целата страница" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Пронајди..." #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Најди збор во фраза на страната" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Л_ични податоци" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_references" msgstr "Па_раметри" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:185 #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Larger Text" msgstr "_Поголем Текст" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Increase the text size" msgstr "Зголеми ја големината на текстот" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "S_maller Text" msgstr "П_омал текст" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи нормална големина на текст" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Text _Encoding" msgstr "Енкодинг на _текст" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Change the text encoding" msgstr "Сменете го енкодингот на текстот" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Page Source" msgstr "Изворен код за _страницата" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледни го изворниот код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Page _Security Information" msgstr "Безбедносни _информации" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Прикажи безбедносни информации за страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додај обележувач..." #: ../src/ephy-window.c:215 #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележувач за тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди Обележувачи" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Location…" msgstr "_Локација..." #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Go to a specified location" msgstr "Оди на дадена локација" #. History #: ../src/ephy-window.c:226 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Ис_торија" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори го прозорецот за историја" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај предходно јазиче" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно Јазиче" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следно јазиче" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести јазиче на лево" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче на лево" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести јазиче на _десно" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче на десно" #: ../src/ephy-window.c:244 #| msgid "_Next Tab" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи го јазичето" #: ../src/ephy-window.c:245 #| msgid "Save the current page" msgid "Detach current tab" msgstr "Откачи го тековното јазиче" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работи офлајн" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Префрли се во офлајн режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:268 #| msgid "Downloads" msgid "_Downloads Bar" msgstr "Лента на _преземања" #: ../src/ephy-window.c:269 #| msgid "Show only this frame in this window" msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Покажи ги активните преземања за овој прозорец" #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Browse at full screen" msgstr "Прелистувај на цел екран" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Popup _Windows" msgstr "Скокачки _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Selection Caret" msgstr "Стрелка за избор" #. Document #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додаај обел_ежувач..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец" #. Links #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Download Link" msgstr "_Преземи ја врската" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Зачувај ја врската како..." #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зачувај врска под друго име" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Обележи ја врската..." #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја адресата за врската" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Send Email…" msgstr "_Испрати порака..." #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копирај ја адресата за е-пошта" #. Images #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори ја _сликата" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Зачувај ја сликата како..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Искористи ја сликата како позадина" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај ја адресата на сликата" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "St_art Animation" msgstr "За_почни анимација" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "St_op Animation" msgstr "За_при анимација" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Inspect _Element" msgstr "Испитај го _елементот" #: ../src/ephy-window.c:558 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи" #: ../src/ephy-window.c:559 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации." #: ../src/ephy-window.c:561 msgid "Close _Document" msgstr "Затвори _документ" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Има тековни преземања во овој прозорец" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако го затворите овој прозорец, преземањата ќе бидат откажани" #: ../src/ephy-window.c:581 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затвори го прозорецот и откажи ги преземањата" #: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: ../src/ephy-window.c:1552 msgid "Save As Application" msgstr "Зачувај како апликација" #: ../src/ephy-window.c:1554 msgid "Print" msgstr "Печати" #: ../src/ephy-window.c:1558 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1571 msgid "Larger" msgstr "Поголемо" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1574 msgid "Smaller" msgstr "Помало" #: ../src/ephy-window.c:1588 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/ephy-window.c:1590 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Оди на предходната посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:1601 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/ephy-window.c:1603 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Оди на следната посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:1619 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување" #: ../src/ephy-window.c:1629 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../src/ephy-window.c:1631 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промена на големината на текстот" #: ../src/ephy-window.c:1639 msgid "New _Tab" msgstr "_Ново јазиче" #: ../src/ephy-window.c:1641 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори ново јазиче" #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:1651 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:1910 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: ../src/ephy-window.c:1915 msgid "Broken" msgstr "Прекинато" #: ../src/ephy-window.c:1923 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../src/ephy-window.c:1930 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на безбедност: %s" #: ../src/ephy-window.c:2233 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слика “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2238 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2243 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зачувај слика “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2248 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2262 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Испрати порака на адресата “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2268 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2282 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зачувај врска “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2288 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Обележи врска “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2293 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Изберете ги личните податоци што сакате да ги исчистите" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Сакате да ги исчистите личните податоци поврзани со веб страниците кои што сте ги посетиле. Пред да продолжите проверете го типот на информациите кои што сакате да ги отстраните:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Исчисти ги сите лични податоци" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "К_олачиња" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Зачувани _лозинки" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Привремени датотеки" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Забелешка: Не можете да го вратите ова дејство. Податоците кои што сакате да ги исчистите ќе бидат избришани засекогаш." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само кодирани врски" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Било кој тип на врска" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Крај на тековната сесија" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "Лозинка на корисникот" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Преземи врска" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Зачувај врска како" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај слика како" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format #| msgid "language|User defined (%s)" msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системски јазик (%s)" msgstr[1] "Системски јазици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Изберете директориум" #: ../src/window-commands.c:366 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../src/window-commands.c:529 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веќе постои веб апликација со име „%s“. Дали сакате да ја замените?" #: ../src/window-commands.c:534 #| msgid "Related" msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/window-commands.c:538 #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Веќе постои апликација со истото име. Со нејзина замена ќе запишете над нејзиното место." #: ../src/window-commands.c:578 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Апликацијата „%s“ е подготвена за употреба" #: ../src/window-commands.c:581 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Апликацијата „%s“ не може да се креира" #: ../src/window-commands.c:589 msgid "Launch" msgstr "Пушти" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:622 #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "Креирај веб апликација" #: ../src/window-commands.c:627 #| msgid "Caret" msgid "Create" msgstr "Креирај" #: ../src/window-commands.c:1226 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME веб прелистувачот е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." #: ../src/window-commands.c:1230 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1280 #: ../src/window-commands.c:1296 #: ../src/window-commands.c:1307 msgid "Contact us at:" msgstr "Контактирајте не на:" #: ../src/window-commands.c:1283 msgid "Contributors:" msgstr "Придонесувачи:" #: ../src/window-commands.c:1286 msgid "Past developers:" msgstr "Претходни развивачи:" #: ../src/window-commands.c:1316 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by %s" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Овозможува прегледување на веб страници на интернет.\n" "Користи WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1345 msgid "translator-credits" msgstr "" "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија \n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../src/window-commands.c:1348 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот" #: ../src/window-commands.c:1490 #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да овозможам режим на прелистување со водич?" #: ../src/window-commands.c:1493 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "Со притискање на F7 се вклучува или исклучува режимот со водич. Оваа можност поставува подвижен покажувач во веб страниците, со што се овозможува движење со тастатурата. Дали сакате да го овозможите прелистувањето со водич?" #: ../src/window-commands.c:1496 #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "_Овозможи" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Листа на додатни протоколи кои се сметаат за сигурни кога е вклучено " #~ "disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Додатни протоколи за сигурност" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Исклучи Javascript контрола" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Оневозможи контрола врз JavaScript." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Исклучи ги сите историски информации со исклучување на нацигацијата за " #~ "напред и назад и со криење на најкористените обележувачи." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Исклучи непотребни адреси" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Исклучи уредување на обележувачи" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Исклучи историја" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Исклучи ја можноста на корисникот да додава или уредува обележувачи." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да ја уредува лентата со алатки." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да внесува адреси во Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Исклучи уредување на лентата за алатки" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Исклучи ги небезбедните протоколи" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Го исклучува вчитувањето на содржина од небезбедни протоколи. Безбедни " #~ "протоколи се http и https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany не може да се затвори" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Заклучи на цел екран" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Го заклучува Epiphany на цел екран." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Корисникот нема дозвола да го затвори Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Активни екстензии." #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Адреса за домашната страна на корисникот." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Дозволи скокачки" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако " #~ "JavaScript е овозможен)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Секогаш покажувај ја лентата за јазичиња" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Автоматско преземање" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Автоматски управувај со офлајн статусот преку NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Разгледувајте со стрелката" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Прифати колаче" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Стандардно кодирање" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Стандардно·кодирање.·Прифатени·вредности·се: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" #~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-" #~ "8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", " #~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-" #~ "8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111" #~ "\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8" #~ "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Стандарден тип на фонт" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се „serif“ и „sans-serif“." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Овозможи JavaScript" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Вклучи мазно лизгање" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Скриј или покажи прозорец со преземања. Кога е скриен ќе се појавува " #~ "известување дека преземањата започнуваат." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Временски опесг на страниците во историја" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Домашна страница" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", " #~ "\"еднаш\" и \"оневозможено\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Како да се испечатат рамките" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Како да ги прикажам страниците кои содржат рамки. Дозволени вредности се " #~ "\"нормално\", \"одделно\" и \"по избор\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Режим на анимирана слика" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Покажи листа од активните екстензии." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално " #~ "избраниот текст" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "Среден клин на " #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "Минимална големина на фонт" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Запамети лозинки" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните " #~ "два дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Големина за кеш на дискот" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни " #~ "вредности се \"адреса\" и \"наслов\"" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Моментално избраните фонтови за јазик. Валидни вредности се \"ar" #~ "\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central " #~ "european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic " #~ "alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko" #~ "\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW" #~ "\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other " #~ "languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil" #~ "\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Папката за преземање" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е " #~ "исклучен" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Автоматскиот детектор за енкодинг. Валидни записи се \"\" (autodetectors " #~ "off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни " #~ "вредности се \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Патеката до папката каде што се преземаат датотеките; \"Преземања\" за да " #~ "се користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" " #~ "за да се користи папката на работната површина." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стил на лентата со алатки" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден " #~ "GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст " #~ "покрај икони), \"икони\", и \"текст\"." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Користи сопствени бои" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Видливост на прозорецот за преземање" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот, автоматски " #~ "се преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната " #~ "апликација." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од " #~ "„тековниот сајт“ и од „никаде“." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Дали да се печати и бојата од позадината" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Дали да се печати сликата од позадината" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "" #~ "Дали да ги зачува и одново да ги пополнува лозинките во веб страниците." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Отпечатоци" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Издадено од" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Издадено на" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Исчисти _сè..." #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Прегледај сертификат..." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Колачиња" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Преземања" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Енкодинзи" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Домашна страница" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Јазици" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Лозинки" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Привремени датотеки" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Ав_томатско детектирање:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Овозможи _Java" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "За ј_азик:" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Намести ја тековната страница" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Намести празна страница" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Користи м_азно лизгање" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Детални поставувања на фонтот..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fixed width:" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Минимална големина:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variable width:" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Подножја" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Покажи преземања" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Пауза" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Продолжи" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Датотеката “%s” е преземена." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Преземањето заврши" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Преземањето заврши" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s од %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d преземање" #~ msgstr[1] "%d преземања" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Датотеката “%s” е додадена во листата на преземања." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Преземањето започна" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Неуспешно" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Преостанато" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Пренасочувам кон „%s“..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Пренесувам податоци од „%s“..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Чекам авторизација од „%s“..." #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Автоматски (исклучено)" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Кинески (автоматски)" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Упростен кинески (автоматски)" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Традиционален кинески(автоматски)" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Источно азиски (автоматски)" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Јапонски (автоматски)" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Корејски (автоматски)" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Руски (автоматски)" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Универзално (автоматски)" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Украински (автоматски)" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Непознат тип на датотека" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Тип на датотека: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Не е безбедно да го отворите “%s”, бидејќи може да предизвика штета на " #~ "документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го " #~ "преземете." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Да ја отворам оваа датотека?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Тип на датотека: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Тип на датотека:“%s”.\n" #~ "\n" #~ "Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја " #~ "преземете." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Зачувај како..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Датотеката “%s” не е најдена." #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Датотеката “%s” не е најдена." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” не може да биде најдена." #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” не може да биде најдена." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” ја одби врската." #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” ја одби врската." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Најверојатни причини за проблемот се" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • сервисот %s не е подигнат.
    • Пробајте да го крените со алатката " #~ "за сервиси во Систем > Контролен центар или пак
    • бројот на " #~ "портата %d е погрешен.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • некој сервис не е стартуван или
    • бројот на портата %d е " #~ "погрешен.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • некој сервис не е стартуван или
    • бројот на портата е " #~ "погрешен.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. " #~ "Пробајте пак подоцна." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” ја прекина врската." #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” ја прекина врската." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” не реагира" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” не реагира." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Невалидна адреса" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Невалидна адреса." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница не може да се вчита, бидејќи има проблем со веб местото." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Серверот “%s” насочува на начин кој никогаш нема да се заврши." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана " #~ "поддршка за кодирање." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” ја прекина врската" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” ја прекина врската." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и " #~ "обидете се повторно." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Пристапот е одбиен до портата “%d” од “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Пристапот е одбиен до портата “%d” на “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Оваа адреса користи мрежна порта за веб прелистување која што нормално се " #~ "користи за други цели." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Барањето е откажано за Ваша заштита." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Проверете ги поставувањата за прокси серверот во контролниот центар. Ако " #~ "врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси " #~ "сервер или пак Вашата мрежна врска." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Не можам да ја прикажам содржината" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Не можам да ја прикажам содржината." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Во кешот на Гугл" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "Во интернет архивата" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Прекини ја скриптата" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Не зачувувај" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Текстуални датотеки" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML датотеки" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL датотеки" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Да прифатам колаче од %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Да прифатам колаче?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Сајтот сака да измени постоечко колаче." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Сајтот сака да постави колаче." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Сајтот сака да постави второ колаче." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Веќе имате %d колаче за овој сајт." #~ msgstr[1] "Веќе имате %d колачиња за овој сајт." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Примени ја _одлуката на сите колачиња за овој сајт" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Одбиј" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прифати" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Веб страницата “%s” бара потпис за следниот текст:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Текст за потпишување" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Да ја испечатам оваа страница?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Се подготвувам за печатење" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Страница %d од %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Го прекинувам печатењето" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Вчитувам..