# translation of lv.po to Latvian # translation of epiphany.HEAD.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Raivis Dejus , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 12:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:06+0300\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Papildus noklusētajam, uzskatāmo par drošiem protokolu saraksts, kad " "ieslēgts, disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Papildus drošie protokoli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Atslēgt JavaScript hromējuma kontroli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga hromējumu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Atslēgt visu vēsturisko informāciju caur navigācijas uz priekšu un atpakaļ " "atslēgšanu, vēstures dialoga neatļaušanu un biežāk lietoto grāmatzīmju " "saraksta slēpšanu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Nepieļaut patvaļīgus URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Atslēgt grāmatzīmju rediģēšanu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Atslēgt vēsturi" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Atslēgt lietotāja spēju pievienot vai rediģēt grāmatzīmes." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rediģēt rīkjoslas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL iekš Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Atslēgt rīkjoslu rediģēšanu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Atslēgt nedrošus protokolus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Atslēdz satura ielādi no nedrošiem protokoliem. Drošie protokoli ir http un " "https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nevar iziet" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, " "lietojot F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmā" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Slēdz Epiphany pilnekrāna režīmā." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Lietotājam nav atļauts aizvērt Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pārlūkot tīmekli" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540 #: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktīvie paplašinājumi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Lietotāja mājas lapas adrese." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Atļaut izlecošos logus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Atļaut lapām atvērt jaunos logus, lietojot JavaScript (ja JavaScript ir " "ieslēgts)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automātiskas lejupielādes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automātiski pārvladīt atslēgto statusu ar NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Pārlūkot ar tekstuālo kursoru" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Pieņemt sīkdatnes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Noklusētais kodējums" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Noklusētais kodējums. Pieņemtās vērtības: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" un \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Noklusētais fonta tips" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivizēt Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivizēt JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Vēstures lapu laika diapazons" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kā uzrādīt animētus attēlus. Iespējamās vērtības ir \"normāli\" , \"vienreiz" "\" un \"atslēgts\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Attēlu animācijas režīms" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Sastāda aktīvo paplašinājumu sarakstu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikšķis ar vidējo peles pogu, lai atvērtu tīmekļa vietni, uz kuru norāda " "patreiz iezīmētais teksts" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skatījuma paneļa atvērs tīmekļa " "vietni, uz kuru norāda patreiz iezīmētais teksts." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimālais fonta izmērs" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Rādīt grāmatzīmju joslu pēc noklusējuma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Rādīt stāvokļa joslu pēc noklusējuma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Rādīt vēstures lapas, apmeklētas \"vispār\", \"pēdējās_divās_dienās\", " "\"pēdējās_trīs_dienās\", \"šodien\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērts tikai viens cilnis." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Diska kešatmiņas izmērs" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā. Derīgās saraksta vērtības " "ir \"adrese\"un \"virsraksts\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Pašreizējo fontu valoda" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Pašreizējo fontu valoda. Derīgās vērtības ir \"ar\" (arābu), \"x-baltic" "\" (baltu valodas), \"x-central-euro\" (centrāleiropiešu valodas), \"x-" "cyrillic\" (valodas ar kirilisku rakstību), \"el\" (grieķu), \"he" "\" (ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā " "ķīniešu), \"th\" (taizemiešu), \"zh-TW\" (tradicionālā ķīniešu), \"tr" "\" (turku), \"x-unicode\" (citas valodas), \"x-western\" (valodas ar latīņu " "rakstību), \"x-tamil\" (tamilu) and \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Lejupielāžu mape" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais " "atklājējs ir izslēgts" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais " "atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " "austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " "japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " "korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski atklāt krievu kodējumus), " "\"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu kodējumus), " "\"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu kodējumus), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt vienkāršotos ķīniešu " "kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " "tradicionālos ķīniešu kodējumus) and \"universal_charset_detector" "\" (automātiski atklāt lielāko daļu no kodējumiem)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informācija par lapu vēstures skatījumā" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informācija par lapu vēstures skatījumā. Derīgās saraksta vērtības ir " "\"adrese\", \"virsraksts\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai \"Lejupielādes\", lai lietotu " "noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Darbavirsma\", lai lietotu darbvirsmas " "mapi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Rīkjoslu stils" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), " "\"abi\" (teksts un ikonas), \"abi-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"ikonas\" " "un \"teksts\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Lietot savas krāsas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Lietot savus fontus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ja datnes nevar atvērt ar pārlūkprogrammu, tās tiek automātiski " "lejupielādētas lejupielādes mapē un atvērtas ar atbilstošo lietojumprogrammu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"visur\", \"no esošās " "lapas\" un \"nekur\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Vai drukāt datumu kājenē" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Vai drukāt lapas adresi galvenē" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Vai drukāt lappušu numurus (x no kopējā daudzuma) kājenē" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Vai drukāt lapas virsrakstu galvenē" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-rietumu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Nospiedumi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izsniedzējs" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izsniegts" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Derīgums" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikāta _lauki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikāta _hierarhija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Kopējais vārds:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMISKS" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Izbeidzas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Lauka _vērtība" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Izsniegšanas datums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizācijas apakšvienība:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijas numurs:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātiski" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Lietot citu kodējumu:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Paroles" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personālie dati" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksta kodējums" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Rādīt paroli" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Pagaidu datnes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Tīmekļa saturs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt datnes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Atļaut izlecošos _logus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomātiski noteikt:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izvēlieties v_alodu:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "No_klusēts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivizēt Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivizēt _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonti & Stils" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Valodai:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savas k_rāsas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tikai _no saitēm, ko jūs apmeklējat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Izvēles" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Iestādīt uz pašreizējo _lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Iestādīt uz _tukšo lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Vienmēr pieņemt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diska vieta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Lejupielādēt mapi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Rediģēt stila lapu..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fiksēts platums:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimālais izmērs:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nekad nepieņemt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Mainīgs platums:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Kājenes" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Galvenes" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "K_rāsa" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "L_apas virsraksts" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Lapu _numuri" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Drukas iestatīšana" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Datums" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Pelēcīgais attēls" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Lapas adrese" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Parādīt lejupielādes" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Apturēt" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Atsākt" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s no %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d lejupielāde" msgstr[1] "%d lejupielādes" msgstr[2] "%d lejupielāžu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "lejupielādes statuss|Nezināms" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "lejupielādes statuss|Neizdevies" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Datne" #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "Remaining" msgstr "Atlicis" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Mozilla inicializēšana neizdevās." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arābu (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arābu (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arābu (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltiešu (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltu (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzīņu (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_Krievu (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieķu (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieķu (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebreju (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebreju (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebreju (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuāli Ebreju (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japāņu (EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejiešu (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejiešu (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiešu (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dienvid_Eiropas (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turku (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turku (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turku (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turku (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/Ukraiņu (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/Ukraiņu(Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnamiešu(_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Rietumu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Rietumu(_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Rietumu(_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Rietumu(_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Britu (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "automātiskais noteicējs|Izslēgts" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ķīniešu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ķīniešu vienkāršotie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ķīniešu tradicionālie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Austrumāzijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Japāņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Korejiešu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Krievu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Universālie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ukraiņu" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Citi" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Vietējais fails" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Faila tips:|Nezināms" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ielādēt šo iespējami nedrošo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Faila tips: “%s”.\n" "\n" "Faila “%s” atveršana nav droša jo tā var sabojāt jusu dokumentu vai aizskart " "jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Atvert šo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Faila tips: %s.\n" "\n" "Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s” vai saglābāt." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Lejupielādēt šo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Faila tips: “%s”.\n" "\n" "Nav programmu, ko Jūs varētu atvert “%s”. Jūs varat lejupielādet tos." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Saglabāt kā..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" un " "\"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fails “%s” nav atrasts" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fails “%s” nav atrasts." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” Nav atrodams" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” nav atrodams." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Savienojums noradīts" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” savienojums noradīts." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Problēma visdrīzāk ir" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • seviss %s nav palists.
  • Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa " "konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera " "uzstādījumi>Servisi, vai
  • porta numirs %d ir nepareizs.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • daži servisi nav palisti vai
  • pieslēgvietas numurs %d nav " "pareizs.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • daži servisi nav palisti vai
  • jums ir napareizs pieslēgvietas " "numurs.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. " "Mēģiniet vēlāk." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” neatbild" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” neatbild." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Nepareiza adrese" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Nepareiza adrese." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” pazaudēts savienojums" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”pazaudēts savienojums." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet \"Darbs atslēgti\" un mēģiniet " "vēlreiz." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām " "neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla " "savienojumu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nevarēja rādīt saturu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Nevarēja rādīt saturu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Lapa \"%s\" šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad pārlūks " "nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Veco versiju js varat atrast:|Google kešatmiņā" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Jūs varat atrast veco versiju:|tīmekļa arhīvā" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1281 ../src/ephy-session.c:1309 msgid "Untitled" msgstr "Bez nosaukuma" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "_Pārtraukt skriptu" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Nesaglabāt" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotāja vārds:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "_Paroles:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Mājas lapas" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Taksta faili" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML faili" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL faili" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izvēlieties sertifikātu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikāta _detaļas" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "_Aplūkot sertifikātu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "_Pieņemt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Lapa \"%s\" atgrieza drošības informāciju \"%s\". Iespējams, ka kāds mēģina " "iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties \"%s" "\" un \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nebija iespējams automātiski uzticēties \"%s\". Ta notiek, ja kāds mēģina " "traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka " "neeast savienojies ar \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "Sa_vienot" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" drošības informācija nav pareiza līdz pat %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Nevar nodrošināt savienojumu \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no \"%s\" nepieciešams atjaunināt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Lūdzu jautājiet palīdzību jūsu sistēmas administratoram." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam \"%s\", lai atpazītu majas lapas?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt " "sertifikāta autentiskumu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikāts jau eksistē." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Dublēt sertifikātu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 msgid "Select password." msgstr "Izvēlieties paroli." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Con_firm password:" msgstr "Ap_stipriniet paroli:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 msgid "Password quality:" msgstr "Paroles kvalitāte:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_eviest sertifikātu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Password required." msgstr "Nepieciešama parole." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "Vienība:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "Nākamais atjauninājums:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nav sertifikāta daļa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikāta iespējas" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Veido privāto atslēgu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var " "aizņemt dažas minūtes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Drošības paziņojums" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Drošības brīdinājums" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli citu " "pušu pārtverta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un " "var tikt viegli citu pušu pārtverti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt " "viegli citu pušu pārtverti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs ievadījāt " "tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu pušu pārtverti." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "Faili" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF ģenerēšana netiek atbalstīta" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Drukāšana uz izvēlētā printera netiek atbalstīta" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "Jūs mēģinājāt drukāt izmantojot “%s” dzini. Šai programmai ir nepieciešams PostScript printera dzinis." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_No:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Uzstāda lapu sākuma apgabalu, lai drukātu" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_Uz:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Uzstāda lapu beigu apgabalu, lai drukātu" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Lapas" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf kļuda:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Parādīt “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dzēst rīkjoslu" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Noņemt iezīmēto rīkjoslu" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Visi atbalstītie tipi" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nevarēja izveidot pagaidu direktoriju iekš “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fails “%s” ja eksistē. Lūdzu pārvietojiet to kaut kur citur." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Jums nav atļaujas veidot failus šajā direktorijā." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorija nav rakstāma" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nevar pārrakstīt esošo failu “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nevar pārrakstīt failu" #: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nevarēja parādīt palīdzību: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Izvēlēties fontus|Arābu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Izvēlēties fontus|Baltu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Izvēlēties fontus|Centrālās Eiropas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Izvēlēties fontus|Kirilicas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Izvēlēties fontus|Devangāru" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Izvēlēties fontus|Grieķu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Izvēlēties fontus|Hebru" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Izvēlēties fontus|Japāņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Izvēlēties fontus|Korejas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Izvēlēties fontus|Vienkāršota Ķīniešu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Izvēlēties fontus|Tamilas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Izvēlēties fontus|Taizemes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Izvēlēties fontus|Tradicionālā Ķīniešu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Izvēlēties fontus|Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Izvēlēties fontus|Turku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Izvēlēties fontus|Amerikāņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Izvēlēties fontus|Bengajas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Izvēlēties fontus|Apvienotās Kanādas dalītāju" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Izvēlēties fontus|Etiopijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Izvēlēties fontus|Gruzīņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Izvēlēties fontus|Gurjati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Izvēlēties fontus|Gurmuki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Izvēlēties fontus|Kmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Izvēlēties fontus|Malāzijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Izvēlēties fontus|Rietumu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Izvēlēties fontus|Citi skripti" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Izlecošais logs" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adreses ieraksts" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Lejupielādēt" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vilkt un nomest šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nedrošs protokols." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi " "kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Adrese nav atrasta." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” failus ar tīmekļa adresēm." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _līdzīgs" msgstr[1] "%d _līdzīgi" msgstr[2] "%d _līdzīgs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi" msgstr[1] "_Apvienot ar %d vienādām gramatzīmēm" msgstr[2] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Parādīt “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Iestatījumi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_drese:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "T_emati:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Parādī_t visus tematus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Noņemt no šī temata" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Jauns temats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Izveidot jaunu tematu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā" msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos" msgstr[2] "Atvērt jaunā _logā" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnī" msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos" msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Pārsaukt..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pārsaukt iezīmēto grāmatzīmi vai tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Iespējas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Aplūkot vai mainīt iezīmēto grāmatzīmju īpašibas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka failā" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_griezt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt iezīmēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt iezīmēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Ievietot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ievietot starpliktuvi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Iezīmēt _Visu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Parādīt grāmatzīmju palīdzību" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Parāda titros pārlūka veidotājus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Parādīt uz rīkjoslas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi uz rīkjoslas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "N_osaukums un adrese" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Parādīt abas nosaukuma un adreses kolonnas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Ievadiet tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Dzēst tematu “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dzēst tematu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, " "kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dzēst tematu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profils" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī tā formāts netiek atbalstīts." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Faila formāts:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Imortēt grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "I_eviest" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importēt grāmatzīmes no:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopēt adresi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Temati" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adrese" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Meklēt tīmeklī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Izklaide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Ziņas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Iepirkšanās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Ceļojums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Darbs" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:486 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatjaunināt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:488 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:491 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 msgid "bookmarks|All" msgstr "Grāmatzīmes|Visas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1076 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "grāmatzīmes|Biežāk apmeklētās" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1095 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "grāmatzīmes|bez kategorijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1120 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "grāmatzīmes|Vietējās lapas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Ātrā grāmatzīme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes iespējas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atvērt jaunos_ciļņos" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Saistīts" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Ātrais temats" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Izveidot tematu “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Citi..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Citi kodējumi" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātisks" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Apliekts" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Meklēt saites:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Atstāt pilnekrānā" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Doties" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā cilnī" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dzēst iezīmēto vēstures saiti" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Pievienot gramatzīmei iezīmēto vēstures saiti" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Aizvērt vēstures logu" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Attīrīt _vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Attīrīt jūsu pārlūkprogrammas vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Rādīt vēstures palīgu" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Rādīt tikai addreses kolonnu" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "attīrīt pārlūkprogrammas vēsturi?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas ampeklētās " "adreses." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Attīrīt vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Pēdējās 30 minūtes" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Šodiena" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Pēdējā %d diena" msgstr[1] "Pēdējās %d dienas" msgstr[2] "Pēdējās %d dienas" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Vietas" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūkprogrammas logā" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atvērt jaunu pārlūkprogrammas logu" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Ielādēt doto sesijas failu" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Sākt privātu instanci" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nevarēja palaist GNOME tīmekļa pārlūkprogrammu" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Sāknēšana neizdevās dēļ sekojošas kļjūdas:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūkprogramma" #: ../src/ephy-main.c:521 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME tīmekļa pārlukprogrammas iespējas" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundes" msgstr[1] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Lejupielādes tiek pārtrauktas un atslēgtas." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atslēgsieties, tās tiks " "pārtrauktas un zaudētas." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atsaukt atslēgšanos" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Pārtraukt lejupielādes" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Izskatās, ka Epiphany priekšlaicīgi nojuka, kad iepriekšējo reizi tā tika " "palaista. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus." #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatkopt" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Atkopšana" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Sadursmes atkopšana" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Saitei, ko jūs nospiedāt nepiecišams lejupielādēt sānu joslas paplašinājumu." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Simbols" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tastatūras atlases režīmā, spiediet F7, lai izietu" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Tukša lapa" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Lādējas \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Lādējas..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Pārslēdzamies uz \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Pārraidam datus no \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Gaidam autorizāciju no \"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz šo cilni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "rīkjoslas stils|Noklusētais" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rīkjoslas redaktors" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Pagātnes vēsture" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Priekšējā vēsture" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Iet vienu līmeni augšup" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Augšējo līmeņu saraksts" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi atvēršanai, vai frāzi, ko meklēt" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Fokusēt" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "pielāgot teksta izmēru" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Iet uz mājas lapu" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Doties" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "R_īki" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Ciļņi" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Rīkjoslas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Jauns logs" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Atvērt jaunu logu" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Jauns _cilnis" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Atvērt jaunu cilni" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Atvērt..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Saglabāt _kā..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Saglabāt esošo lapu" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Drukāšnas uz_stādījumi..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Uzstādīt lapas drukāšanas uzstādījumus" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Drukāt esošo lapu" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Sūtīt saiti ar e-pastu..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Sūtīt esošās lapas saiti" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Re_staurēt" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Restaurēt pēdējo atsaukto darbību" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ievietot starpliktuvi" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Atlasīt visu lapu" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Meklēt..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_prekšējo" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonīgie dati" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Skatīt un noņemt sīkdatnes un paroles" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Serti_fikāti" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Pārvaldīt sertifikātus" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "I_zvēles" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Uzstādīt tīmekļa pārlūkprogrammu" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pielāgot rīkjoslas" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Apstādināt patreizējo datu pārraidi" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "_ Lielāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "M_azāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samaināt teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Parasts izmērs" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Lietot parastu teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksta _šifrējums" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mainīt teksta šifrējumu" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Lapas pirmkods" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Skatīt lapas pirmkodu" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pievienot grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pievienot grāmatzīmi esošai lapai" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Vieta..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Iet uz norādīto vietu" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "V_ēsture" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Atvērt vēstures logu" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ieprekšējais cilnis" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamais cilnis" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivēt nākamo cilni" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pārvietot esošo cilni pa kreisi" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pāvietot cilni pa _labi" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "At_dalīt sadaļu" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Atdalīt pašreizējo sadaļu" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt atslēgti" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pārslēgties uz atslēgto režīmu" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Slēpt Rīkjoslas" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "St_āvokļa josla" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pārlūkot pilnekrānā" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Izlecošie _logi" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs mājas lapas" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Atlases kopa" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pievinot Grāmat_zīmi..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Atvērt saiti šajā logā" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Lejupielādēt saiti" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Saglabāt saiti kā..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Saglabāt saiti zem cita nosaukuma" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Iegrāmatot saiti..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Sūtīt e-pastu..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Atvērt _attēlu" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Lietot attēlu kā fonu" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopēt a_ttēla adresi" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "Sā_kt animāciju" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "Ap_stādināt animāciju" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Te nav apstiprinātas izmaiņas, lai izveidotu elementus" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet visus informāciju." #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Aizvērt _dokumentu" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Atrast" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Mazāks" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Nedrošs" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Salauzts" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Zems" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Augsts" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Drošības līmenis: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs" msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi" msgstr[2] "%d nav slēptu izlecošu logu" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atvērt attēlu %s" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Lietot kā darba virsmas fonu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Saglabāt attēlu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopēt attēla adresi \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Sūtīt e-pastu uz adresi \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopēt e-pasta adresi \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Saglabāt saiti \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Iegrāmatot saiti \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopēt saites adresi \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Sīkdatnes iespējas" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Nosūtīt:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Jebkurš pieslēguma vieds" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Pašreizējās sesijas beigas" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Saimnieks" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Lietotāja vārds" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Lietotāja parole" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Lejuplādēt saiti" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Saglabāt saiti kā" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt attēlu kā" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Pirmais" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Iet uz pirmo lapu" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Pēdējais" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Iet uz pēdējo lapu" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Iet uz nākamo lapu" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu" #: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "pēc noklusējuma" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "valoda|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "valoda|Lietotāja noteikta (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)" msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)" msgstr[2] "nav sistēmas valodu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "Izvēlieties direktoriju" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "Mūsu kontaktinformācija:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Vaicinātāji:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Bijušie izstrādātāji:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " vai " #: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME pārlūkprogramma ir bezmaksas programmatūra; jūs varat to izplatīt un/" "vai pārveidot saskaņā ar GNU Vispārējo Publisko Licenci, ko izdeva Brīvās " "Programmatūras fonds; arī 2. licences versiju, vai (pēc jūsu izvēles) " "jebkādu vecaku versiju." #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME pārlūkprogramma tiek izplatīta cerībā, ka tā ir droša, tomēr BEZ " "JEBKĀDAS GARANTJAS; pat bez izmpilicētas garantijas par TIRDZNIECĪBU vai " "ATBILSTĪBU PRODUKTA PAREDZĒTAJAM MĒRĶIM. Skaties GNU Vispārējo Publisko " "Licenci sīkākai informācijai." #: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Jums vajadzētu saņemt GNU Vispārējās Publiskās Licences kopiju līdz ar GNOME " "tīmekļa pārlūkprogrammu; ja ne, rakstiet Brīvās programmatūras fondam, 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "Izmantoju “%s” aizmugurgalu" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" msgstr "translātora uzticamība" #: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa"