# translation of lv.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Peteris Krisjanis , 2010, 2012. # Anita Reitere , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 15:33+0300\n" "Last-Translator: Anita Reitere \n" "Language-Team: Latviešu \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Meklēt tīmeklī" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.lv" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.lv/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Tīmeklis" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa pārlūks" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Pārlūkot tīmekli" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 #| msgid "Browse the web" msgid "Browse with caret" msgstr "Pārlūkot ar teksta kursoru" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 #| msgid "_Search:" msgid "URL Search" msgstr "URL meklēšana" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Meklēšanas virkne atslēgvārdiem, kas ievadīti URL joslā." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "Lietotāja aģents" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku " "tīmekļa serveriem." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatic downloads" msgstr "Automātiskas lejupielādes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ja datnes nevar atvērt ar pārlūku, tās tiek automātiski lejupielādētas " "mapē Lejupielādes un atvērtas ar atbilstošo lietotni." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikšķis ar vidējo peles pogu atver tīmekļa vietni, uz kuru norāda " "izvēlētais teksts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenās skata rūts atver tīmekļa vietni, " "uz kuru norāda izvēlētais teksts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Piespiest jaunos logus atvērt cilnēs" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Piespiest jaunu logu pieprasījumus atvērt cilnēs, nevis jaunos logos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 #| msgid "_Remember passwords" msgid "Remember passwords" msgstr "Atcerēties paroles" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automātiski pārvaldīt nesaistes statusu ar NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivēt plūstošo ritināšanu" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 #| msgid "_Extensions" msgid "Active extensions" msgstr "Aktīvie paplašinājumi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Parāda aktīvo paplašinājumu sarakstu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Neizmantot ārēju lietotni, lai skatītu lapas pirmkodu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Vai automātiski atjaunot pēdējo sesiju" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Nosaka, vai pēc palaišanas tiks atjaunota iepriekšējā sesija. Atļautās " "vērtības ir " "'always' (vienmēr), 'crashed' (tikai pēc avārijas) un 'never' (nekad)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 #| msgid "_Toolbars" msgid "Toolbar style" msgstr "Rīkjoslu stils" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), " "\"both\" (teksts un ikonas), \"both-horiz\" (teksts blakus ikonām), " "\"icons\" un \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Novecojis]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Novecojis] Šis iestatījums ir novecojis; tā vietā lietojiet " "'tabs-bar-visibility-policy'." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 #| msgid "Close the bookmarks window" msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Lejupielāžu loga redzamība" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Slēpt vai rādīt lejupielādes logu. Kad tas ir slēpts, par jaunu lejupielāžu " "sākšanu informē paziņojumi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Ciļņu joslas redzamība." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Nosaka, kad rādīt ciļņu joslu. Iespējamās vērtības ir 'always' (vienmēr), " "'more-than-one' (ja atvērta vairāk kā viena cilne) un 'never' (nekad)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimālais fonta izmērs" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Lietot GNOME fontus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Lietot GNOME vispārējo fontu konfigurāciju." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pielāgots bezrēdzes fonts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Fonts, ko lietot darbvirsmas bezrēdzes fonta vietā, kad iestatīts " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom serif font" msgstr "Pielāgots rēdzes fonts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Fonts, ko lietot darbvirsmas rēdzes fonta vietā, kad iestatīts " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 #| msgid "Monospace font:" msgid "Custom monospace font" msgstr "Pielāgots fiksēta platuma fonts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Fonts, ko lietot darbvirsmas fiksēta platuma fonta vietā, kad iestatīts " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Lietot savas krāsas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use own fonts" msgstr "Lietot savus fontus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Lietot pielāgotu CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Lietot pielāgotu CSS, lai mainītu tīmekļa vietnes izskatu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 #| msgid "_Enable spell checking" msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivēt pareizrakstības pārbaudi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Pārbaudīt jebkura teksta pareizrakstību rediģējamos laukos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 #| msgid "Text Encoding" msgid "Default encoding" msgstr "Noklusētais kodējums" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Noklusētais kodējums. Iespējamās vērtības ir tās, ko saprot WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Diska kešatmiņas izmērs" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 #| msgid "_Never accept" msgid "Cookie accept" msgstr "Pieņemt sīkdatnes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"anywhere\", " "\"current site\" un \"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Attēlu animācijas režīms" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kā attēlot attēlu animācijas. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" un " "\"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #| msgid "Allow popup _windows" msgid "Allow popups" msgstr "Atļaut izlecošos logus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Atļaut lapām atvērt jaunus logus ar JavaScript (ja JavaScript ir " "ieslēgts)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #| msgid "Enable _plugins" msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivēt spraudņus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 #| msgid "Enable Java_Script" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Atļaut JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #| msgid "Enabled" msgid "Enable WebGL" msgstr "Ieslēgt WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Vai ieslēgt WebGL kontekstu atbalstu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 #| msgid "Enabled" msgid "Enable WebAudio" msgstr "Ieslēgt WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Vai ieslēgt WebAudio atbalstu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "Neizsekot" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Vai informēt tīmekļa vietnes, ka nevēlamies tikt izsekoti. Ņemiet vērā, ka " "šis iestatījums tīmekļa vietnēm nav saistošs." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 #| msgid "_Download folder:" msgid "The downloads folder" msgstr "Lejupielāžu mape" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai \"Lejupielādes\", lai lietotu " "noklusēto lejupielāžu mapi, vai \"Darbvirsma\", lai lietotu darbvirsmas " "mapi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Vēstures lapu laika diapazons" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Vai rādīt nosaukuma kolonnu vēstures logā." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Vai rādīt adreses kolonnu vēstures logā." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Vai rādīt datuma un laika kolonnu vēstures logā." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Vai rādīt nosaukuma kolonnu grāmatzīmju logā." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Vai rādīt adreses kolonnu grāmatzīmju logā." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalētie spraudņi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "MIME tips" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Atmiņas lietojums" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Instalēts:" #: ../embed/ephy-embed.c:657 #, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Spiediet %s, lai pamestu pilnekrānu" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:960 msgid "Web Inspector" msgstr "Tīmekļa inspektors" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:266 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Šobrīd Epiphany nav iespējams lietot. Inicializēšana neizdevās." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arābu (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arābu (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arābu (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltu (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieķu (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieķu (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebreju (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebreju (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebreju (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japāņu (EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejiešu (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejiešu (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiešu (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taju (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taju (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taju (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turku (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turku (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turku (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turku (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikods (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Rietumu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Rietumu (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Rietumu (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angļu (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikods (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikods (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikods (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikods (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 #| msgctxt "bookmarks" #| msgid "Most Visited" msgid "Most Visited" msgstr "Biežāk apmeklētās" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765 msgid "Blank page" msgstr "Tukša lapa" #: ../embed/ephy-web-view.c:741 #| msgid "_Not now" msgid "Not now" msgstr "Ne tagad" #: ../embed/ephy-web-view.c:742 #| msgid "_Store password" msgid "Store password" msgstr "Saglabāt paroli" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:755 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Vai vēlaties glabāt %s paroli vietnei %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1110 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: ../embed/ephy-web-view.c:1948 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #: ../embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: ../embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Vietnes %s lapa vēlas zināt jūsu atrašanās vietu." #: ../embed/ephy-web-view.c:2473 msgid "None specified" msgstr "Nav norādīts" #: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Vai! Kļūda, ielādējot %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Vai! Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni" #: ../embed/ephy-web-view.c:2485 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Vietne %s, šķiet, nav pieejama. Kļūdas paziņojums:

%s.

Tā varētu būt uz laiku atslēgta vai pārvietota uz " "citu adresi. Neaizmirstiet pārbaudīt, vai jūsu interneta savienojums " "darbojas pareizi.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2494 msgid "Try again" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../embed/ephy-web-view.c:2502 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Vai! Iespējams, šī vietne izraisīja negaidītu tīmekļa pārlūka aizvēršanos" #: ../embed/ephy-web-view.c:2504 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Šī lapa tika ielādēta brīdī, kad tīmekļa pārlūks negaidīti aizvērās. " "

Tas varētu notikt atkal, ja jūs pārlādēsiet lapu. Ja tā notiek, " "lūdzu, ziņojiet par problēmu %s izstrādātājiem.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2512 msgid "Load again anyway" msgstr "Tomēr ielādēt atkal" #: ../embed/ephy-web-view.c:2944 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3238 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ielādē “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3240 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4021 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s datnes" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datne nav derīga .desktop datne" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta darbvirsmas datnes versija '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startē %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepalaižams vienums" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Visi atbalstītie tipi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Tīmekļa lapas" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju mapē “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to citur." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Jums nav atļaujas veidot datnes šajā direktorijā." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorija nav rakstāma" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo datni “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Datne ar tādu nosaukumu jau eksistē, un jums nav atļaujas to pārrakstīt." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Neizdodas pārrakstīt datni" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Paroles no iepriekšējās versijas (Gecko) ir noslēgtas ar galveno paroli. Ja " "vēlaties, lai Epiphany tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno " "paroli." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu datni no Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu, tāpēc mēģināja pārnest " "konfigurāciju uz ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Veic tikai n-to migrācijas soli" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Norāda migratoram nepieciešamo versiju" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Norāda profilu, kurā migratoram vajadzētu darboties" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 #| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany profilu migrators" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany profilu migratora opcijas" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Šodien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. gada %d. %B" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Citi" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Vietējās datnes" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Sertifikāts neatbilst gaidāmajai identitātei" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 #| msgid "Certificate _Fields" msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikātam beidzies derīguma termiņš" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Sertificēšanas institūcija nav pazīstama" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikātā ir kļūdas" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikāts ir atsaukts" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikāts ir parakstīts ar vāju parakstīšanas algoritmu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Sertifikāta darbības laiks sākas nākotnē" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte ir apstiprināta" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte NAV apstiprināta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Atlikusi %u:%02u stunda" msgstr[1] "Atlikušas %u:%02u stundas" msgstr[2] "Atlikušas %u:%02u stundas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Atlikusi %u stunda" msgstr[1] "Atlikušas %u stundas" msgstr[2] "Atlikušas %u stundas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Atlikusi %u:%02u minūte" msgstr[1] "Atlikušas %u:%02u minūtes" msgstr[2] "Atlikušas %u:%02u minūtes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Atlikusi %u sekunde" msgstr[1] "Atlikušas %u sekundes" msgstr[2] "Atlikušas %u sekundes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Kļūda lejupielādējot: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Rādīt mapē" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Uzsāk…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Visas vietnes" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Vietnes" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti uz šo lapu" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Datums" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _līdzīga" msgstr[1] "%d _līdzīgas" msgstr[2] "%d _līdzīgu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmi" msgstr[1] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm" msgstr[2] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmju" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Parādīt “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_drese:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "T_emati:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Parādī_t visus tematus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Izklaide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "Ziņas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Iepirkšanās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Ceļošana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Darbs" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Visas" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Bez kategorijas" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Tuvējās vietnes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Bez nosaukuma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Izņemt no šī temata" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Jauns temats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Izveidot jaunu tematu" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā" msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos" msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnē" msgstr[1] "Atvērt jaunās _cilnēs" msgstr[2] "Atvērt jaunās _cilnēs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Pārsaukt..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju datnes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz datni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_griezt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt izvēlēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēlēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt no starpliktuves" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dzēst izvēlēto grāmatzīmi vai tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izvēlēties visas grāmatzīmes vai tekstu" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Rādīt informāciju par pārlūka veidotājiem" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Rādīt adreses kolonnu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Ievadiet tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Dzēst tematu “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dzēst šo tematu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, ja vien tās " "nepieder arī citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dzēst tematu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profils" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītā datne ir bojāta, vai arī " "tās formāts netiek atbalstīts." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importēt grāmatzīmes no datnes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "Datnes f_ormāts:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importēt grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "I_mportēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importēt grāmatzīmes no:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Datne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopēt adresi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "Temati" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atvērt jaunās _cilnēs" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunās cilnēs" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Izveidot tematu “%s”" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Jauns logs" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Vēsture" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Personīgie dati" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Sīkdatnes īpašības" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Nosūtīt:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksta kodējums" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātiski" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Lietot citu kodējumu:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Rādīt paroles" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Paroles" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izvēlieties v_alodu:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Lejupielādes mape:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomātiski atvērt lejupielādētas datnes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "Lietot sistēmas font_us" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezrēdzes fonts:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Rēdzes fonts:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Fiksēta platuma fonts:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Stils" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_ediģēt stila lapu..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonti un stils" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Tīmekļa saturs" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Atļaut izlecošos _logus" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivēt s_praudņus" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivēt Java_Script atbalstu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Vienmēr pieņemt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tikai _no vietnēm, kuras jūs apmeklējat" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nekad nepieņemt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Izsekošana" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Informēt vietnes, ka mani nevajadzētu izsekot" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "Atce_rēties paroles" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Pagaidu datnes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diska vieta:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "No_klusēts:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Aktivēt par_eizrakstības pārbaudi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Apstādināt" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Citi..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Citi kodējumi" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātisks" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Turpināt no sākuma" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Meklēt saites:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Reģistrjutīgs" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā cilnē" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Izveidot grāmatzīmi uz izvēlēto vēstures saiti" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Aizvērt vēstures logu" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dzēst izvēlēto vēstures saiti" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Attīrīt _vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Dzēst pārlūkošanas vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Rādīt vēstures palīdzību" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datums un laiks" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Rādīt datuma un laika kolonnu" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē " "saglabātās saites." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Attīrīt vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Pēdējās 30 minūtes" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Šodiena" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Pēdējā %d diena" msgstr[1] "Pēdējās %d dienas" msgstr[2] "Pēdējās %d dienas" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Visa vēsture" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotās datnes" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Ielādēt doto sesijas datni" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Palaist privātu instanci" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Palaist pārlūku lietotnes režīmā" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātajā instancē" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Neizdevās palaist tīmekļa pārlūku" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Palaišana neizdevās šādas kļūdas dēļ:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Tīmekļa pārlūka opcijas" #: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Paplašinājumi" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Atvērt..." #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Saglabāt _kā..." #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Saglabāt kā _tīmekļa lietotni..." #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt…" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "Atat_saukt" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Meklēt…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "_Lielāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "M_azāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormāls izmērs" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksta _kodējums" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "_Lapas pirmkods" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Vieta..