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Грешка во печатењето" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Печатам “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Изберете сертификат" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Изберете да го идентификувате сертификатот сами." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Детали _за сертификатот" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја " #~ "пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им " #~ "верувате “%s” и “%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја " #~ "пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Вр_зи се" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Побарајте помош од администраторот на Вашиот систем." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Да му верувам на сертификатот?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Верувај му на CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата " #~ "автентичност." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Сертификатот веќе постои." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Сертификатот е веќе увезен." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Изберете лозинка" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Единица:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Следна надградба:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Не е дел од сертификатот" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Својства за сертификатите" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Смени ја лозинката на белегот" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Смени лозинка на белегот “%s”" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Смени ја лозинката на белегот “%s”" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Земи лозинка за белегот" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Ве молам, внесете ја лозинката на белегот “%s”" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Ве молам, одберете белег:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Одбери" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Да го зачувам тајниот клуч?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Органот за сертификати “%s” бара да му дадете копија од новосоздадениот " #~ "безбедносен клуч.\n" #~ "\n" #~ "Ова ќе му овозможи на органот за сертификати да чита комуницирања " #~ "енкриптирани со овој клуч без Ваше знаење или одобрување.\n" #~ "\n" #~ "Строго препорачливо е да не го одобрите." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Генерирам приватен клуч." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Ве молам почекајте додека се генерира приватниот клуч. Овој процес треба " #~ "да потрае неколку минути." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Безбедносна порака" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "За безбедни страници, записот за адресата добива различна боја и " #~ "прикажана икона со катанче.\n" #~ "\n" #~ "Иконата со катанчето на статусната лента исто така индицира дали " #~ "страницата е безбедна." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Безбедносно предупредување" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна " #~ "може лесно да биде пресретната од некоја трета страна." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу " #~ "лесно да бидат пресретнати од трета страна." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и " #~ "можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Испрати" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Иако оваа страница е вчитана преку безбедна врска, информациите што ги " #~ "внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат " #~ "пресретнати од трета страна." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf грешка:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Прикажи “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Помести на лентата со алатки" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Отстрани од лентата со алатки" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Отстрани лента со алатки" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Раздвојувач" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Балтички" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Централно Европски" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Кирилица" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Давенгари" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Еврејски" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Јапонски" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Упростен Кинески" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Тамилски" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Традиционален Кинески" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Традиционален Кинески (Хонг Конг)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Ерменски" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Бенгалски" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Unified Canadian Syllabics" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Етиопски" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Грузиски" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Гујарати" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмуки" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Западен" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Други скрипти" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домен:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Нова лозинка:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Пот_врдете лозинка:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Квалитет на лозинка:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Не ја запаметувај лозинката" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Небезбеден протокол." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и заради " #~ "тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Не е пронајдена адреса." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Во оваа датотека не е пронајдена веб адреса." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany приклучок за .desktop датотека" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат " #~ "веб врски." #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Изврши ја скриптата “%s”" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Сите" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Покажи ја само колоната за наслов" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Н_аслов и адреса" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Покажи ја лентата со обележувачи" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Оди" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното " #~ "извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Опоравување после пад" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за " #~ "страничната лента." #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Дојди на ова јазиче" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Назад во историјата" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Напред во историјата" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Оди едно ниво погоре" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Оди ниво погоре" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Дома" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Оди на домашната страница" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Текст под иконите" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Текст покрај иконите" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Само икони" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Уредувач на лента со алатки" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Додај нова лента со алатки" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Оди" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Јазичиња" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Полиња за сертификат_и" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "_Управувај со сертификати" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Прилагоди го лентите со алатки..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Прилагоди ленти со алатки" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Скриј ги лентите со алатки" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Ст_атусна лента" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец" #~ msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Историја" #~ msgid "First" #~ msgstr "Прво" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Оди на првата страница" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Последно" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Оди на последната страница" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходна" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Оди на претходната страница" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следно" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Оди на следната страница" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Затвори преглед пред печатење" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандардно"