# translation of lv.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:26+0200\n" "Last-Translator: Rudolfs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Meklēt tīmeklī" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.lv" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.lv/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pārlūkot tīmekli" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa pārlūks" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Nospiedumi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izsniedzējs" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izsniegts" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Derīgums" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikāta _lauki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikāta _hierarhija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Kopējais vārds:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Izbeidzas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Lauka _vērtība" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izsniegšanas datums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizācijas apakšvienība:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Sērijas numurs:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātiski" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Lietot citu kodējumu:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Attīrīt _visu..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroles" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personālie dati" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksta kodējums" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Rādīt paroles" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Parakstīt tekstu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, " "izvēlieties sertifikātu, ar kuru to parakstīt un zemāk ievadiet tā paroli." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikāts:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Apskatīt sertifikātu…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 #| msgid "Footers" msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Paroles" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 #| msgid "Footers" msgid "Style" msgstr "Stili" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Pagaidu faili" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Tīmekļa saturs" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt failus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Atļaut izlecošos _logus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izvēlieties v_alodu:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "No_klusēts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivizēt Java_Script atbalstu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 #| msgid "Enable _Plugins" msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivizēt s_praudņus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonti un stils" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Fiksēta platuma fonts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tikai _no saitēm, kuras jūs apmeklējat" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezrēdzes fonts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 #| msgid "Send for:" msgid "Serif font:" msgstr "Rēdzes fonts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Iestatīt uz pašreizējo la_pu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Iestatīt uz _tukšu lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Vienmēr pieņemt" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diska vieta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Lejupielādes mape:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Rediģēt stila lapu…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 #| msgid "Minimum font size" msgid "_Minimum font size:" msgstr "_Minimālais fonta izmērs" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nekad nepieņemt" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Atce_rēties paroles" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 #| msgid "Use own fonts" msgid "_Use system fonts" msgstr "Lietot sistēmas font_us" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Kājenes" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Rāmji" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Galvenes" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kā izkārtot_s ekrānā" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Tikai _izvēlēto kadru" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "L_apas virsraksts" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lapu _numuri" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Drukāt f_ona krāsas" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Drukāt fona a_ttēlus" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datums" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Katru rāmi ats_evišķi" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Lapas adrese" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Parādīt lejupielādes" #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "_Atsākt" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s no %s" #: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d lejupielāde" msgstr[1] "%d lejupielādes" msgstr[2] "%d lejupielāžu" #: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../embed/downloader-view.c:738 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Neizdevusies" #: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Atsaukta" #: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "Atlicis" #: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../embed/ephy-embed.c:678 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Lejupielādēt šo iespējami nedrošo failu?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:682 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Faila tips: “%s”.\n" "\n" "Faila “%s” atvēršana nav droša, tā kā tas var iespējami bojāt jūsu " "dokumentus vai aizskart jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt." #: ../embed/ephy-embed.c:690 msgid "Open this file?" msgstr "Atvērt šo failu?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:694 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Faila tips: “%s”.\n" "\n" "Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s”, vai arī saglābāt to." #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "Download this file?" msgstr "Lejupielādēt šo failu?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:703 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Faila tips: “%s”.\n" "\n" "Nav lietotnes, ar kuru Jūs varētu atvērt “%s”. Tā vietā jūs to varat " "lejupielādēt." #: ../embed/ephy-embed.c:894 msgid "Web Inspector" msgstr "Tīmekļa inspektors" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Inicializēšana neizdevās." #: ../embed/ephy-embed-single.c:505 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA sertifikātu fails, ko mums vajadzētu izmantot, netika atrasts, visām SSL " "vietnēm sertifikāti tiks uzskatīti par bojātiem." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arābu (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arābu (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arābu (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltu (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieķu (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieķu (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebreju (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebreju (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebreju (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japāņu (EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejiešu (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejiešu (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiešu (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turku (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turku (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turku (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turku (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Rietumu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Rietumu (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Rietumu (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angļu (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Citi" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Vietējie faili" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453 msgid "Blank page" msgstr "Tukša lapa" #: ../embed/ephy-web-view.c:765 msgid "Not now" msgstr "Ne tagad" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "Store password" msgstr "Saglabāt paroli" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:781 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Vai jūs vēlētos glabāt %s paroli %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1835 #| msgid "_Allow" msgid "Allow" msgstr "Ļaut" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s vietnē esošā lapa vēlas zināt tavu atrašanās vietu." #: ../embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "None specified" msgstr "Nav norādīts" #: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Vai! Kļūda, ielādējot %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Vai! Neizdevās ielādēt šo tīmekļa vietni" #: ../embed/ephy-web-view.c:2086 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "%s vietne visdrīzāk nav pieejama, kļūdas paziņojums: " "

%s.

Ja tas atkārtojas, pārbaudiet savu " "interneta savienojumu vai arī vietne %s " "nedarbojas pareizi." #: ../embed/ephy-web-view.c:2089 msgid "Try again" msgstr "Mēģiniet vēlreiz" #: ../embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Vai! Iespējams, ka šī vietne izraisīja negaidītu Epiphany aizvēršanos" #: ../embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Šī lapa tika ielādēta laikā, kad tīmekļa pārlūks tika negaidīti aizvērts. <" "br/>" "Tas varētu notikt atkal ja jūs pārlādēsiet lapu. Ja tas tā notiek, lūdzu, " "ziņojiet par problēmu %s izstrādātājiem." #: ../embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Load again anyway" msgstr "Tomēr ielādēt atkal" #: ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2694 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ielādē “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2696 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3657 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s faili" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startē %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepalaižama vienība" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Parādīt “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dzēst rīkjoslu" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Izņemt izvēlēto rīkjoslu" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Visi atbalstītie tipi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Mājas lapas" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fails “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to kaut kur citur." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas veidot failus šajā direktorijā." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorijā nevar ierakstīt" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo failu “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Neizdodas pārrakstīt failu" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Paroles no iepriekšējās versijas (Gecko) ir noslēgtas ar galveno paroli. Ja " "jūs vēlaties, lai Epiphany tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno " "paroli." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu failu no Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Izlecošie logi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Adreses ieraksts" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Lejupielādēt" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Šodien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Vakardien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. gada %d. %B" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Izpilda skriptu “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _līdzīga" msgstr[1] "%d _līdzīgas" msgstr[2] "%d _līdzīgas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmi" msgstr[1] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm" msgstr[2] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Parādīt “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_drese:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "T_emati:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Parādī_t visus tematus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Izklaide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Ziņas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Iepirkšanās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Ceļošana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Darbs" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Lapa ar ielikto grāmatzīmi ir pārvietota uz “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatjaunināt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Visas" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Biežāk apmeklētās" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Bez kategorijas" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Tuvējās vietnes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Bez nosaukuma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Noņemt no šī temata" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Jauns temats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Izveidot jaunu tematu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā" msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos" msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnē" msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos" msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Pārsaukt..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju faila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_griezt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt izvēlēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēlēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "Iezīmēt _visu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Parāda atsauces par pārlūka veidotājiem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Parādīt rīkjoslā" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi rīkjoslā" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Rādīt adreses kolonnu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Ievadiet tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Dzēst tematu “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dzēst tematu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, " "kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dzēst tematu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profils" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Import failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Import Failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītais fails ir bojāts, vai arī " "tā formāts netiek atbalstīts." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890 msgid "File f_ormat:" msgstr "Faila f_ormāts:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Imortēt grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941 msgid "I_mport" msgstr "I_mportēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importēt grāmatzīmes no:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopēt adresi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Topics" msgstr "Temati" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnē" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atvērt jaunās _cilnēs" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnē" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Saistīts" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Temats" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Izveidot tematu “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Citi..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Citi kodējumi" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātisks" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Turpināt otrā galā" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Meklēt saites:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Reģistrjutīgs" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Iet" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā cilnē" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ielikt grāmatzīmi izvēlētajā vēstures saitē" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Aizvērt vēstures logu" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dzēst izvēlēto vēstures saiti" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Attīrīt _vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Attīrīt jūsu pārlūka vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Rādīt vēstures palīdzību" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datums un laiks" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Rādīt datuma un laika kolonnu" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē " "saglabātās saites." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Attīrīt vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Pēdējās 30 minūtes" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Šodiena" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Pēdējā %d diena" msgstr[1] "Pēdējās %d dienas" msgstr[2] "Pēdējās %d dienas" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Vietnes" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūks" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Ielādēt doto sesijas failu" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Palaist privātu instanci" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Neizdevās palaist GNOME tīmekļa pārlūku" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Startēšana neizdevās sekojošas kļūdas dēļ:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka opcijas" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundes." msgstr[1] "" "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm." msgstr[2] "" "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atteiksieties, tās tiks " "pārtrauktas un zaudētas." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atsaukt atteikšanos" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Pārtraukt lejupielādes" #: ../src/ephy-session.c:772 #| msgid "_Don't Recover" msgid "Don't recover" msgstr "Neatjaunot" #: ../src/ephy-session.c:777 #| msgid "_Recover" msgid "Recover session" msgstr "Atjaunot sesiju" #: ../src/ephy-session.c:782 #| msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Vai vēlaties atjaunot iepriekšējos pārlūka logus un cilnes?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz šo cilni" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Atpakaļ vēsturē" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Uz priekšu vēsturē" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Iet vienu līmeni augšup" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Augšējo līmeņu saraksts" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi, ko atvērt, vai frāzi, ko meklēt" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Pielāgot teksta izmēru" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Iet uz mājas lapu" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Jauna _cilne" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Atvērt jaunu cilni" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Jauns logs" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Atvērt jaunu logu" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Teksts zem ikonām" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Teksts blakus ikonām" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Tikai ikonas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Tikai teksts" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rīkjoslas redaktors" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "R_īki" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "_Cilnes" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "_Rīkjoslas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Atvērt..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Saglabāt _kā..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Lapas iestatīj_umi" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Iestatīt lapas drukāšanas iestatījumus" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Drukāt pašreizējo lapu" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Sūtīt pašreizējās lapas saiti" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "Atat_saukt" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Dzēst tekstu" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Izvēlēties visu lapu" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_Meklēt…" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonīgie dati" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Skatīt un izņemt sīkdatnes un paroles" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "Sertifikāt_i" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "Pārvaldīt sertifikātus" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "Ie_statījumi" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurēt tīmekļa pārlūku" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..." #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pielāgot rīkjoslas" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "_ Lielāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "M_azāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samaināt teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormāls izmērs" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Lietot normālu teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksta _kodējums" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mainīt teksta kodējumu" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "_Lapas pirmkods" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Skatīt lapas pirmkodu" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informācija par lapas _drošību" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Parādīt informāciju par tīmekļa lapas drošību" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ielikt grāmatzīmi pašreizējajā lapā" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "_Vieta..." #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "Iet uz norādīto vietu" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Vē_sture" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Atvērt vēstures logu" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "Iepriekšējā cilne" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivēt nākamo cilni" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atvienot cilni" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "Atvienot pašreizējo cilni" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt nesaistē" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pārslēgties uz nesaistes režīmu" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Slēpt rīkjoslas" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pārlūkot pilnekrāna režīmā" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Izlecošie _logi" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs vietnes" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Izvēles kursors" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pievinot grāmat_zīmi..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Atvērt saiti šajā logā" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Lejupielādēt saiti" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Saglabāt saiti kā..." #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Saglabāt saiti ar citu nosaukumu" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Ielikt grāmatzīmi saitē..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Sūtīt e-pastu..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Atvērt _attēlu" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Izmantot attēlu kā fonu" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopēt a_ttēla adresi" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "Sā_kt animāciju" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "Ap_stādināt animāciju" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicēt _elementu" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Šeit ir nenosūtītas izmaiņas formu elementos" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Aizvērt _dokumentu" #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "Mazāks" #: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "Nedrošs" #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "Salauzts" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "Zems" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "Augsts" #: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Drošības līmenis: %s" #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atvērt attēlu %s" #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Izmantot kā darbvirsmas fonu “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Saglabāt attēlu “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Saglabāt saiti “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ielikt grāmatzīmi saitē “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopēt saites adresi “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izvēlieties personiskos datus, kurus jūs vēlaties dzēst" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Jūs taisāties dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. " "Pirms turpināt, pārbaudiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Dzēst visus personiskos datus" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Sīk_datnes" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saglabātās _paroles" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Pagaidu faili" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Piezīme:Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs " "norādāt kā dzēšamus, nevarēs atgriezt." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Sīkdatnes īpašības" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Nosūtīt:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Jebkurš savienojuma veids" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Pašreizējās sesijas beigas" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Lietotāja vārds" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Lietotāja parole" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Lejuplādēt saiti" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Saglabāt saiti kā" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt attēlu kā" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Lietotāja noteikta (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)" msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)" msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "Izvēlieties direktoriju" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME tīmekļa pārlūks ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai " "modificēt saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās " "Publiskās Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc " "jūsu vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija." #: ../src/window-commands.c:945 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME tīmekļa pārlūks tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas " "tiek izplatīts BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS " "IR DERĪGS KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU " "Vispārējās Publiskās Licences tekstā." #: ../src/window-commands.c:949 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar " "GNOME tīmekļa pārlūku; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "Sazinieties ar mums:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributori:" #: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "Bijušie izstrādātāji:" #: ../src/window-commands.c:1031 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Ļauj jums aplūkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n" "Darbina WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" msgstr "Pēteris Krišjānis " #: ../src/window-commands.c:1060 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa" #: ../src/window-commands.c:1216 #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivizēt kursora pārlūkošanas režīmu?" #: ../src/window-commands.c:1219 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora pārlūkošanu. Šī iespēja tīmekļa " "lapās novieto pārvietojamu kursoru, kuru var pārvietot, izmantojot tastatūru." " Vai vēlaties aktivizēt kursora pārlūkošanu?" #: ../src/window-commands.c:1222 #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "_Aktivizēt" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Protokolu saraksts, kas atzīstami par drošiem papildus noklusētajam, kad " #~ "disable_unsafe_protocols ir aktivizēts." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Papildus drošie protokoli" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Atslēgt JavaScript chrome kontroli" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Atslēgt visu vēsturisko informāciju, atslēdzot navigāciju uz priekšu un " #~ "atpakaļ, vēstures dialoga lietošanas neatļaušanu un biežāk lietoto " #~ "grāmatzīmju saraksta slēpšanu." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Nepieļaut patvaļīgus URL" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Atslēgt grāmatzīmju rediģēšanu" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Atslēgt vēsturi" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Atslēgt lietotāja spēju pievienot vai rediģēt grāmatzīmes." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rediģēt rīkjoslas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL Epiphany logā." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Atslēgt rīkjoslu rediģēšanu" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Atslēgt nedrošus protokolus" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Atslēdz satura ielādi no nedrošiem protokoliem. Drošie protokoli ir http " #~ "un https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany neizdodas iziet" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma" #~| msgid "Hide menubar by default" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Noslēgt pilnekrāna režīmā" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Noslēdz Epiphany pilnekrāna režīmā." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Lietotājam nav atļauts aizvērt Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Aktīvie paplašinājumi" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Lietotāja mājas lapas adrese." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Atļaut izlecošos logus" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Atļaut lapām atvērt jaunos logus izmantojot JavaScript (ja JavaScript ir " #~ "ieslēgts)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automātiskas lejupielādes" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automātiski pārvaldīt nesaistes statusu izmantojot NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Pārlūkot ar tekstuālo kursoru" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Pieņemt sīkdatnes" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Noklusētais kodējums" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Noklusētais kodējums. Pieņemtās vērtības: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "un \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Noklusētais fonta tips" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Aktivizēt JavaScript" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Aktivizēt spraudņus" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Aktivizēt tīmekļa inspektoru" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Aktivizēt plūstošo ritināšanu" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "Piespiest jaunu logu pieprasījumus atvērt cilnēs jaunu logu vietā." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Piespiest jaunos logus atvērt cilnēs" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Slēpt vai rādīt lejupielādes logu. Kad tas būs slēpts, par jaunu " #~ "lejupielāžu sākšanu tiks rādīti paziņojumi." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Vēstures lapu laika diapazons" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Mājas lapa" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Kā attēlot attēlu animācijas. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" " #~ "un \"disabled\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Kā drukāt rāmjus" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Kā drukāt lapas, kas satur rāmjus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", " #~ "\"separately\" un \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Attēlu animācijas režīms" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Valodas" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Parāda aktīvo paplašinājumu sarakstu." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Klikšķis ar vidējo peles pogu, lai atvērtu tīmekļa vietni, uz kuru norāda " #~ "patreiz iezīmētais teksts" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skata rūts atvērs tīmekļa " #~ "vietni, uz kuru norāda patreiz iezīmētais teksts." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Atcerēties paroles" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Meklēšanas virkne atslēgvārdiem, kas ievadīti URL joslā." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Rādīt grāmatzīmju joslu pēc noklusējuma" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Rādīt stāvokļa joslu pēc noklusējuma" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Rādīt vēstures lapas, kas apmeklētas \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērta tikai viena cilne." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Diska kešatmiņas izmērs" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku " #~ "tīmekļa serveriem." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Parādītā informācija par grāmatzīmēm redaktora skatā" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Parādītā informācija par grāmatzīmēm redaktora skatā. Derīgās saraksta " #~ "vērtības ir \"address\" un \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Pašreizējo fontu valoda" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Pašreizējo fontu valoda. Derīgās vērtības ir \"ar\" (arābu), \"x-baltic" #~ "\" (baltu valodas), \"x-central-euro\" (centrāleiropiešu valodas), \"x-" #~ "cyrillic\" (kirilicas rakstības valodas), \"el\" (grieķu), \"he" #~ "\" (ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā " #~ "ķīniešu), \"th\" (taizemiešu), \"zh-TW\" (tradicionālā ķīniešu), \"tr" #~ "\" (turku), \"x-unicode\" (citas valodas), \"x-western\" (valodas ar " #~ "latīņu rakstību), \"x-tamil\" (tamilu) and \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Lejupielāžu mape" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Parādītā informācija par lapu vēstures skatā" #~| msgid "" #~| "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~| "are \"address\", \"title\"." #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Parādītā informācija par lapu vēstures skatā. Derīgās saraksta vērtības " #~ "ir \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt failus; vai \"Lejupielādes\", lai " #~ "lietotu noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Darbvirsma\", lai lietotu " #~ "darbvirsmas mapi." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Rīkjoslu stils" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), " #~ "\"both\" (teksts un ikonas), \"both-horiz\" (teksts blakus ikonām), " #~ "\"icons\" un \"text\"." #~| msgid "_Search:" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL meklēšana" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Lietot savas krāsas" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā." #~| msgid "User Name" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Lietotāja aģents" #~| msgid "Close the bookmarks window" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Lejupielāžu loga redzamība" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ja failus nevar atvērt ar pārlūku, tie tiek automātiski lejupielādēti " #~ "lejupielādes mapē un atvērti ar atbilstošo lietotni." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"anywhere\", " #~ "\"current site\" un \"nowhere\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Vai drukāt fona krāsu" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Vai drukāt fona attēlus" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Vai drukāt datumu kājenē" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Vai drukāt lapas adresi galvenē" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Vai drukāt lappušu numurus (x no kopējā daudzuma) kājenē" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Vai drukāt lapas virsrakstu galvenē" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~| msgid "Web Content" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Tīmekļa izstrāde" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt pašām savas krāsas" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Izmantot _plūstošo ritināšanu" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimālais izmērs:" #~| msgid "File “%s” not found." #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Fails “%s” ir lejupielādēts." #~| msgid "Download Link" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Lejupielāde pabeigta" #~| msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Fails “%s” ir pievienots lejupielāžu rindai." #~| msgid "download status|Failed" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Lejupielāde sākusies" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Saglabāt kā..." #~| msgid "Redirecting to “%s”..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Pārvirza uz “%s”..." #~| msgid "Transferring data from “%s”..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Pārraida datus no “%s”..." #~| msgid "Waiting for authorization from “%s”..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Gaida autorizāciju no “%s”..." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf kļuda:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās nolasīt pēdējo migrēšanas marķieri, pārtrauc profila migrēšanu." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonnu" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "N_osaukums un adrese" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Parādīt abas nosaukuma un adreses kolonnas" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Izskatās, ka pēdējā palaišanas reizē Epiphany tika priekšlaicīgi " #~ "aizvērta. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Pēcavārijas atkopšana" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Saitei, ko jūs nospiedāt, nepieciešams lejupielādēt sānu joslas " #~ "paplašinājumu." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Kursors" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Tastatūras izvēles režīmā spiediet F7, lai izietu" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusa josla" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs" #~ msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi" #~ msgstr[2] "%d slēptu izlecošo logu" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, " #~ "lietojot F10." #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais " #~ "atklājējs ir izslēgts" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais " #~ "atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski " #~ "atklāt austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine" #~ "\" (automātiski atklāt japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine" #~ "\" (automātiski atklāt korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski " #~ "atklāt krievu kodējumus), \"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu " #~ "kodējumus), \"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu " #~ "kodējumus), \"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " #~ "vienkāršotos ķīniešu kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine" #~ "\" (automātiski atklāt tradicionālos ķīniešu kodējumus) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (automātiski atklāt lielāko daļu no " #~ "kodējumiem)." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Aplūkot sertifikātu..." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_tomātiski noteikt:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Aktivizēt _Java" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonti" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Valodai:" #~ msgid "_Detailed Font Settings..." #~ msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fiksēts platums:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Mainīgs platums:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Ķīniešu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotie" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Ķīniešu tradicionālie" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Austrumāzijas" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japāņu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korejiešu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Krievu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universālie" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiņu" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" " #~ "un \"sftp\"." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Fails “%s” nav atrasts" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Nav atrodams" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” nav atrodams." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Savienojums noradīts" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” savienojums noradīts." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Problēma visdrīzāk ir" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server " #~ "Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • seviss %s nav palists.
  • Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa " #~ "konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera " #~ "uzstādījumi>Servisi, vai
  • porta numirs %d ir nepareizs.
  • " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • daži servisi nav palisti vai
    • pieslēgvietas numurs %d nav " #~ "pareizs.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • daži servisi nav palisti vai
    • jums ir napareizs " #~ "pieslēgvietas numurs.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. " #~ "Mēģiniet vēlāk." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” neatbild" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” neatbild." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Nepareiza adrese" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Nepareiza adrese." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts." #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” pazaudēts savienojums" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s”pazaudēts savienojums." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet “Darbs atslēgti” un mēģiniet " #~ "vēlreiz." #~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" #~ msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”" #~ msgid "“%s” denied access to port “%d”." #~ msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām " #~ "neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla " #~ "savienojumu." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Nevarēja rādīt saturu" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Nevarēja rādīt saturu." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Lapa “%s” šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad " #~ "pārlūks nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Google kešatmiņā" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "tīmekļa arhīvā" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Pārtraukt skriptu" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Nesaglabāt" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Lietotāja vārds:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Taksta faili" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML faili" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL faili" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Tīmekļa vietne “%s” pieprasa, lai jūs parakstītu sekojošu tekstu:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "Parak_stīt tekstu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Drukāt šo lapu?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Gatavoju drukāšanai" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "%d. lapa no %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Atceļu drukāšanu" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Spolē..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Drukas kļūda" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Drukāju “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Izvēlieties sertifikātu" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Sertifikāta _detaļas" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Pieņemt" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Lapa “%s” atgrieza drošības informāciju “%s”. Iespējams, ka kāds mēģina " #~ "iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties “%" #~ "s” un “%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nebija iespējams automātiski uzticēties “%s”. Ta notiek, ja kāds mēģina " #~ "traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka " #~ "neeast savienojies ar “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Sa_vienot" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "“%s” drošības informācija nav pareiza līdz pat %s." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no “%s” nepieciešams atjaunināt.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam “%s”, lai atpazītu majas lapas?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt " #~ "sertifikāta autentiskumu." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Sertifikāts jau eksistē." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Izvēlieties paroli" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Vienība:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Nākamais atjauninājums:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Nav sertifikāta daļa" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Sertifikāta iespējas" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Nomainīt elementa paroli" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Izvēlēties paroli priekš “%s” elementa" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Iegūt elementa paroli" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "izvēlēties elementu:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Izvēlētie_s" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Escrow slepeno atslēgu?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Sertificēšanas pilnvarotais “%s” pieprasa, lai jūs tam iedotu savas tiko " #~ "izveidotās atslēgas kopiju.\n" #~ "\n" #~ "Tas ļaus sertificēšanas pilnvarotajam bez jūsu ziņas un piekrišanas lasīt " #~ "visus ar šo atslēgu kodētos ziņojumus.\n" #~ "\n" #~ "Jums patiešām nevajadzētu dot nevienam savu atslēgu." #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "No_raidīt" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Veido privāto atslēgu." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var " #~ "aizņemt dažas minūtes." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Drošības paziņojums" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Drošības brīdinājums" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli " #~ "citu pušu pārtverta." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, " #~ "un var tikt viegli citu pušu pārtverti." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt " #~ "viegli citu pušu pārtverti." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Sūtīt" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs " #~ "ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu " #~ "pušu pārtverti." #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltu" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centrālās Eiropas" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Kirilicas" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devangāru" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Grieķu" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebru" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japāņu" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korejas" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Vienkāršota Ķīniešu" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamilas" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Amerikāņu" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengajas" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Apvienotās Kanādas dalītāju" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopijas" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Gruzīņu" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gurjati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Kmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malāzijas" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Rietumu" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Citi skripti" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domēns:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Jau_nā parole:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Ap_stipriniet paroli:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Paroles kvalitāte:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Neatcerēties šo paroli" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Saglabāt paroli a_tslēgu saišķī" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Nedrošs protokols." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi " #~ "kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Adrese nav atrasta." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Ātrā grāmatzīme" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Visas" #~ msgid "bookmarks|Local Sites" #~ msgstr "Vietējās lapas" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importēt grāmatzīmes..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..." #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Ātrais temats" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Citi..." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Virsraksts u_n adrese" #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Atvērt..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Saglabāt _kā..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drukāt..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Meklēt..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Saglabāt saiti kā..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." #~ msgid "First" #~ msgstr "Pirmais" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Iet uz pirmo lapu" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Pēdējais" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Iet uz pēdējo lapu" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Iepriekšējais" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Iet uz nākamo lapu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu" #~ msgid " or " #~ msgstr " vai "