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ie_priekšējā cilne" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atdalīt cilni" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt nesaistē" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Lejupielā_des josla" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "Izlecošie _logi" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Izvēles kursors" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pievienot grāmat_zīmi..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "_Lejupielādēt saiti" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Saglabāt saiti kā..." #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Grāmatzīme uz saiti..." #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Atvērt _attēlu" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Izmantot attēlu kā fonu" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopēt a_ttēla adresi" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "Sā_kt animāciju" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "Ap_turēt animāciju" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicēt _elementu" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Formu elementos ir nenosūtītas izmaiņas" #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ja tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju." #: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "Aizvērt _dokumentu" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Šajā logā ir aktīvas lejupielādes" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ja aizvērsiet šo logu, visas lejupielādes tiks atceltas" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Aizvērt logu un atcelt lejupielādes" #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "Saglabāt kā lietotni" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "Mazāks" #: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "Jauna _cilne" #: ../src/ephy-window.c:1450 #| msgid "Go to the next visited page" msgid "Go to most visited" msgstr "Doties uz biežāk apmeklēto" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izvēlieties personiskos datus, kurus vēlaties dzēst" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Šeit var dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. Pirms " "turpināt, atzīmējiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Dzēst visus personiskos datus" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "Sīk_datnes" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saglabātās _paroles" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "Vē_sture" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "_Pagaidu datnes" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Piezīme:Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs " "norādāt kā dzēšamus, nevarēs atgriezt." #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tikai šifrēti savienojumi" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Jebkurš savienojuma veids" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Pašreizējās sesijas beigas" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Lietotāja vārds" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Lietotāja parole" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Lejupielādēt saiti" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Saglabāt saiti kā" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt attēlu kā" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Lietotāja noteikta (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)" msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)" msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Izvēlieties direktoriju" #: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Tīmekļa lietotne ar nosaukumu '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Lietotne ar tādu nosaukumu jau eksistē. Aizvietošana to pārrakstīts." #: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Lietotne '%s' ir gatava lietošanai" #: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Lietotni '%s' neizdevās izveidot" #: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Palaist" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni" #: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "GNOME tīmekļa pārlūks ir brīva programmatūra; jūs to varat brīvi izplatīt " "un/vai " "modificēt saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās " "Publiskās Licences noteikumiem. Derīga ir licences otrās versijas vai (pēc " "jūsu vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija." #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME tīmekļa pārlūks tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, taču " "BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un " "PIEMĒROTĪBAS KONKRĒTIEM MĒRĶIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet " "GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā." #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar " "GNOME tīmekļa pārlūku; ja tā nav noticis, rakstiet Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 #: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Sazinieties ar mums:" #: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Veidotāji:" #: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Bijušie izstrādātāji:" #: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Vienkāršs, tīrs, skaists skats uz tīmekli.\n" "Darbina WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pēteris Krišjānis \n" "Anita Reitere " #: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Tīmekļa pārlūka mājas lapa" #: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivēt kursora pārlūkošanas režīmu?" #: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora pārlūkošanu. Šī iespēja tīmekļa " "lapās novieto kursoru, kuru var pārvietot ar tastatūru. Vai vēlaties aktivēt " "kursora pārlūkošanu?" #: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivēt" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Dod iespēju aplūkot tīmekļa lapas un meklēt informāciju internetā.\n" #~ "Darbina WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "All" #~ msgstr "Visi" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundes." #~ msgstr[1] "" #~ "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm." #~ msgstr[2] "" #~ "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atteiksieties, tās tiks " #~ "pārtrauktas un zaudētas." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Atsaukt atteikšanos" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Pārtraukt lejupielādes" #~| msgid "Don't recover" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Neatjaunot" #~| msgid "Recover session" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Atjaunot sesiju" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Vai vēlaties atjaunot iepriekšējos pārlūka logus un cilnes?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Pārlūkot un organizēt savas grāmatzīmes" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Sertifikāta _hierarhija" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Kopējais vārds:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Sīkāka informācija" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Izbeidzas:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Lauka _vērtība" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Nospiedumi" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Izdevējs" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Izsniegšanas datums:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Izdots" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 nospiedums:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizācija:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organizācijas apakšvienība:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 nospiedums:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Sērijas numurs:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Derīgums" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Attīrīt _visu..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Parakstīt tekstu" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, " #~ "izvēlieties sertifikātu, ar kuru to parakstīt un zemāk ievadiet tā paroli." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Sertifikāts:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parole:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Apskatīt sertifikātu…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Mājas lapa" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Iestatīt uz pašreizējo la_pu" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Iestatīt uz _tukšu lapu" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adrese:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Kā izkārtot_s ekrānā" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Kājenes" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Ietvari" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Galvenes" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Tikai _izvēlēto kadru" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "L_apas virsraksts" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Lapu _numuri" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Drukāt f_ona krāsas" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Drukāt fona a_ttēlus" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Datums" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Katru rāmi ats_evišķi" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_Lapas adrese" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA sertifikātu fails, ko mums vajadzētu izmantot, netika atrasts, visām " #~ "SSL vietnēm sertifikāti tiks uzskatīti par bojātiem." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Parādīt “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Dzēst rīkjoslu" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Izņemt izvēlēto rīkjoslu" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Atdalītājs" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Izlecošie logi" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adreses ieraksts" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Lejupielādēt" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Izpilda skriptu “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Lapa ar ielikto grāmatzīmi ir pārvietota uz “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Neatjaunināt" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Atjaunināt" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Parādīt rīkjoslā" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi rīkjoslā" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes īpašības" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnē" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Temats" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Iet" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME tīmekļa pārlūks" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka opcijas" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz šo cilni" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Uz priekšu vēsturē" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Augšup" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Iet vienu līmeni augšup" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Augšējo līmeņu saraksts" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi, ko atvērt, vai frāzi, ko meklēt" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Pielāgot teksta izmēru" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Mājas" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Iet uz mājas lapu" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Atvērt jaunu cilni" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Atvērt jaunu logu" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teksts zem ikonām" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teksts blakus ikonām" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tikai ikonas" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Tikai teksts" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Rīkjoslas redaktors" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Iet" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "R_īki" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Cilnes" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Atvērt failu" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu kā tīmekļa lietotni..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Lapas iestatīj_umi" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Iestatīt lapas drukāšanas iestatījumus" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Drukas priekš_skatījums" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Drukāt pašreizējo lapu" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Sūtīt pašreizējās lapas saiti" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Aizvērt šo cilni" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Dzēst tekstu" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Izvēlēties visu lapu" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "P_ersonīgie dati" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Skatīt un izņemt sīkdatnes un paroles" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Sertifikāt_i" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Pārvaldīt sertifikātus" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Ie_statījumi" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Konfigurēt tīmekļa pārlūku" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Pielāgot rīkjoslas" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Palielināt teksta izmēru" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Samaināt teksta izmēru" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Lietot normālu teksta izmēru" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Mainīt teksta kodējumu" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Skatīt lapas pirmkodu" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Informācija par lapas _drošību" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Parādīt informāciju par tīmekļa lapas drošību" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Ielikt grāmatzīmi pašreizējajā lapā" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Iet uz norādīto vietu" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Atvērt vēstures logu" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktivēt nākamo cilni" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Atvienot pašreizējo cilni" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Pārslēgties uz nesaistes režīmu" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Slēpt rīkjoslas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Rādīt aktīvās lejupielādes no šī loga" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Izvēlnes _josla" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs vietnes" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Atvērt saiti šajā logā" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Saglabāt saiti ar citu nosaukumu" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Sūtīt e-pastu..." #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Nedrošs" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Salauzts" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Zems" #~ msgid "High" #~ msgstr "Augsts" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Drošības līmenis: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Atvērt attēlu %s" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Izmantot kā darbvirsmas fonu “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Saglabāt attēlu “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz adresi “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Saglabāt saiti “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Ielikt grāmatzīmi saitē “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopēt saites adresi “%s”" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Nospiedumi" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Izsniedzējs" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Izsniegts" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Sīkdatnes" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Lejupielādes" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodējumi" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonti" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Valodas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Paroles" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stili" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Pagaidu faili"