# translation of lv.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Raivis Dejus , 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-25 13:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:51+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pārlūkot tīmekli" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Papildus noklusētajam, uzskatāmo par drošiem protokolu saraksts, kad " "ieslēgts, disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Papildus drošie protokoli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Atslēgt JavaScript hromējuma kontroli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga hromējumu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Atslēgt visu vēsturisko informāciju caur navigācijas uz priekšu un atpakaļ " "atslēgšanu, vēstures dialoga neatļaušanu un biežāk lietoto grāmatzīmju " "saraksta slēpšanu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Nepieļaut patvaļīgus URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Atslēgt grāmatzīmju rediģēšanu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Atslēgt vēsturi" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Atslēgt lietotāja spēju pievienot vai rediģēt grāmatzīmes." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rediģēt rīkjoslas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL iekš Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Atslēgt rīkjoslu rediģēšanu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Atslēgt nedrošus protokolus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Atslēdz satura ielādi no nedrošiem protokoliem. Drošie protokoli ir http un " "https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nevar iziet" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, " "lietojot F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmā" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Slēdz Epiphany pilnekrāna režīmā." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Lietotājam nav atļauts aizvērt Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktīvie paplašinājumi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Lietotāja mājas lapas adrese." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Atļaut izlecošos logus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Atļaut lapām atvērt jaunos logus, lietojot JavaScript (ja JavaScript ir " "ieslēgts)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automātiskas lejupielādes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automātiski pārvladīt atslēgto statusu ar NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Pārlūkot ar tekstuālo kursoru" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Pieņemt sīkdatnes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Noklusētais kodējums" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Noklusētais kodējums. Pieņemtās vērtības: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" un \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Noklusētais fonta tips" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivizēt Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivizēt JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Vēstures lapu laika diapazons" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kā uzrādīt animētus attēlus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" un " "\"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Kā drukāt kadrus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Kā drukāt lapas, kas satur kadrus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", " "\"separately\" un \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Attēlu animācijas režīms" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Sastāda aktīvo paplašinājumu sarakstu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikšķis ar vidējo peles pogu, lai atvērtu tīmekļa vietni, uz kuru norāda " "patreiz iezīmētais teksts" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skatījuma paneļa atvērs tīmekļa " "vietni, uz kuru norāda patreiz iezīmētais teksts." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimālais fonta izmērs" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Atcerēties paroles" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Rādīt grāmatzīmju joslu pēc noklusējuma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Rādīt stāvokļa joslu pēc noklusējuma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Rādīt vēstures lapas, apmeklētas \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērts tikai viens cilnis." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Diska kešatmiņas izmērs" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā. Derīgās saraksta vērtības " "ir \"address\" un \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Pašreizējo fontu valoda" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Pašreizējo fontu valoda. Derīgās vērtības ir \"ar\" (arābu), \"x-baltic" "\" (baltu valodas), \"x-central-euro\" (centrāleiropiešu valodas), \"x-" "cyrillic\" (valodas ar kirilisku rakstību), \"el\" (grieķu), \"he" "\" (ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā " "ķīniešu), \"th\" (taizemiešu), \"zh-TW\" (tradicionālā ķīniešu), \"tr" "\" (turku), \"x-unicode\" (citas valodas), \"x-western\" (valodas ar latīņu " "rakstību), \"x-tamil\" (tamilu) and \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "Lejupielāžu mape" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais " "atklājējs ir izslēgts" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais " "atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " "austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " "japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " "korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski atklāt krievu kodējumus), " "\"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu kodējumus), " "\"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu kodējumus), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt vienkāršotos ķīniešu " "kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " "tradicionālos ķīniešu kodējumus) and \"universal_charset_detector" "\" (automātiski atklāt lielāko daļu no kodējumiem)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informācija par lapu vēstures skatījumā" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informācija par lapu vēstures skatījumā. Derīgās saraksta vērtības ir " "\"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai \"Downloads\", lai lietotu " "noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Desktop\", lai lietotu darbvirsmas " "mapi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Rīkjoslu stils" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), " "\"both\" (teksts un ikonas), \"both-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"icons\" " "un \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Lietot savas krāsas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Lietot savus fontus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ja datnes nevar atvērt ar pārlūkprogrammu, tās tiek automātiski " "lejupielādētas lejupielādes mapē un atvērtas ar atbilstošo lietojumprogrammu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"anywhere\", \"current " "site\" un \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Vai drukāt fona krāsu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Vai drukāt fona attēlus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Vai drukāt datumu kājenē" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Vai drukāt lapas adresi galvenē" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Vai drukāt lappušu numurus (x no kopējā daudzuma) kājenē" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Vai drukāt lapas virsrakstu galvenē" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-rietumu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Nospiedumi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izsniedzējs" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izsniegts" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Derīgums" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikāta _lauki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikāta _hierarhija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Kopējais vārds:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Izbeidzas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Lauka _vērtība" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izsniegšanas datums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizācijas apakšvienība:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijas numurs:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātiski" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Lietot citu kodējumu:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Paroles" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personālie dati" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksta kodējums" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Rādīt paroli" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Parakstīt tekstu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, izvēlieties sertifikātu ar ko to parakstīt un tā paroli." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikāts:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Paroles:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Aplūkot sertifikātu..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroles" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Pagaidu datnes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Tīmekļa saturs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt datnes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Atļaut izlecošos _logus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomātiski noteikt:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izvēlieties v_alodu:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "No_klusēts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivizēt Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivizēt _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonti & Stils" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Valodai:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Ļaut tīmekļa vietnēm norādīt pašām savas krāsas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tikai _no saitēm, ko jūs apmeklējat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Izvēles" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Iestādīt uz pašreizējo _lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Iestādīt uz _tukšo lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Vienmēr pieņemt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diska vieta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Lejupielādēt mapi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Rediģēt stila lapu..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fiksēts platums:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimālais izmērs:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nekad nepieņemt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Atce_rēties paroles" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Mainīgs platums:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Kājenes" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Kadri" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Galvenes" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kā izkārtot_s uz ekrāna" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Tikai izvēlēto kadru" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "L_apas virsraksts" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lapu _numuri" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Drukāt f_ona krāsas" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Drukāt fona a_ttēlus" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datums" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Katru kadru ats_evišķi" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Lapas adrese" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Parādīt lejupielādes" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Apturēt" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Atsākt" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s no %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d lejupielāde" msgstr[1] "%d lejupielādes" msgstr[2] "%d lejupielāžu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nezināms" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Neizdevies" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Datne" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Atlicis" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Mozilla inicializēšana neizdevās." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arābu (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arābu (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arābu (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltiešu (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltu (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzīņu (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_Krievu (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieķu (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieķu (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebreju (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebreju (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebreju (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuāli Ebreju (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japāņu (EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejiešu (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejiešu (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiešu (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dienvid_Eiropas (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turku (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turku (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turku (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turku (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/Ukraiņu (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/Ukraiņu(Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnamiešu(_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Rietumu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Rietumu(_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Rietumu(_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Rietumu(_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Britu (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Izslēgts" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Ķīniešu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Ķīniešu vienkāršotie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Ķīniešu tradicionālie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Austrumāzijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japāņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korejiešu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Krievu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universālie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Citi" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Vietējais fails" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ielādēt šo iespējami nedrošo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Faila tips: “%s”.\n" "\n" "Faila “%s” atveršana nav droša jo tā var sabojāt jusu dokumentu vai aizskart " "jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Atvert šo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Faila tips: “%s”.\n" "\n" "Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s” vai saglābāt." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Lejupielādēt šo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Faila tips: “%s”.\n" "\n" "Nav programmu, ko Jūs varētu atvert “%s”. Jūs varat lejupielādet tos." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Saglabāt kā..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" un " "\"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fails “%s” nav atrasts" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fails “%s” nav atrasts." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” Nav atrodams" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” nav atrodams." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Savienojums noradīts" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” savienojums noradīts." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Problēma visdrīzāk ir" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • seviss %s nav palists.
  • Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa " "konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera " "uzstādījumi>Servisi, vai
  • porta numirs %d ir nepareizs.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • daži servisi nav palisti vai
  • pieslēgvietas numurs %d nav " "pareizs.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • daži servisi nav palisti vai
  • jums ir napareizs pieslēgvietas " "numurs.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. " "Mēģiniet vēlāk." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” neatbild" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” neatbild." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Nepareiza adrese" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Nepareiza adrese." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” pazaudēts savienojums" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”pazaudēts savienojums." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet “Darbs atslēgti” un mēģiniet " "vēlreiz." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām " "neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla " "savienojumu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nevarēja rādīt saturu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Nevarēja rādīt saturu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Lapa “%s” šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad pārlūks " "nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google kešatmiņā" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "tīmekļa arhīvā" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Bez nosaukuma" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Pārtraukt skriptu" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Nesaglabāt" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotāja vārds:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Mājas lapas" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Taksta faili" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML faili" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL faili" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Tīmekļa vietne “%s” pieprasa, lai jūs parakstītu sekojošu tekstu:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "Parak_stīt tekstu" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 msgid "Print this page?" msgstr "Drukāt šo lapu?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 msgid "Preparing to print" msgstr "Gatavoju drukāšanai" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. lapa no %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Atceļu drukāšanu" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Spolē..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Drukas kļūda" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Drukāju “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izvēlieties sertifikātu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikāta _detaļas" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Aplūkot sertifikātu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Pieņemt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Lapa “%s” atgrieza drošības informāciju “%s”. Iespējams, ka kāds mēģina " "iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties “%s” un “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nebija iespējams automātiski uzticēties “%s”. Ta notiek, ja kāds mēģina " "traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka " "neeast savienojies ar “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Sa_vienot" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” drošības informācija nav pareiza līdz pat %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no “%s” nepieciešams atjaunināt.\n" "\n" "Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam “%s”, lai atpazītu majas lapas?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt " "sertifikāta autentiskumu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikāts jau eksistē." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Izvēlieties paroli" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Vienība:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Nākamais atjauninājums:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nav sertifikāta daļa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikāta iespējas" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Nomainīt elementa paroli" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Izvēlēties paroli priekš “%s” elementa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Iegūt elementa paroli" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "izvēlēties elementu:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Escrow slepeno atslēgu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Sertificēšanas pilnvarotais “%s” pieprasa, lai jūs tam iedotu savas tiko izveidotās atslēgas kopiju.\n" "\n" "Tas ļaus sertificēšanas pilnvarotajam bez jūsu ziņas un piekrišanas lasīt visus ar šo atslēgu kodētos ziņojumus.\n" "\n" "Jums patiešām nevajadzētu dot nevienam savu atslēgu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "No_raidīt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "_Atļaut" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Veido privāto atslēgu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var " "aizņemt dažas minūtes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Drošības paziņojums" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Drošības brīdinājums" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli citu " "pušu pārtverta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un " "var tikt viegli citu pušu pārtverti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt " "viegli citu pušu pārtverti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs ievadījāt " "tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu pušu pārtverti." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Faili" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf kļuda:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Parādīt “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dzēst rīkjoslu" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Noņemt iezīmēto rīkjoslu" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Visi atbalstītie tipi" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nevarēja izveidot pagaidu direktoriju iekš “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fails “%s” ja eksistē. Lūdzu pārvietojiet to kaut kur citur." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Jums nav atļaujas veidot failus šajā direktorijā." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorija nav rakstāma" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nevar pārrakstīt esošo failu “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nevar pārrakstīt failu" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nevarēja parādīt palīdzību: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arābu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centrālās Eiropas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirilicas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devangāru" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grieķu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebru" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japāņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korejas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Vienkāršota Ķīniešu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Taizemes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradicionālā Ķīniešu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Amerikāņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengajas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Apvienotās Kanādas dalītāju" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzīņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gurjati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Kmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malāzijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Rietumu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Citi skripti" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_Domēns:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "Jau_nā parole:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Ap_stipriniet paroli:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "Paroles kvalitāte:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "Neatcerēties šo paroli" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Saglabāt paroli a_tslēgu saišķī" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Izlecošais logs" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adreses ieraksts" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Lejupielādēt" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vilkt un nomest šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nedrošs protokols." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi " "kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Adrese nav atrasta." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Ātrā grāmatzīme" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _līdzīgs" msgstr[1] "%d _līdzīgi" msgstr[2] "%d _līdzīgs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi" msgstr[1] "_Apvienot ar %d vienādām gramatzīmēm" msgstr[2] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Parādīt “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Iestatījumi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_drese:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "T_emati:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Parādī_t visus tematus" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Meklēt tīmeklī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Izklaide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Ziņas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Iepirkšanās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Ceļojums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Darbs" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatjaunināt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Visas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Biežāk apmeklētās" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "bez kategorijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Vietējās lapas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Noņemt no šī temata" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Jauns temats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Izveidot jaunu tematu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā" msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos" msgstr[2] "Atvērt jaunā _logā" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnī" msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos" msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Pārsaukt..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pārsaukt iezīmēto grāmatzīmi vai tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Iespējas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Aplūkot vai mainīt iezīmēto grāmatzīmju īpašibas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka failā" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_griezt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt iezīmēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt iezīmēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Ievietot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ievietot starpliktuvi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Iezīmēt _Visu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Parādīt grāmatzīmju palīdzību" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Parāda titros pārlūka veidotājus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Parādīt uz rīkjoslas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi uz rīkjoslas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "N_osaukums un adrese" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Parādīt abas nosaukuma un adreses kolonnas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Ievadiet tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Dzēst tematu “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dzēst tematu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, " "kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dzēst tematu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profils" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī " "tā formāts netiek atbalstīts." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "Faila f_ormāts:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Imortēt grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "I_eviest" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importēt grāmatzīmes no:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopēt adresi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Temati" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes iespējas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atvērt jaunos_ciļņos" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Saistīts" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Ātrais temats" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Izveidot tematu “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Citi..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Citi kodējumi" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātisks" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Apliekts" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Meklēt saites:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Atstāt pilnekrānā" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Doties" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā cilnī" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dzēst iezīmēto vēstures saiti" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Pievienot gramatzīmei iezīmēto vēstures saiti" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Aizvērt vēstures logu" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Attīrīt _vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Attīrīt jūsu pārlūkprogrammas vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Rādīt vēstures palīgu" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Rādīt tikai addreses kolonnu" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Virsraksts u_n adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "attīrīt pārlūkprogrammas vēsturi?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas ampeklētās " "adreses." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Attīrīt vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Pēdējās 30 minūtes" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Šodiena" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Pēdējā %d diena" msgstr[1] "Pēdējās %d dienas" msgstr[2] "Pēdējās %d dienas" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Vietas" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūkprogrammas logā" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atvērt jaunu pārlūkprogrammas logu" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Ielādēt doto sesijas failu" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Sākt privātu instanci" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nevarēja palaist GNOME tīmekļa pārlūkprogrammu" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Sāknēšana neizdevās dēļ sekojošas kļjūdas:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūkprogramma" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME tīmekļa pārlukprogrammas iespējas" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundes." msgstr[1] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Lejupielādes tiek pārtrauktas un atslēgtas." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atslēgsieties, tās tiks " "pārtrauktas un zaudētas." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atsaukt atslēgšanos" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Pārtraukt lejupielādes" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Izskatās, ka Epiphany priekšlaicīgi nojuka, kad iepriekšējo reizi tā tika " "palaista. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatkopt" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Atkopšana" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Sadursmes atkopšana" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Saitei, ko jūs nospiedāt nepiecišams lejupielādēt sānu joslas paplašinājumu." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Simbols" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tastatūras atlases režīmā, spiediet F7, lai izietu" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Tukša lapa" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Lādējas “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Lādējas..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Pārslēdzamies uz “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Pārraidam datus no “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Gaidam autorizāciju no “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz šo cilni" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Pagātnes vēsture" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Priekšējā vēsture" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Iet vienu līmeni augšup" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Augšējo līmeņu saraksts" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi atvēršanai, vai frāzi, ko meklēt" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Fokusēt" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "pielāgot teksta izmēru" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Iet uz mājas lapu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Noklusētais" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rīkjoslas redaktors" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Doties" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "R_īki" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Ciļņi" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Rīkjoslas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Jauns logs" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Atvērt jaunu logu" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Jauns _cilnis" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Atvērt jaunu cilni" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Atvērt..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Saglabāt _kā..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Saglabāt esošo lapu" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Drukāšnas uz_stādījumi..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Uzstādīt lapas drukāšanas uzstādījumus" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Drukāt esošo lapu" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Sūtīt saiti ar e-pastu..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Sūtīt esošās lapas saiti" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Re_staurēt" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Restaurēt pēdējo atsaukto darbību" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ievietot starpliktuvi" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Delete text" msgstr "Dzēst tekstu" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Atlasīt visu lapu" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Meklēt..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_prekšējo" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonīgie dati" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Skatīt un noņemt sīkdatnes un paroles" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" msgstr "Sertifikāt_s" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Pārvaldīt sertifikātus" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "I_zvēles" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Uzstādīt tīmekļa pārlūkprogrammu" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..." #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pielāgot rīkjoslas" #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Apstādināt patreizējo datu pārraidi" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "_ Lielāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "M_azāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samaināt teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Parasts izmērs" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Lietot parastu teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksta _šifrējums" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mainīt teksta šifrējumu" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Lapas pirmkods" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Skatīt lapas pirmkodu" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Page _Security Information..." msgstr "Lapa_s drošība informācija..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Parādīt tīmekļa vietnes drošības informāciju" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pievienot grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pievienot grāmatzīmi esošai lapai" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Vieta..." #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Iet uz norādīto vietu" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Hi_story" msgstr "Vē_sture" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Atvērt vēstures logu" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ieprekšējais cilnis" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamais cilnis" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivēt nākamo cilni" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pārvietot esošo cilni pa kreisi" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pāvietot cilni pa _labi" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt atslēgti" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pārslēgties uz atslēgto režīmu" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Slēpt Rīkjoslas" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "St_āvokļa josla" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pārlūkot pilnekrānā" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Izlecošie _logi" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs mājas lapas" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Atlases kopa" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pievinot Grāmat_zīmi..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Atvērt saiti šajā logā" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Lejupielādēt saiti" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Saglabāt saiti kā..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Saglabāt saiti zem cita nosaukuma" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Iegrāmatot saiti..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "_Sūtīt e-pastu..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Atvērt _attēlu" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Lietot attēlu kā fonu" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopēt a_ttēla adresi" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Sā_kt animāciju" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "Ap_stādināt animāciju" #: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Te nav apstiprinātas izmaiņas, lai izveidotu elementus" #: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet visus informāciju." #: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "Aizvērt _dokumentu" #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Atrast" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Mazāks" #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Nedrošs" #: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Salauzts" #: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Zems" #: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Augsts" #: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Drošības līmenis: %s" #: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs" msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi" msgstr[2] "%d nav slēptu izlecošu logu" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atvērt attēlu %s" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Lietot kā darba virsmas fonu “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Saglabāt attēlu “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Sūtīt e-pastu uz adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Saglabāt saiti “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Iegrāmatot saiti “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopēt saites adresi “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Sīkdatnes iespējas" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Nosūtīt:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Jebkurš pieslēguma vieds" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Pašreizējās sesijas beigas" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Saimnieks" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Lietotāja vārds" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Lietotāja parole" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Lejuplādēt saiti" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Saglabāt saiti kā" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt attēlu kā" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Pirmais" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Iet uz pirmo lapu" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Pēdējais" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Iet uz pēdējo lapu" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Iet uz nākamo lapu" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "pēc noklusējuma" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Lietotāja noteikta (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)" msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)" msgstr[2] "nav sistēmas valodu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Izvēlieties direktoriju" #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Mūsu kontaktinformācija:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Vaicinātāji:" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Bijušie izstrādātāji:" #: ../src/window-commands.c:782 msgid " or " msgstr " vai " #: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME pārlūkprogramma ir bezmaksas programmatūra; jūs varat to izplatīt un/" "vai pārveidot saskaņā ar GNU Vispārējo Publisko Licenci, ko izdeva Brīvās " "Programmatūras fonds; arī 2. licences versiju, vai (pēc jūsu izvēles) " "jebkādu vecaku versiju." #: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME pārlūkprogramma tiek izplatīta cerībā, ka tā ir droša, tomēr BEZ " "JEBKĀDAS GARANTJAS; pat bez izmpilicētas garantijas par TIRDZNIECĪBU vai " "ATBILSTĪBU PRODUKTA PAREDZĒTAJAM MĒRĶIM. Skaties GNU Vispārējo Publisko " "Licenci sīkākai informācijai." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Jums vajadzētu saņemt GNU Vispārējās Publiskās Licences kopiju līdz ar GNOME " "tīmekļa pārlūkprogrammu; ja ne, rakstiet Brīvās programmatūras fondam, " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Ļauj jums aplīkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n" "Darbina Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "translātora uzticamība" #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa"