# translation of lv.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-18 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-04 14:36+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: lv\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pārlūkot un organizēt savas grāmatzīmes" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Meklēt tīmeklī" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.lv" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.lv/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pārlūkot tīmekli" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa pārlūks" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikāta _lauki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikāta _hierarhija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Kopējais vārds:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Izbeidzas:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Lauka _vērtība" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Nospiedumi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Izdevējs" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Izsniegšanas datums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Izdots" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizācijas apakšvienība:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Sērijas numurs:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Derīgums" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātiski" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Lietot citu kodējumu:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Attīrīt _visu..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Paroles" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personālie dati" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksta kodējums" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Rādīt paroles" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Parakstīt tekstu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, " "izvēlieties sertifikātu, ar kuru to parakstīt un zemāk ievadiet tā paroli." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikāts:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Apskatīt sertifikātu…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomātiski atvērt lejupielādētus failus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Atļaut izlecošos _logus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izvēlieties v_alodu:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "No_klusēts:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivizēt Java_Script atbalstu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivizēt s_praudņus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonti un stils" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Fiksēta platuma fonts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tikai _no saitēm, kuras jūs apmeklējat" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezrēdzes fonts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Rēdzes fonts:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Iestatīt uz pašreizējo la_pu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Iestatīt uz _tukšu lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "Stils" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "Pagaidu faili" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "Tīmekļa saturs" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Vienmēr pieņemt" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diska vieta:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Lejupielādes mape:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_ediģēt stila sarakstu..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Aktivēt par_eizrakstības pārbaudi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nekad nepieņemt" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Atce_rēties paroles" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "Lietot sistēmas font_us" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kā izkārtot_s ekrānā" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Kājenes" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Ietvari" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Galvenes" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Tikai _izvēlēto kadru" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "L_apas virsraksts" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lapu _numuri" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Drukāt f_ona krāsas" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Drukāt fona a_ttēlus" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datums" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Katru rāmi ats_evišķi" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Lapas adrese" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Tīmekļa inspektors" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Inicializēšana neizdevās." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA sertifikātu fails, ko mums vajadzētu izmantot, netika atrasts, visām SSL " "vietnēm sertifikāti tiks uzskatīti par bojātiem." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arābu (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arābu (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arābu (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltu (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieķu (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieķu (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebreju (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebreju (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebreju (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japāņu (EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejiešu (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejiešu (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiešu (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turku (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turku (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turku (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turku (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Rietumu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Rietumu (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Rietumu (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angļu (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Citi" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Vietējie faili" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalēt spraudņus" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "MIME tips" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksi" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Atmiņas lietojums" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 msgid "Installed on:" msgstr "Instalēts:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "Tukša lapa" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Ne tagad" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Saglabāt paroli" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Vai jūs vēlētos glabāt %s paroli %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Ļaut" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s vietnē esošā lapa vēlas zināt tavu atrašanās vietu." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Nav norādīts" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Vai! Kļūda, ielādējot %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Vai! Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s vietne visdrīzāk nav pieejama, kļūdas paziņojums:

%s.

Tā varētu būt uz laiku atslēgta vai pārvietota uz " "citu adresi. Neaizmirstiet pārliecināties, vai jūsu interneta savienojums " "darbojas pareizi.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "Mēģiniet vēlreiz" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Vai! Iespējams, ka šī vietne izraisīja negaidītu tīmekļa pārlūka aizvēršanos" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Šī lapa tika ielādēta laikā, kad tīmekļa pārlūks tika negaidīti aizvērts. " "

Tas varētu notikt atkal ja jūs pārlādēsiet lapu. Ja tas tā notiek, " "lūdzu, ziņojiet par problēmu %s izstrādātājiem.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "Tomēr ielādēt atkal" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ielādē “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s faili" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startē %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepalaižama vienība" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Parādīt “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dzēst rīkjoslu" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Izņemt izvēlēto rīkjoslu" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Visi atbalstītie tipi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Mājas lapas" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fails “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to kaut kur citur." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas veidot failus šajā direktorijā." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorijā nevar ierakstīt" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo failu “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Neizdodas pārrakstīt failu" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Paroles no iepriekšējās versijas (Gecko) ir noslēgtas ar galveno paroli. Ja " "jūs vēlaties, lai Epiphany tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno " "paroli." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu failu no Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Izlecošie logi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Adreses ieraksts" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Lejupielādēt" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Šodien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Vakardien %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. gada %d. %b" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Atlikusi %u:%02u stunda" msgstr[1] "Atlikušas %u:%02u stundas" msgstr[2] "Atlikušas %u:%02u stundas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Atlikusi %u stunda" msgstr[1] "Atlikušas %u stundas" msgstr[2] "Atlikušas %u stundas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Atlikusi %u:%02u minūte" msgstr[1] "Atlikušas %u:%02u minūtes" msgstr[2] "Atlikušas %u:%02u minūtes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Atlikusi %u sekunde" msgstr[1] "Atlikušas %u sekundes" msgstr[2] "Atlikušas %u sekundes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Kļūda lejupielādējot: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Rādīt mapē" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Startējas…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Izpilda skriptu “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _līdzīga" msgstr[1] "%d _līdzīgas" msgstr[2] "%d _līdzīgas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmi" msgstr[1] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm" msgstr[2] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Parādīt “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_drese:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "T_emati:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Parādī_t visus tematus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Izklaide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Ziņas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Iepirkšanās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Ceļošana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Darbs" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Lapa ar ielikto grāmatzīmi ir pārvietota uz “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatjaunināt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Visas" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Biežāk apmeklētās" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Bez kategorijas" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Tuvējās vietnes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Bez nosaukuma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Noņemt no šī temata" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Jauns temats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Izveidot jaunu tematu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā" msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos" msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnē" msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos" msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Pārsaukt..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju faila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_griezt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt izvēlēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēlēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Iezīmēt _visu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Parāda atsauces par pārlūka veidotājiem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Parādīt rīkjoslā" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi rīkjoslā" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Rādīt adreses kolonnu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Ievadiet tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Dzēst tematu “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dzēst tematu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, " "kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dzēst tematu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profils" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītais fails ir bojāts, vai arī " "tā formāts netiek atbalstīts." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Faila f_ormāts:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Imortēt grāmatzīmes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "I_mportēt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importēt grāmatzīmes no:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopēt adresi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Temati" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnē" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Atvērt jaunās _cilnēs" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnē" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Saistīts" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Temats" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Izveidot tematu “%s”" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Citi..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Citi kodējumi" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātisks" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Turpināt otrā galā" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Meklēt saites:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Reģistrjutīgs" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Iet" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā cilnē" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ielikt grāmatzīmi izvēlētajā vēstures saitē" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Aizvērt vēstures logu" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dzēst izvēlēto vēstures saiti" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Attīrīt _vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Attīrīt jūsu pārlūka vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Rādīt vēstures palīdzību" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datums un laiks" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Rādīt datuma un laika kolonnu" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē " "saglabātās saites." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Attīrīt vēsturi" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Pēdējās 30 minūtes" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Šodiena" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Pēdējā %d diena" msgstr[1] "Pēdējās %d dienas" msgstr[2] "Pēdējās %d dienas" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Vietnes" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūks" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Ielādēt doto sesijas failu" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Palaist privātu instanci" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Palaist pārlūku lietotnes režīmā" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Neizdevās palaist GNOME tīmekļa pārlūku" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Startēšana neizdevās sekojošas kļūdas dēļ:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka opcijas" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundes." msgstr[1] "" "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm." msgstr[2] "" "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atteiksieties, tās tiks " "pārtrauktas un zaudētas." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Atsaukt atteikšanos" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Pārtraukt lejupielādes" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Neatjaunot" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Atjaunot sesiju" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Vai vēlaties atjaunot iepriekšējos pārlūka logus un cilnes?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz šo cilni" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Atpakaļ vēsturē" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Uz priekšu vēsturē" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Iet vienu līmeni augšup" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Augšējo līmeņu saraksts" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi, ko atvērt, vai frāzi, ko meklēt" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Pielāgot teksta izmēru" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Iet uz mājas lapu" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Jauna _cilne" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Atvērt jaunu cilni" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_Jauns logs" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "Atvērt jaunu logu" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Teksts zem ikonām" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Teksts blakus ikonām" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Tikai ikonas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Tikai teksts" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rīkjoslas redaktors" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "R_īki" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Cilnes" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Rīkjoslas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Atvērt..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Saglabāt _kā..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Saglabāt kā _tīmekļa lietotni..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu kā tīmekļa lietotni..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Lapas iestatīj_umi" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Iestatīt lapas drukāšanas iestatījumus" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Drukāt pašreizējo lapu" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Sūtīt pašreizējās lapas saiti" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Atat_saukt" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Dzēst tekstu" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Izvēlēties visu lapu" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Meklēt…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonīgie dati" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Skatīt un izņemt sīkdatnes un paroles" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "Sertifikāt_i" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Pārvaldīt sertifikātus" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Ie_statījumi" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurēt tīmekļa pārlūku" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..." #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pielāgot rīkjoslas" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "_ Lielāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "M_azāks teksts" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samaināt teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormāls izmērs" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Lietot normālu teksta izmēru" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksta _kodējums" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mainīt teksta kodējumu" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Lapas pirmkods" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Skatīt lapas pirmkodu" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informācija par lapas _drošību" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Parādīt informāciju par tīmekļa lapas drošību" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..." #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ielikt grāmatzīmi pašreizējajā lapā" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_Vieta..." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Iet uz norādīto vietu" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Vē_sture" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Atvērt vēstures logu" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "Iepriekšējā cilne" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivēt nākamo cilni" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atvienot cilni" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Atvienot pašreizējo cilni" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt nesaistē" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pārslēgties uz nesaistes režīmu" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Slēpt rīkjoslas" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Lejupielā_des josla" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Rādīt aktīvās lejupielādes no šī loga" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Izvēlnes _josla" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pārlūkot pilnekrāna režīmā" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Izlecošie _logi" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs vietnes" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Izvēles kursors" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pievinot grāmat_zīmi..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Atvērt saiti šajā logā" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Lejupielādēt saiti" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Saglabāt saiti kā..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Saglabāt saiti ar citu nosaukumu" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Ielikt grāmatzīmi saitē..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_Sūtīt e-pastu..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Atvērt _attēlu" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Izmantot attēlu kā fonu" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopēt a_ttēla adresi" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "Sā_kt animāciju" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "Ap_stādināt animāciju" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicēt _elementu" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Šeit ir nenosūtītas izmaiņas formu elementos" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Aizvērt _dokumentu" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Šajā logā ir aktīvas lejupielādes" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ja aizvērsiet šo logu, visas lejupielādes tiks atceltas" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Aizvērt logu un atcelt lejupielādes" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Saglabāt kā lietotni" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Mazāks" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Nedrošs" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Salauzts" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Zems" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Augsts" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Drošības līmenis: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atvērt attēlu %s" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Izmantot kā darbvirsmas fonu “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Saglabāt attēlu “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Saglabāt saiti “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ielikt grāmatzīmi saitē “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopēt saites adresi “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izvēlieties personiskos datus, kurus jūs vēlaties dzēst" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Jūs taisāties dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. " "Pirms turpināt, pārbaudiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Dzēst visus personiskos datus" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Sīk_datnes" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saglabātās _paroles" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Pagaidu faili" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Piezīme:Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs " "norādāt kā dzēšamus, nevarēs atgriezt." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Sīkdatnes īpašības" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Nosūtīt:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Jebkurš savienojuma veids" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Pašreizējās sesijas beigas" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Resursdatora nosaukums" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Lietotāja vārds" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Lietotāja parole" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Lejuplādēt saiti" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Saglabāt saiti kā" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt attēlu kā" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Lietotāja noteikta (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)" msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)" msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Izvēlieties direktoriju" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Tīmekļa lietotne ar nosaukumu '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Lietotne ar tādu nosaukumu jau eksistē. Tās aizvietošana to pārrakstīts." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Lietotne '%s' ir gatava lietošanai" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Lietotni '%s' nevarēja izveidot" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Palaist" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME tīmekļa pārlūks ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai " "modificēt saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās " "Publiskās Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc " "jūsu vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME tīmekļa pārlūks tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas " "tiek izplatīts BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS " "IR DERĪGS KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU " "Vispārējās Publiskās Licences tekstā." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar " "GNOME tīmekļa pārlūku; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Sazinieties ar mums:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributori:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Bijušie izstrādātāji:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Ļauj jums aplūkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n" "Darbina WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "Pēteris Krišjānis " #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivizēt kursora pārlūkošanas režīmu?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora pārlūkošanu. Šī iespēja tīmekļa " "lapās novieto pārvietojamu kursoru, kuru var pārvietot, izmantojot " "tastatūru. Vai vēlaties aktivizēt kursora pārlūkošanu?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivizēt" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Nospiedumi" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Izsniedzējs" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Izsniegts" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Sīkdatnes" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Lejupielādes" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodējumi" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonti" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Valodas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Paroles" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stili" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Pagaidu faili"